Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
СТИХ 11
Автор: Оно Такамура (802—853 гг.)
Источник: «Кокинсю», стих 407
Песня была написана на корабле, который плыл на острова Оки, и адресована людям, что остались в столице. Оно Такамура направлялся в ссылку.
Транслитерация:
Вата но хара
Ясосима
Какэтэ
Коги идэну то
Хито ни хацугэ ё
Ама но цурибунэ
«Вата но хара» — раздольное, широко раскинувшееся море. «Вата» означает «море», а «хара» — поле, равнина.
«Ясосима» — множество островов. «Ясо» означает «много», «такусан». Имеются в виду острова провинции Оки к северу от полуострова Симанэ, префектура Симанэ.
«Какэтэ» равнозначно современному «мэдзасу», «держать курс на что-либо», «ставить что-то своей целью». Оно Такамура направляется к скоплению небольших островов.
«Коги идэну» — отправившись, отчалив. «Когу» означает «грести», а окончание «ну» говорит о завершении действия, то есть корабль отчалил.
«Хито» имеет несколько значений при употреблении в стихах: человек как представитель вида, люди вокруг, общественность, знакомые, а также возлюбленный человек.
«Ама» указывает на рыбаков.
«Цурибунэ» — рыбацкие лодки, к которым Оно Такамура обращается с просьбой.
Расшифровка. Я отплыл ко множеству островов по бескрайнему морю. Ах, рыбацкие лодки, передайте это людям в столице.
Перевод:
По бескрайнему морю
Отчалил к островов
Мириадам.
Людям передайте о том,
Рыбацкие лодки!
Дополнения. Песня рисует грустный морской пейзаж с рыбацкими лодками недалеко от столицы и маленький кораблик, на борту которого печально опустив плечи стоит изгнанник. В песне показано одиночество, которое чувствует ссыльный, отправляясь в далёкие неприветливые места. Это было долгое и печальное путешествие. Под влиянием этого произведения было написано много стихов, которые начинаются с той же строки: «Вата но хара».
Оно Такамура, помимо прочего известный своим высоким ростом в 188 см, является потомком Оно Имоко, который привёз из Китая обычай ставить цветы в храмах и положил начало искусству икэбана. Такамура занимался боевыми искусствами, стрельбой из лука и писал стихи как на японском, так и на китайском языке. В 837 г. он должен был отправиться с поручением в Китай, однако корабль, на который ему предлагалось сесть, был повреждён. В связи с этим Оно Такамура устроил скандал, прогневив императора Сага, и был отправлен в ссылку на 2 года. Позднее он был помилован за свой литературный талант и возвращён в столицу для участия в государственных делах. Вероятно, в своей песне Оно Такамура обращается к тем придворным, которые остались на службе в столице, тогда как он вынужден оставить дела и отправиться в ссылку на далёкий пустынный остров. В 1221 г. император Го-Тоба (стих 99), которому служил составитель «Ста стихов ста поэтов» Фудзивара Садаиэ, также был сослан на острова Оки.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других