Неточные совпадения
Не судите о красоте англичан и англичанок по этим рыжим господам и
госпожам, которые дезертируют из Англии под
именем шкиперов, машинистов, учителей и гувернанток, особенно гувернанток: это оборыши; красивой женщине незачем бежать из Англии: красота — капитал.
Оно было коротенькое, и о
госпоже Хохлаковой прямо ничего не упоминалось, да и вообще все
имена были скрыты.
Я свои поступки не оправдываю; да, всенародно признаюсь: я поступил как зверь с этим капитаном и теперь сожалею и собой гнушаюсь за зверский гнев, но этот ваш капитан, ваш поверенный, пошел вот к этой самой
госпоже, о которой вы выражаетесь, что она обольстительница, и стал ей предлагать от вашего
имени, чтоб она взяла имеющиеся у вас мои векселя и подала на меня, чтобы по этим векселям меня засадить, если я уж слишком буду приставать к вам в расчетах по имуществу.
«Где они? кричу, где?» А эта
госпожа, моя родительница, отвечает: «Не сердись, говорит, друг мой Варнашенька (очень хорошее
имя, изволите видеть, дали, чтоб его еще переделывать в Варнашенек да в Черташенек), не сердись, говорит, их начальство к себе потребовало».
— Ты мерзкая и негодная девчонка! — воскликнула она (в выражениях своих с дочерью
госпожа Жиглинская обыкновенно не стеснялась и называла ее иногда еще худшими
именами). — У тебя на глазах мать может умирать с голоду, с холоду, а ты в это время будешь преспокойно философствовать.
Шульц собственноручно поставил этот картон на окно, у которого обыкновенно помещалась за прилавком Ида. Далеко можно было читать эту вывеску и
имя негоцианта Шульца. Впрочем, вывеска эта не принесла никакой пользы. Преемников
госпоже Норк Шульц отыскал без помощи вывески и сам привел их к теще. Заведение, квартира, готовый товар и мебель — все было продано разом. Старушка удержала за собою только одну голубую мебель, к которой она привыкла.
[…Эти дьявольские русские
имена, словом
госпожа генеральша Заго — Заго, с четырнадцатью согласными! как это приятно, не правда ли? (фр.)]
В этом последнем издании
именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге», перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной
госпожи по некоторым английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147), перевод из английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).
Старая барыня, у которой он жил в дворниках, во всем следовала древним обычаям и прислугу держала многочисленную: в доме у ней находились не только прачки, швеи, столяры, портные и портнихи, был даже один шорник, он же считался ветеринарным врачом и лекарем для людей, был домашний лекарь для
госпожи, был, наконец, один башмачник, по
имени Капитон Климов, пьяница горький.
Приехал новый губернатор, возьми ты лучшую тройку, поезжай ты в Кострому, ступай ты к такому-то золотых дел мастеру, возьми по моей записке серебряную лохань, отыщи ты, где хочешь, самолучших мерных стерлядей, а еще приятнее того — живого осетра, явись ты от моего
имени к губернатору, объяви об себе, что так и так,
госпожа твоя гоф-интенданша, по слабости своего здоровья, сама приехать не может, но заочно делает ему поздравление с приездом и, как обывательница здешняя, кланяется ему вместо хлеба-соли рыбой в лохане».
Но чуток сон злых старух, стерегущих молодых красавиц. Барбара услышала свое
имя и проснулась. Стала на пороге рядом с
госпожою, подозрительно осмотрелась и спросила...
—
Госпожа Мафальда, что тебе в моем
имени? И показаться я тебе не могу. Ты же поспеши сказать мне, чего ты желаешь и о чем ты томишься, и я все исполню для тебя, прелестная дама.
— Они-с… То есть Фрумкин вот в особенности… Малгоржан, Анцыфров, князь Сапово-Неплохово,
госпожа Затц, Благоприобретов… — пояснил Полояров, стараясь припомнить еще несколько
имен своих знакомых.
— Ложь! — вскричала молодая женщина, — вы лжете, сударь! Это вовсе не Тото… Вы слышали, господа, что крикнул этот ребенок? — обратилась
госпожа Раева к публике, — она назвала свое
имя, просила спасти ее. Я хорошо знаю эту девочку! Её несчастная мать разыскивает ее! Я ее отвезу к матери сию минуту.
И тогда уже и за кулисами, и в зале поговаривали, что ему не следовало бы с его
именем рисковать такой любительской забавой. Красота
госпожи Споровой и на него подействовала, после того как он ее видел на той же сцене в Катерине.
Берег от сада к реке был крутой и неровный, но Таня шагала твердо и уверенно по протоптанной пешеходной тропинке, и Яков Потапович едва поспевал за нею, продолжая раздумывать, что поведает ему эта черномазая девушка от
имени своей
госпожи.
Особенно торжественна
госпожа Кульковская: ей пожаловано богатое приданое, хоть бы невесте Миниха; она уж столбовая дворянка, может покупать на свое
имя крестьян и колотить их из своих рук; мечты о столе царском, где сядет рядом с женою Волынского, бывшею своею барынею, о пирах и более о наказаниях, которые будет рассыпать, кружат ей голову.
— Слушаю-с. Я хотел только сказать, господа присяжные заседатели, что
госпожа Караулова, насколько я ее понимаю, не отступится от своих взглядов даже в том, невозможном, впрочем, у нас случае, если бы ей угрожали костром или инквизиционными пытками. В лице
госпожи Карауловой мы видим, господа присяжные заседатели, перевернутый, так сказать, тип христианской мученицы, которая во
имя Христа как бы отрекается от Христа, говоря «нет», в сущности говорит «да»!
— Некогда, тебя дожидаются; пошел! — сказала Гаида, и деспот, одним
именем, спешил исполнить волю своей
госпожи.
Госпожа Эренштейн, ничего не подозревая, в благодарность врачу дала своему сыну
имя, которое он носил.
Пачка писем, которую он нашел у жены,
имя автора которых неизвестно, но все между тем заставляет предполагать, что это вы, дает повод думать, что
госпожа X. ему изменяла.
— Хорошо. Я сама горю мщением ко всем пришельцам в Египте. Мое
имя — баба Бубаста, я нынче старуха, лекарка; но я была молода и любила; мой муж томится давно в каменоломнях Пилака, и сердце мое каждый день слышит, как он двигает гранитные глыбы, в цепях, которые наложил на него жестокий правитель… О, я ненавижу пришельцев и новую веру, я рада им мстить: я пойду искать яд и приду к тебе,
госпожа, когда яд мой поспеет.