Неточные совпадения
«Что все это значит?» —
думала Анна Васильевна. (Она не могла знать, что накануне, в
английском клубе, в углу диванной, поднялось прение о неспособности русских произносить спичи. «Кто у нас умеет говорить? Назовите кого-нибудь!» — воскликнул один из споривших. «Да хоть бы Стахов, например», — отвечал другой и указал
на Николая Артемьевича, который тут же стоял и чуть не пискнул от удовольствия.)
Неточные совпадения
К вам в комнату
на несколько минут; // Там стены, воздух — всё приятно! // Согреют, оживят, мне отдохнуть дадут // Воспоминания об том, что невозвратно! // Не засижусь, войду, всего минуты две, // Потом,
подумайте, член А́нглийского клуба, // Я там дни целые пожертвую молве // Про ум Молчалина, про душу Скалозуба.
Saddle Islands значит Седельные острова: видно уж по этому, что тут хозяйничали англичане. Во время китайской войны
английские военные суда тоже стояли здесь. Я вижу берег теперь из окна моей каюты: это целая группа островков и камней, вроде знаков препинания; они и
на карте показаны в виде точек. Они бесплодны, как большая часть островов около Китая; ветры обнажают берега. Впрочем, пишут, что здесь много устриц и — чего бы вы
думали? — нарциссов!
В бумаге еще правительство,
на французском,
английском и голландском языках, просило остановиться у так называемых Ковальских ворот,
на первом рейде, и не ходить далее, в избежание больших неприятностей, прибавлено в бумаге, без объяснения, каких и для кого. Надо
думать, что для губернаторского брюха.
«
На шкуне», — отвечал я в стену и в то же время с досадой
подумал: «Чье это,
английское или американское удобство?» — и ногами опять приводил себя в прежнее положение.
«Вот какое различие бывает во взглядах
на один и тот же предмет!» —
подумал я в ту минуту, а через месяц, когда, во время починки фрегата в Портсмуте, сдавали порох
на сбережение в
английское адмиралтейство, ужасно роптал, что огня не дают и что покурить нельзя.