Неточные совпадения
О финских
песнях знаю мало. Мальчики-пастухи что-то поют, но тоскливое и всё на один и тот же мотив. Может быть, это такие же
песни, как у их соплеменников, вотяков, которые, увидев забор, поют (вотяки, по крайней мере, русским языком щеголяют): «Ах, забёр!», увидав корову — поют: «Ах корова!» Впрочем, одну финскую песнь мне
перевели. Вот она...
На второй день после своего переселения Инсаров встал в четыре часа утра, обегал почти все Кунцово, искупался в реке, выпил стакан холодного молока и принялся за работу; а работы у него было немало: он учился и русской истории, и праву, и политической экономии,
переводил болгарские
песни и летописи, собирал материалы о восточном вопросе, составлял русскую грамматику для болгар, болгарскую для русских.
— Нисколько. Русскому стыдно не знать по-болгарски. Русский должен знать все славянские наречия. Хотите, я вам принесу болгарские книги? Вы увидите, как это легко. Какие у нас
песни! Не хуже сербских. Да вот постойте, я вам
переведу одну из них. В ней говорится про… Да вы знаете ли хоть немножко нашу историю?
Слов в ней было мало, но вся прелесть ее заключалась в печальном припеве: «Ай! дай, далалай!» Ерошка
перевел слова
песни: «Молодец погнал баранту из аула в горы, русские пришли, зажгли аул, всех мужчин перебили, всех баб в плен побрали.
Матица зловеще тянула
песню,
переводя свои огромные глаза с Ильи на Якова, и вдруг, нелепо взмахнув руками, заорала...
Гете со своими римскими элегиями и «Германом и Доротеей» и вообще мастерскими произведениями под влиянием античной поэзии увлек меня до того, что я
перевел первую
песню «Германа и Доротеи».
Всем известно, что впоследствии, по совету С. С. Уварова, подкрепленному советом А. Н. Оленина, Гнедич уничтожил свой ямбический перевод и начал
переводить «Илиаду» с первой
песни гекзаметрами.
Он
переводил «Илиаду», начав с седьмой
песни, потому что считал перевод первых шести
песен Кострова вполне удовлетворительным;
переводил он ямбами с рифмами и дошел до половины десятой
песни.
Так и освобождение родины: он учится в Московском университете, чтобы образоваться вполне и сблизиться с русскими, и в течение повести довольствуется покамест тем, что
переводит болгарские
песни на русский язык, составляет болгарскую грамматику для русских и русскую для болгар, переписывается с своими земляками и собирается ехать на родину — подготовлять восстание, при первой вспышке восточной войны (действие повести в 1853 году).
О как я хотел бы достойным образом
перевести вам несколько стихотворений Пушкина и Лермонтова, несколько
песен Кольцова! Вы бы тогда нам тотчас протянули дружескую руку, вы бы первый попросили нас забыть сказанное вами!
Теперь она мне прислала «Книгу
песен» Гейне и просила
перевести в ней «Горную идиллию».
И он начал мне,
переводя по-французски, рассказывать слова
песни Риги, которая, видно, ему очень нравилась...
Иногда вслушивался он пристально в голоса Дюмоновых
песней и разом
переводил на свой бедный, но послушный ему инструмент.
Компетентность — судя по смыслу, слово это должно обозначать какой-нибудь крепкий напиток. Антагонизм — ад кромешный (слово это
перевел содержатель табачной лавочки, человек ученый, так как служил вахтером в кадетском корпусе). Гарантия — ругательное слово. Венера — богиня любви в поганой идольской вере. Слово сие узнал из
песни, где поется: «Венера, богиня любви…»