1. книги
  2. Языкознание
  3. Юлия Нелидова

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Юлия Нелидова
Обложка книги

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

СТИХ 8

Автор: Кисэн (IX в.). Один из 36 бессмертных поэтов.

Источник: «Кокинсю», стих 983

Транслитерация:

Вага ихо ва

Мияко но тацуми

Сика дзо суму

Ё о удзияма то

Хито ва ифу нари

«Вага ихо» — моя хижина.

«Тацуми» — юго-восточное направление. В прошлом в Японии существовало 12 направлений, которые соответствовали знакам китайского календаря. Юго-восток располагался на зодиакальном круге между драконом (тацу) и змеёй (ми).

«Сика дзо» соответствует современному «коно ё: ни», «вот так, таким образом». То есть «Вот так я (спокойно) живу». Так же считается, что здесь есть отсылка к слову «олень», «сика», т.к. речь идёт о хижине в горах, а олень — типичный обитатель подобной местности.

«Ё о удзияма»: «удзи» созвучно слову, обозначающему «печаль, горечь», «ю». Отшельник невзлюбил мир, так как он печален, и удалился в горы. В настоящее время город Удзи находится к югу от города Киото.

«Хито ва ифу» — «ва» указывает на противопоставление: люди так говорят, но Кисэн с ними не согласен. «Ифу» — «говорят», «иу».

«Нари» соответствует современному «-расии», «похоже, что…».

Расшифровка. Я спокойно живу в хижине к юго-востоку от столицы, но люди говорят, что я сбежал на гору Удзи, пристанище печали, не в силах выдерживать горести мира людского.

Перевод:

В хижине своей

От столицы на юго-восток

Спокойно дни коротаю.

Но люди твердят:

От горестей мирских

Сбежал на гору Удзи.

Дополнения. Это песня о хижине, расположенной далеко в горах на юго-востоке от столицы. Отшельник ведёт в ней спокойную и умиротворённую жизнь. Его удивляет, что люди считают, будто он укрылся там от тягот обычной жизни и мирских волнений, сбежал от них и пребывает в печали.

Предположительно, Кисэн был монахом буддийской секты Сингон и жил отшельником в горах района Удзи близ столицы. До нас дошли всего два его стиха. Второй стих можно перевести так:

Что видно из леса?

Огни светлячков,

Что в долине летают,

Огни рыбаков,

Что в море уходят.

Ки-но-Цураюки (стих 35) писал в предисловии к собранию «Кокинсю» о том, что стихи Кисэн туманны, их часто нельзя понять до конца, а когда читаешь, словно смотришь на осеннюю луну, которая прячется за рассветными облаками.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я