Неточные совпадения
— Разумеется — нет. Трудно
понять, как это дочь прожектера и цыганки, жена дегенерата из дворян может превратиться в ханжу, на английский
лад?
Но все это они представляют себе как-то по — своему: и нравственность и комфорт, и чувственность и добро
понимают они на особый
лад, и все на один
лад, и не только все на один
лад, но и все это как-то на один
лад, так что и нравственность, и комфорт, и добро, и чувственность, — все это выходит у них как будто одно и то же.
— Пуркуа ву туше, пуркуа ву туше? [Зачем вы тушите, вы тушите? (фр.)] — закричал Антон Пафнутьич, спрягая с грехом пополам русский глагол тушу на французский
лад. — Я не могу дормир [спать (фр.).] в потемках. — Дефорж не
понял его восклицания и пожелал ему доброй ночи.
Горохов улыбнулся и обнял Наденьку за талию. Он
понимал тайну Наденькиных восклицаний и не без основания надеялся, что с той минуты, как она назвала государство противным, дело непременно должно пойти на
лад. И действительно, как только Наденька почувствовала, что он гладит ее по спине, так тотчас же все ее сомнения рассеялись. Через минуту она уже обвила руками его шею и говорила...
Я
понимал, что, если в этот дом придет святой, — мои хозяева начнут его учить, станут переделывать на свой
лад; они будут делать это от скуки.
Он вынес из больницы что-то по-новому тяжёлое, мрачный образ этого человека глубоко врезался в память. Увеличилось ещё одним количество людей, обиженных жизнью. Он хорошо запомнил слова сторожа и переворачивал их на все
лады, стараясь
понять их смысл. Они мешали ему, возмущая глубину его души, где хранил он свою веру в справедливость бога.
Он это делал совершенным grande signore [важным синьором — итал.] — чтобы отвязаться. Ну да и то слава богу, что хоть мало на
лад идет. Моя знакомая женщина с душою — она его
поймет и на его невежество не обидится.
Мне грустно, чувство одиночества и отчужденности от этих людей скипается в груди тяжким комом. В грязные окна бьется вьюга — холодно на улице! Я уже видал таких людей, как эти, и немного
понимаю их, — знаю я, что почти каждый переживает мучительный и неизбежный перелом души: родилась она и тихо выросла в деревне, а теперь город сотнями маленьких молоточков ковал на свой
лад эту мягкую, податливую душу, расширяя и суживая ее.
— Все это оттого, что она страдает. Не может быть, чтобы вы этого не
понимали! Она ждет! И если между вами теперь нет
ладу — я в этом повинна.
— Выдохлись они теперь, болтают все на старые
лады. Уж коли брать, так купца. Этот хоть умничать не станет и счет знает… А кого взять?.. Может ли он
понять мою душу? Раскусит ли он — лавочник и выжига, — что диктовало, какое чувство… вот хоть бы этот самый седьмой пункт?.. Вы не знаете этого народа?.. Ведь это бездонная прорва всякого скудоумия и пошлости!..
Помилуйте, говорю, матушка, колоть, что ли, мне их спозаранок-то? Изубытчусь ведь. Пожалей…» А Лизавета Ивановна: «Поезжай, говорит, к Михайле Алексеичу, у него овсы смолочены, он тебе не откажет». — Я ей и так и сяк… Нет, сударь, уперлась баба: поезжай да поезжай к Михайле Алексеичу, да и все тут… Уж я ей толковал-толковал, никак, сударь, под
лад не дается. Баба так баба и есть, хозяйства
понимать не может.
Но теперь она начала
понимать: Петербург сделал это и отсутствие сердечного
лада в доме. Муж давно охладел к ней, и все знают, что он поддерживает актрису, француженку, роскошную блондинку. Антонине Сергеевне сама княгиня в театре назвала ее на ухо...
Последние слова были прочтены чтецом в совершенном молчании. Высокий малый грустно опустил голову. Очевидно было, что никто не
понял этих последних слов. В особенности слова: «я приеду завтра к обеду» видимо даже огорчили и чтеца и слушателей. Понимание народа было настроено на высокий
лад, а это было слишком просто и ненужно-понятно; это было то самое, что̀ каждый из них мог бы сказать и что̀ поэтому не мог говорить указ, исходящий от высшей власти.