Магазинчик счастья Кейт и Клары

Эли Макнамара, 2020

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Я смотрю на дверь, за которой только что скрылся Джек, и пытаюсь быстро собрать мысли в кучу.

Как я могла не заметить, что он в инвалидной коляске? Да, этим вечером солнце невероятно яркое, и в какой-то момент я едва не ослепла, когда вышла из паба, но неужели я была настолько занята собственными проблемами, что не заметила, что он инвалид?

Я вспоминаю нашу первую встречу и как он отчаянно не хотел спускаться, чтобы открыть мне дверь магазина. Не потому ли, что ждать пришлось бы слишком долго?

А не так давно я подумала, как негалантно было с его стороны не подняться мне навстречу.

Черт побери, Кейт! Тебе давно пора смотреть на вещи шире, ругаю я себя. Ты вот переживаешь из-за продажи кистей, а Джек — в его-то положении — пытается открыть магазин.

— А, вы еще здесь, — говорит Джек, появляясь из двери паба. Я наблюдаю за тем, как ловко он движется по узкому проходу назад к нашему столику. — Я думал, вы ушли.

— Нет, пока здесь, — говорю я, чувствуя себя очень неуютно. Нужно ли как-то дать понять, что я раньше не замечала, что он на коляске, или просто промолчать?

— Вас быстро обслужили, — вместо этого говорю я для поддержания разговора.

— Всегда так, — говорит Джек, ставя на стол кружку, которую прежде держал на коленях. — При виде этой штуки люди расступаются.

— А-а… — говорю я, не зная, как реагировать.

Джек смотрит на меня не то смущенно, не то насмешливо.

— В любом случае, я рад, что вы все еще здесь, — он снова располагается за столом. — Я пока мало кого знаю в Сент-Феликсе. Хорошо, что познакомился с вами… пусть даже вы считаете, что я могу навредить вашему бизнесу.

— Нет-нет, — отмахиваюсь я. — Вопрос улажен. На этот счет не беспокойтесь.

Джек прищуривается, обдумывая мой внезапный поворот на 180 градусов.

— Вы не знали, что я в инвалидной коляске? — вдруг говорит он.

— Что вы имеете в виду? — с невинным видом спрашиваю я, поднимая бокал — зря все выпила, пока его не было, — и неловко ставлю пустой стакан на деревянный стол.

— Я имею в виду, что пока я не отправился за пивом, вы не замечали, что я в инвалидной коляске.

— Пожалуй, нет, — пожимаю я плечами.

— И поэтому вы вдруг стали такой лапушкой — из жалости ко мне?

— Нет.

— Да ну? — Джек вскидывает темные брови.

— Ок, — вздыхаю я, — я действительно не знала, что вы инвалид, когда днем барабанила вам в дверь, и да, я только сейчас заметила, что вы на коляске. Это же не преступление?

— Нет, — качает головой Джек. — И менять свое отношение к человеку только потому, что он не такой физически полноценный, как вы, тоже не преступление. Но это не означает, что мне это нравится.

Он долго, медленно и сосредоточенно пьет пиво.

— Извините, — тихо говорю я. — Я не хотела вас обидеть.

— Все еще лапушка?

— Слушайте, что вам от меня надо? — громко рявкаю я и поспешно озираюсь на сидящих вокруг завсегдатаев паба, но они слишком заняты своими разговорами и не обращают внимания на мою вспышку гнева. — Я извинилась, и мне действительно жаль. Что еще я могу?

— Просто воспринимайте меня, как любого другого засранца, — улыбаясь, говорит Джек. — Больше я ни о чем не прошу. Поначалу ваш характер привел меня в восхищение, а потом вы повели себя так, как люди поступают в 99 процентах случаев при встрече со мной — стали относиться ко мне снисходительно.

— Вовсе нет!

Джек просто пожимает плечами.

— Ну да… возможно, чуть-чуть, но я просто удивилась… что не заметила это раньше — я хочу сказать, коляску.

— Будем считать, что это комплимент, — Джек смотрит мне прямо в глаза, отчего я ощущаю легкую нервозность. — Обычно всегда сначала замечают коляску, а лишь потом меня. Я всегда на втором месте.

— Уверена, это не так.

— Доводилось сидеть в коляске?

— Нет.

— Тогда откуда вам знать?

Над столом повисает тишина, и я снова с тоской смотрю на пустой стакан.

— Хотите еще? — указывает на него Джек.

— Нет, все в порядке, я сама, — я приподнимаюсь, а потом передумываю и решительно усаживаюсь назад. — Да, пожалуйста, — говорю я, отправляя стакан ему через стол. — Только сейчас диетическую колу.

Джек смотрит на стакан, а затем одобрительно кивает мне.

— Колу так колу!

— Итак, — говорю я, когда мы снова сидим за столом, на этот раз по одну сторону, чтобы любоваться прекрасным закатом солнца в вечернем небе над гаванью. — Что навело вас на мысль открыть здесь магазин?

После того как Джек вернулся с моим напитком, последние минут десять мы вежливо беседовали, в основном о Сент-Феликсе и каково вести тут бизнес, и я выяснила, что для Джека открытие магазина — это первый такой опыт.

— А почему именно сейчас? — спрашиваю я, хотя на языке вертится другой вопрос — Почему вы открываете магазин, будучи инвалидом в коляске? — но я слишком вежлива (или труслива?), чтобы спрашивать об этом напрямик, пусть даже мне это действительно интересно.

— Вы имеете в виду, почему я хочу открыть магазин, сидя в инвалидном кресле? — спрашивает Джек, и я, покраснев, киваю.

— Пожалуй, люблю решать сложные задачи.

— Но ведь должно быть что-то еще?

— Да, возможно. — Он не продолжает свою мысль.

— А именно?.. — внезапно смелею я. — Что? — спрашиваю я, когда он поворачивается и смотрит на меня. — Вы же сами хотели, чтобы я была с вами честна.

— И я ценю это, Кейт, правда. Но я бы предпочел не говорить об этом прямо сейчас, хорошо?

— Разумеется, — киваю я. Я зашла слишком далеко.

— Да не переживайте вы так, — Джек кладет свою руку поверх моей, лежащей на столе. — Мне нравится, что вы говорите мне все прямо. Все бы так.

Я опускаю взгляд на его руку и замечаю татуировку, выглядывающую из-под закатанного рукава рубашки.

Джек замечает мой взгляд.

— О господи, простите! — восклицает он, отдергивая руку. — Ну вот, я тоже переступаю черту.

Я собираюсь сказать, что это ерунда и неважно, но тут он со стуком ставит на стол пустую кружку.

— Мне пора! — он смотрит на запястье, где должны быть часы, а потом понимает, что их там нет. — Дела, знаете ли. — И начинает откатываться от стола.

Я поспешно встаю, чтобы пропустить его.

— Я отправлю вам приглашение на открытие магазина!

— Конечно… — по-прежнему стоя, говорю я и наблюдаю за тем, как он ловко разворачивается и уезжает в сторону наших магазинов. — Будет здорово…

— И как все прошло? — возбужденно спрашивает Молли, как только я возвращаюсь домой.

— Думаю, хорошо, — как можно небрежнее говорю я.

— Думаешь, а не знаешь?

— Он производит довольно приятное впечатление. В любом случае, у него нет цели нас разорить — это я точно выяснила.

Молли нетерпеливо вздыхает.

— Значит, он довольно приятный… А ты, по крайней мере, узнала, как его зовут?

— Джек. Его зовут Джек, и он… чудной, — говорю я, осознавая, что именно это слово в полной мере выражает мои ощущения после нашей встречи в пабе. Только что он был упрямым, колючим и слегка бестактным, а затем вдруг стал смешным и, я бы даже сказала, добрым.

Определенно, Джек — загадочная персона, и мне не хочется ждать до открытия магазина, чтобы узнать о нем больше.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я