Неточные совпадения
Клапрот как-то достал сочинение, обогатил разными прибавлениями из
китайских географий и перевел на французский
язык.
И опять могло случиться, что первобытный, общий
язык того и другого народа — у китайцев так и остался
китайским, а у японцев мог смешаться с
языком quasi-малайцев или тех островитян, которых они застали на Нипоне, Киузиу и других островах и которые могли быть, пожалуй, и курильцы.
Между тем
китайский ученый не смеет даже выразить свою мысль живым, употребительным
языком: это запрещено; он должен выражаться, как показано в книгах.
Но их мало, жизни нет, и пустота везде. Мимо фрегата редко и робко скользят в байдарках полудикие туземцы. Только Афонька, доходивший в своих охотничьих подвигах, через леса и реки, и до
китайских, и до наших границ и говорящий понемногу на всех
языках, больше смесью всех, между прочим и наречиями диких, не робея, идет к нам и всегда норовит прийти к тому времени, когда команде раздают вино. Кто-нибудь поднесет и ему: он выпьет и не благодарит выпивши, не скажет ни слова, оборотится и уйдет.
Корею, в политическом отношении, можно было бы назвать самостоятельным государством; она управляется своим государем, имеет свои постановления, свой
язык; но государи ее, достоинством равные степени королей, утверждаются на престоле
китайским богдыханом. Этим утверждением только и выражается зависимость Кореи от Китая, да разве еще тем, что из Кореи ездят до двухсот человек ежегодно в Китай поздравить богдыхана с Новым годом. Это похоже на зависимость отделенного сына, живущего своим домом, от дома отца.
Вы видите, что здесь все японское: пришедшая оттуда религия, нравы, обычаи, даже письменный
язык, наполовину, однако ж, с
китайским.
За эту покорность и признание старшинства Китая китайцы наградили данников своими познаниями, отчасти
языком, так что корейцы пишут, чуть что поважнее и поученее,
китайским, а что попроще — своим
языком.
В
языке их, по словам знающих по-китайски, есть некоторое сходство с
китайским.
С баниосами были переводчики Льода и Cьоза. Я вслушивался в японский
язык и нашел, что он очень звучен. В нем гласные преобладают, особенно в окончаниях. Нет ничего грубого, гортанного, как в прочих восточных
языках. А баниосы сказали, что русский
язык похож будто на
китайский, — спасибо! Мы заказали привезти много вещей, вееров, лакированных ящиков и тому подобного. Не знаем, привезут ли.
По приезде адмирала епископ сделал ему визит. Его сопровождала свита из четырех миссионеров, из которых двое были испанские монахи, один француз и один китаец, учившийся в знаменитом римском училище пропаганды. Он сохранял свой
китайский костюм, чтоб свободнее ездить по Китаю для сношений с тамошними христианами и для обращения новых. Все они завтракали у нас; разговор с епископом, итальянцем, происходил на французском
языке, а с китайцем отец Аввакум говорил по-латыни.
Я сейчас остановил и сконфузил их, сказав им, что во всех спорах первым условием должно быть ясное понимание
языка, которым говорят говорящие, что их
язык для меня
китайский, и в доказательство повторил некоторые их выражения.
Там же тогда (теперь есть уже для этого специальные заведения) только и можно было изучать восточные
языки, вплоть до
китайского.
В довершение всего, по курьезной иронии гения
языка,
китайское «тпру» или «тпруе» обозначает как раз обратное тому, что у нас: наше «но»!
Те разговаривают на каком-то изобретённом им самим русско-китайском
языке и китайцы понимают их и стараются говорить, по их мнению, по-русски.
Феофан принимал у себя много знаменитых лиц, посещавших столицу. У него гостили
китайские послы, посещал его принц Бевернский, впоследствии супруг Анны Леопольдовны, угощал он у себя и гданских депутатов. Посетила его приморскую мызу и императрица Анна Иоанновна. На этот случай Феофан написал стихи на латинском
языке и русском.
Постель, напыщенная и вздутая, как толстая купчиха, с двумя пирамидами подушек,
китайский фарфор в шкапе за стеклом, картина великого мастера в золотой раме, украденные из дворца, и рядом с нею лубочные эстампы с изображением, как мыши кота погребают и русского ада, в котором жарят, пекут, вешают за
язык, за ребро, за ногу, во всех возможных положениях, — вот что составляло главное украшение знаменитого жилища господ Кульковских.
Вновь пришедший китаец упирается на своём проклятом «бутунды» и конец. Опять нагайка и вновь прекрасный результат её действия. Полное просветление мозгов и великолепное понимание не только
китайского, но даже и русского
языков.
Он прекрасно знает
китайский и английский
язык, объехал и обошёл весь Китай, был в Японии, где его застала война. Он стал выдавать себя за корреспондента датских газет и успел в конце концов благополучно вернуться в ряды русских войск.