Неточные совпадения
Я вдруг очутился,
с каким-то великим и гордым
намерением в сердце,
в большой и высокой
комнате; но не у Татьяны Павловны: я очень хорошо помню
комнату; замечаю это, забегая вперед.
То, а не другое решение принято было не потому, что все согласились, а, во-первых, потому, что председательствующий, говоривший так долго свое резюме,
в этот раз упустил сказать то, что он всегда говорил, а именно то, что, отвечая на вопрос, они могут сказать: «да—виновна, но без
намерения лишить жизни»; во-вторых, потому, что полковник очень длинно и скучно рассказывал историю жены своего шурина; в-третьих, потому, что Нехлюдов был так взволнован, что не заметил упущения оговорки об отсутствии
намерения лишить жизни и думал, что оговорка: «без умысла ограбления» уничтожает обвинение; в-четвертых, потому, что Петр Герасимович не был
в комнате, он выходил
в то время, как старшина перечел вопросы и ответы, и, главное, потому, что все устали и всем хотелось скорей освободиться и потому согласиться
с тем решением, при котором всё скорей кончается.
Он встал
с очевидным
намерением пройтись по
комнате. Он был
в страшной тоске. Но так как стол загораживал дорогу и мимо стола и стены почти приходилось пролезать, то он только повернулся на месте и сел опять. То, что он не успел пройтись, может быть, вдруг и раздражило его, так что он почти
в прежнем исступлении вдруг завопил...
— Милое дитя мое, вы удивляетесь и смущаетесь, видя человека, при котором были вчера так оскорбляемы, который, вероятно, и сам участвовал
в оскорблениях. Мой муж легкомыслен, но он все-таки лучше других повес. Вы его извините для меня, я приехала к вам
с добрыми
намерениями. Уроки моей племяннице — только предлог; но надобно поддержать его. Вы сыграете что-нибудь, — покороче, — мы пойдем
в вашу
комнату и переговорим. Слушайте меня, дитя мое.
«Душа человеческая, — говаривал он, — потемки, и кто знает, что у кого на душе; у меня своих дел слишком много, чтоб заниматься другими да еще судить и пересуживать их
намерения; но
с человеком дурно воспитанным я
в одной
комнате не могу быть, он меня оскорбляет, фруасирует, [задевает, раздражает (от фр. froisser).] а там он может быть добрейший
в мире человек, за то ему будет место
в раю, но мне его не надобно.
Подымаясь на крыльцо, он услышал такие восклицания, что не мог выдержать и уже совсем было обратился к публике
с намерением произнести надлежащую речь, но, к счастию, был остановлен Бурдовским и самою Дарьей Алексеевной, выбежавшею
с крыльца; они подхватили и увели его силой
в комнаты.
Лиза оставалась неподвижною одна-одинешенька
в своей
комнате. Мертвая апатия, недовольство собою и всем окружающим,
с усилием подавлять все это внутри себя, резко выражались на ее болезненном личике. Немного нужно было иметь проницательности, чтобы, глядя на нее теперь, сразу видеть, что она во многом обидно разочарована и ведет свою странную жизнь только потому, что твердо решилась не отставать от своих
намерений — до последней возможности содействовать попытке избавиться от семейного деспотизма.
Первое
намерение начальника губернии было, кажется, допечь моего героя неприятными делами. Не больше как через неделю Вихров, сидя у себя
в комнате, увидел, что на двор к ним въехал на ломовом извозчике
с кипами бумаг солдат,
в котором он узнал сторожа из канцелярии губернатора.
Я
с величайшим наслаждением мечтал о последнем
намерении, но не без сильного страха вошел снова
в большую
комнату.
В тот самый день, когда Елена вписывала это последнее, роковое слово
в свой дневник, Инсаров сидел у Берсенева
в комнате, а Берсенев стоял перед ним,
с выражением недоумения на лице. Инсаров только что объявил ему о своем
намерении на другой же день переехать
в Москву.
Оный же дворянин Перерепенко имеет посягательство на самую жизнь мою и до 7-го числа прошлого месяца, содержа втайне сие
намерение, пришел ко мне и начал дружеским и хитрым образом выпрашивать у меня ружье, находившееся
в моей
комнате, и предлагал мне за него,
с свойственною ему скупостью, многие негодные вещи, как то: свинью бурую и две мерки овса.
Он
с намерением поместил Анну Павловну рядом
с библиотекою,
в которую никто почти никогда не входил и
в которой над одним из шкафов было сделано круглое окно, весьма удобное для наблюдения, что делалось и говорилось
в комнате больной.
Глаша — так звали эту юнейшую отрасль Фатевны — скрылась и через минуту внесла
в комнату ожесточенно кипевший самовар; это была высокая стройная девушка
с смелым красивым лицом, бойкими движениями и вызывающим взглядом больших серых глаз. Она
с намерением долго возилась
с двумя стаканами, мыла и терла их, взглядывая на меня исподлобья; выходя из
комнаты, она остановилась на полдороге и, опустив глаза, спросила...
Он, удивлённый её эгоизмом, не сразу ответил согласием, а когда ответил, то вспомнил
намерение, которое возникло у него вчера,
с которым он вышел сегодня поутру из своей
комнаты. Но пока ведь она не даёт оснований для того, чтобы заподозрить её
в желании победить его сердце?
В её речах можно видеть всё, кроме кокетства. И, наконец, почему же не провести один день
с такой несомненно оригинальной девушкой?
Именно это обессиливающее ощущение почувствовал Полканов, когда сел за стол
в своей
комнате с намерением написать несколько писем знакомым.
В течение дня он
с озлоблением, возраставшим по мере приближения вечера всё более, несколько раз напоминал ей о своём
намерении напиться, чувствовал, что ей больно это слышать, и, видя, как она, сосредоточенно молчаливая,
с твёрдым блеском
в глазах, готовая бороться, ходит по
комнате, ещё более свирепел.
Нюточка заперлась на ключ,
с твердым
намерением завтра же выбраться вон из этой трущобы, но веселые соседи то и дело стучали к ней
в дверь, которая вела к ним из ее
комнаты, просовывали
в замочную скважину гусиное перышко, прикладывали глаз к щелке, сопровождая все это бесконечными двусмысленностями и циническою бранью на ее упорство.
Он весь задрожал от охватившего его омерзения. Приведя несколько
в порядок свое платье, он вышел из своей
комнаты, а затем и из дома
с твердым
намерением не возвращаться
в него никогда.