Неточные совпадения
— Шапку-то сними… шапку-то, — заговорили в толпе, обращаясь друг к другу.
Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора
переводчика за
русскую речь, не понимал, что̀ ему говорили и прятался за других.
Мюрат подвинулся к
переводчику и велел спросить, где русcкие войска. Один из
русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать
переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что вероятно там засада.
— Parlez-vous français? [ — По французски знаешь?] — повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. — Faites venir l'interprête. [ — Позовите
переводчика.] — Из-за рядов выехал маленький человечек в штатском
русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза из одного московского магазина.
Неточные совпадения
Японцы тихо, с улыбкой удовольствия и удивления, сообщали друг другу замечания на своем звучном языке. Некоторые из них, и особенно один из
переводчиков, Нарабайоси 2-й (их два брата, двоюродные, иначе гейстра), молодой человек лет 25-ти, говорящий немного по-английски, со вздохом сознался, что все виденное у нас приводит его в восторг, что он хотел бы быть европейцем,
русским, путешествовать и заглянуть куда-нибудь, хоть бы на Бонинсима…
С баниосами были
переводчики Льода и Cьоза. Я вслушивался в японский язык и нашел, что он очень звучен. В нем гласные преобладают, особенно в окончаниях. Нет ничего грубого, гортанного, как в прочих восточных языках. А баниосы сказали, что
русский язык похож будто на китайский, — спасибо! Мы заказали привезти много вещей, вееров, лакированных ящиков и тому подобного. Не знаем, привезут ли.
Уже в конце восьмидесятых годов он появился в Москве и сделался постоянным сотрудником «
Русских ведомостей» как
переводчик, кроме того, писал в «
Русской мысли». В Москве ему жить было рискованно, и он ютился по маленьким ближайшим городкам, но часто наезжал в Москву, останавливаясь у друзей. В редакции, кроме самых близких людей, мало кто знал его прошлое, но с друзьями он делился своими воспоминаниями.
Гарбер и Шютце на маленькой шхуне в сопровождении шести
русских матросов,
переводчика, сибирского казака Петра Калинкина и офицера Ганта, спасшегося со сгоревшего парохода «Роджерс» и добравшегося до Якутска, отправились на поиски Чиппа.
Он говорил, как передал
переводчик, что и прежде, когда он управлял Аварией, в 39-м году, он верно служил
русским и никогда не изменил бы им, если бы не враг его, Ахмет-Хан, который хотел погубить его и оклеветал перед генералом Клюгенау.