Неточные совпадения
Ему припомнилась сцена из английского романа в
русском переводе, где
юмор состоит в том, что спрашивали: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» И опять: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» В Лоскутном они целую неделю «ржали», отыскав этот отрывок, и беспрестанно повторяли друг другу: «Что вы желаете за эту чрезвычайно маленькую вещь, сэр?»
Неточные совпадения
Проза и стих слились здесь во что-то нераздельное, затем, кажется, чтобы их легче было удержать в памяти и пустить опять в оборот весь собранный автором ум,
юмор, шутку и злость
русского ума и языка.
Водил он приятельство со своим товарищем по Парижской консерватории певцом Гассье, который незадолго перед тем пропел целый оперный сезон в Москве, когда там была еще императорская Итальянская опера. Этот южанин, живший в гражданском браке с красивой англичанкой, отличался большим добродушием и с
юмором рассказывал мне о своих успехах в Москве, передразнивая, как московские студенты из райка выкрикивали его имя с
русским произношением.
Этот д-р П-цкий и тот агент
русского Общества пароходства и торговли, Д-в, были почти единственные
русские, с какими я видался все время. Д-в познакомил меня с адмиралом Ч-вым, тогда председателем Общества пароходства и торговли; угощая нас обедом в дорогом ресторане на Реджент-Стрите, адмирал старался казаться"добрым малым"и говорил про себя с
юмором, что он всего только"генерал", а этим кичиться не полагается. Он был впоследствии министром.
Художественность его писательской работы являлась естественным продуктом его объективного реализма, знания
русского быта, души
русского бытового человека и любви к характерным чертам
русского ума,
юмора, комизма и трагизма.
Врожденный
юмор русского народа, не убитый в нем переживаемыми тяжелыми временами, заменил слово «слобода», означавшее в то время «свободу», словом «неволя», что дышало правдивою меткостью.