Неточные совпадения
Красный короткий затылок и точно обрубленное лицо, с тупым и нахальным
взглядом, выдавали в Майзеле кровного «
русского немца», которыми кишмя кишит наше любезное отечество.
Летучий сидел уже с осовелыми, слипавшимися глазами и смотрел кругом с философским спокойствием, потому что его роль была за обеденным столом, а не за кофе. «Почти молодые» приличные люди сделали серьезные лица и упорно смотрели прямо в рот генералу и, по-видимому, вполне разделяли его
взгляды на причины упадка
русского горного дела.
Можно сказать вполне утвердительно, что эти колебания во
взглядах правительства до сих пор самым пагубным образом отражались на всей
русской промышленности, а на горной в особенности.
Неточные совпадения
По-видимому, эта женщина представляла собой тип той сладкой
русской красавицы, при
взгляде на которую человек не загорается страстью, но чувствует, что все его существо потихоньку тает.
— Я не имею удовольствия знать этого господина Левина, — улыбаясь сказал Вронский, — но, вероятно, он никогда не видал тех машин, которые он осуждает. А если видел и испытывал, то кое-как, и не заграничную, а какую-нибудь
русскую. А какие же тут могут быть
взгляды?
Левин видел, что в вопросе этом уже высказывалась мысль, с которою он был несогласен; но он продолжал излагать свою мысль, состоящую в том, что
русский рабочий имеет совершенно особенный от других народов
взгляд на землю. И чтобы доказать это положение, он поторопился прибавить, что, по его мнению, этот
взгляд Русского народа вытекает из сознания им своего призвания заселить огромные, незанятые пространства на востоке.
В последнем вкусе туалетом // Заняв ваш любопытный
взгляд, // Я мог бы пред ученым светом // Здесь описать его наряд; // Конечно б, это было смело, // Описывать мое же дело: // Но панталоны, фрак, жилет, // Всех этих слов на
русском нет; // А вижу я, винюсь пред вами, // Что уж и так мой бедный слог // Пестреть гораздо б меньше мог // Иноплеменными словами, // Хоть и заглядывал я встарь // В Академический Словарь.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, // Подобный английскому сплину, // Короче:
русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый
взгляд, ни вздох нескромный, // Ничто не трогало его, // Не замечал он ничего.