Неточные совпадения
Пришлите мне какое-нибудь сочинение на
французском языке,
с которого перевод мог бы быть напечатан на русском и
с выгодою продан, — я найду средства скоро и по возможности хорошо его
перевести и способ его к вам доставить.
Письмо это было написано по-французски, а как Белоярцев не умел свободно справляться
с этим языком, то его читала и
переводила Каверина. Ее же Белоярцев просил
перевести на
французский язык и переписать составленный им ответ. Ответ этот был нарочито велик, полон умных слов и самых курьезных советов.
Сегодня, в Интерлакене, не сводит глаз
с Юнгфрау, а завтра любуется люцернским раненым львом
с надписью: Helvetiorum virtuti ас fidei, [Доблести и верности швейцарцев] каковую надпись, в шутливом русском тоне,
переводит: «Любезно-верным швейцарцам, спасавшим в 1790 году, за поденную плату,
французское престол-отечество»1.
Калинович отвечал тоже по-французски, что он слышал о болезни генеральши и потому не смел беспокоить. Князь и Полина переглянулись: им обоим понравилась ловко составленная молодым смотрителем
французская фраза. Старуха продолжала хлопать глазами,
переводя их без всякого выражения
с дочери на князя,
с князя на Калиновича.
— Что
с французского-то
переводить! — опять скрючился Липутин.
Я
перевел осьмую сатиру Буало, несколько сцен из
французских трагедий и написал
с десяток посланий в стихах.
Вот это и есть тот самый домик, где мы
с вами теперь сидим. Говорили, будто здесь покойный дьякон ночами ходит и давится, но только все это совершенные пустяки, и никто его тут при нас ни разу не видывал. Мы
с женою на другой же день сюда переехали, потому что барин нам этот дом по дарственной
перевел; а на третий день он приходит
с рабочими, которых больше как шесть или семь человек, и
с ними лестница и вот эта самая вывеска, что я будто
французский портной.
Кроме
французских солдат, одетых в темно-синие куртки и белые широкие, стянутые у ног штаны и в анамских шляпах на головах, тут были темнокожие тагалы в пестрых, светло-синих рубахах и таких же штанах,
с несколько выкаченными глазами и толстыми губами, добродушные на вид люди, молчаливо покуривавшие сигары и
с недоумением поглядывающие на берега чужой страны, куда их, неизвестно почему,
перевезли вдруг
с родного острова и теперь везут для усмирения таких же туземцев, как и они сами.
Глаз достигал до дальнего края безоблачного темнеющего неба. Девять куполов Василия Блаженного
с перевитыми, зубчатыми, точно булавы, главами пестрели и тешили глаз, словно гирлянда, намалеванная даровитым ребенком, разыгравшимся среди мрака и крови, дремучего холопства и изуверных ужасов Лобного места. «Горячечная греза зодчего», —
перевел про себя Пирожков
французскую фразу иноземца-судьи, недавно им вычитанную.
Этого мало. Элиодор от себя, и даже не сказав ему, дал ей
переводить какую-то жиденькую брошюрку —
с французского, и заплатил ей авансом по тридцати рублей
с листа.
— Ah, maman, ne dites pas de bêtises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j’ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности,] — заговорила Элен,
переводя разговор на
французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая-то неясность в ее деле.