Неточные совпадения
Мечтательности, чувствительности, которую некогда так хлопотал распространить добродушный Карамзин [Карамзин Николай Михайлович (1766—1826) — известный
русский писатель и историк, автор повести «Бедная Лиза», пользовавшейся
большим успехом.], — ничего этого и в помине нет: тщеславие и тщеславие, наружный блеск и внутренняя пустота заразили юные сердца.
— Например, Загоскин [Загоскин Михаил Николаевич (1789—1852) —
русский писатель, автор многочисленных романов, из которых наибольшей известностью пользовались «Юрий Милославский» и «Рославлев».], Лажечников [Лажечников Иван Иванович (1792—1869) —
русский писатель, автор популярных в 30-40-е годы XIX в. исторических романов: «Ледяной дом» и др.], которого «Ледяной дом» я раз пять прочитала, граф Соллогуб [Соллогуб Владимир Александрович (1814—1882) —
русский писатель, повести которого пользовались в 30-40-х годах
большим успехом.]: его «Аптекарша» и «
Большой свет» мне ужасно нравятся; теперь Кукольник [Кукольник Нестор Васильевич (1809—1868) —
русский писатель, автор многочисленных драм и повестей, проникнутых охранительными крепостническими идеями.], Вельтман [Вельтман Александр Фомич (1800—1870) —
русский писатель, автор произведений, в которых идеализировалась патриархальная старина...
И я вот, по моей кочующей жизни в России и за границей, много был знаком с разного рода
писателями и художниками, начиная с какого-нибудь провинциального актера до Гете, которому имел честь представляться в качестве
русского путешественника, и, признаюсь, в каждом из них замечал что-то особенное, не похожее на нас, грешных, ну, и, кроме того, не говоря об уме (дурака
писателя и артиста я не могу даже себе представить), но, кроме ума, у
большей части из них прекрасное и благородное сердце.
Неточные совпадения
— Я
больше всего
русский язык люблю. У нас сочинения задают, переложения, особливо из Карамзина. Это наш лучший
русский писатель. «Звон вечевого колокола раздался, и вздрогнули сердца новгородцев» — вот он как писал! Другой бы сказал: «Раздался звон вечевого колокола, и сердца новгородцев вздрогнули», а он знал, на каких словах ударение сделать!
Апокалипсис всегда играл
большую роль и в нашем народном слое, и в высшем культурном слое, у
русских писателей и мыслителей.
В десять ужин, а после ужина уходит в кабинет и до четырех часов стучит на своем «ремингтоне». Летом тот же режим — только
больше на воздухе. Любитель цветов, В.М. Лавров копается в саду, потом ходит за грибами, а по ночам делает переводы на
русский язык польских
писателей или просматривает материалы для очередного номера журнала, которые ему привозили из редакции.
Напротив, Загоскину
большого труда стоит изображение лиц, которые говорят хотя
русскими словами, но думают и складывают речь свою не совсем по-русски, так что в этих изображениях он уступает многим нашим
писателям:
русский дух и склад речи проступают у него там, где они неуместны.
В 1860 г. по совету
писателя его старший брат М. М. Достоевский перевел этот роман на
русский язык.] употребил почти такой же прием, и хоть и не вывел стенографа, но допустил еще
большую неправдоподобность, предположив, что приговоренный к казни может (и имеет право) вести записки не только в последний день свой, но даже в последний час и буквально последнюю минуту.