Неточные совпадения
На следующей неделе Марфины получили еще
письмо, уже из Москвы, от Аггея Никитича Зверева, которое очень порадовало Егора Егорыча. Не было никакого сомнения, что Аггей Никитич долго сочинял свое послание и весьма тщательно
переписал его своим красивым почерком. Оно у него вышло несколько витиевато, и витиевато не в хорошем значении этого слова; орфография у майора местами тоже хромала. Аггей Никитич писал...
Свидание с жандармским полковником на этом кончилось. Затем Катрин
переписала с заготовленных для нее Тулузовым вчерне
писем беловые, которые он и разнес по принадлежности.
— Дайте мне ваше
письмо, я
перепишу его: у меня голова так расстроена, что ничего не могу придумать!
Тулузов подал заготовленное им
письмо, которое Катрин почти целый день
переписывала, как будто бы ей каждое слово начертить было тяжело, грустно и страшно.
Но я торопливо хватаю первое, удобное для моей цели, что попалось под руку, — попалась салфетка, потому что я,
переписав письмо отставного студента, сел завтракать — итак, я схватываю салфетку и затыкаю ему рот: «Ну, знаешь, так и знай; что ж орать на весь город?»
Перечитав все это, барон даже улыбнулся, зачем это он написал об истории; но
переписывать письма ему не захотелось, и он только продолжал его несколько поискреннее:
Неточные совпадения
Опять она остановилась, не находя связи в своих мыслях. «Нет, — сказала она себе, — ничего не надо» и, разорвав
письмо,
переписала его, исключив упоминание о великодушии, и запечатала.
— Присядь да напиши. Долго ли тебе три
письма настрочить? Ты так «натурально» рассказываешь… — прибавил он, стараясь скрыть улыбку, — а вон Иван Алексеич
переписал бы…
Переписывая мое
письмо, мне пришло в голову, для чего же это я пишу Орлову по-французски. По-русски кантонист какой-нибудь в его канцелярии или в канцелярии III Отделения может его прочесть, его могут послать в сенат, и молодой обер-секретарь покажет его писцам; зачем же их лишать этого удовольствия? А потому я перевел
письмо. Вот оно:
Письмо это было написано по-французски, а как Белоярцев не умел свободно справляться с этим языком, то его читала и переводила Каверина. Ее же Белоярцев просил перевести на французский язык и
переписать составленный им ответ. Ответ этот был нарочито велик, полон умных слов и самых курьезных советов.
Заговора, разумеется, никакого не было; но чины тайной и явной полиции старательно принялись за разыскивание всех нитей несуществовавшего заговора и добросовестно заслуживали свое жалованье и содержание: вставая рано утром, в темноте, делали обыск за обыском,
переписывали бумаги, книги, читали дневники, частные
письма, делали из них на прекрасной бумаге прекрасным почерком экстракты и много раз допрашивали Турчанинову и делали ей очные ставки, желая выведать у нее имена ее сообщников.