Рубиновая Долина

Шарон Крич, 2002

«Это не близнецы, а сплошная головная боль», – обычно говорили про нас взрослые. Большинство из них были вспыльчивы, нетерпеливы и скоры на расправу. Поэтому мы, Даллас и Флорида, решили: доверяем только друг другу и воспользуемся первой же возможностью сбежать на ночном товарном поезде из этого сырого, пропахшего плесенью приюта Бокстон-Крик. И тут как раз нас отправили пожить в Рубиновую Долину, к Сейри и Тиллеру, им около шестидесяти, и они захотели усыновить нас на время. Ладно уж, где наша не пропадала! Но странное дело: эти взрослые вкусно нас накормили, не отругали за разбитое окно, и мы спим в отдельной комнате в тёплых постелях. Ещё они предлагают сходить всем вместе на пикник в лощину… А, к чему эти разговоры! Надо скопить денег и бежать. Или нет?..

Оглавление

14

Дерево

На каминной полке выстроился ряд крошечных деревянных птичек, а на книжном шкафу стояла целая флотилия миниатюрных деревянных корабликов. Флорида наклонилась к одному из них.

— Их ведь нельзя трогать, как ты думаешь? — обратилась она к Далласу. — Бьюсь об заклад, что если кто-то прикоснётся к этим корабликам, он получит по рукам.

Даллас склонился над одной из птичек.

— А по-моему, если легонько, то можно, — возразил он.

— Если кто-то сделает это, его пристрелят на месте, — заявила Флорида.

Сетчатая дверь ударилась о дверной косяк, и вошла Сэйри. Сунув руки в карманы, Флорида и Даллас мгновенно отпрянули назад.

— Ты это мне сказала? — спросила Сэйри.

— Нет. Я вообще ни с кем не разговаривала, — ответила Флорида.

— И я, — поддакнул Даллас. — Я что-то говорил, но не имел в виду кого-то конкретного.

— Мне показалось, вы говорили о наших птичках и наших корабликах, — сказала Сэйри.

— Нет, — солгала Флорида. — Какие птички? Какие кораблики?

Сэйри подошла к книжному шкафу.

— Вот эти кораблики. — И она указала на камин. — Вот эти птички.

— Ух, ты! Ты только взгляни на эти кораблики и на этих птичек, Даллас. Ты замечал их раньше? — спросила Флорида.

— Нет, вряд ли, — ответил Даллас.

— Даже если бы я их и заметила, я ни за что не стала бы их трогать, — заявила Флорида. — Как вообще можно прикасаться к таким хрупким вещицам, как эти?

— Чёрт, — Сэйри взяла в руки одну птичку, — не такие уж они и хрупкие. Они сделаны из дерева. Вот… — Она передала одну птицу Далласу и одну Флориде.

— Ты только посмотри! — воскликнул Даллас, забыв обо всём на свете. — Она такая гладкая. Ого! У неё вырезаны даже маленькие пёрышки и крошечные глазки.

— А у моей — крошечные лапки и крошечный острый клювик, — сказала Флорида.

Сэйри вернулась к книжному шкафу.

— Эти кораблики тоже довольно крепкие, — и она вручила обоим по кораблику.

— У этого есть сиденья и вёсла, — заметил Даллас. — Какой-нибудь крошечный эльф мог бы грести на этой лодке по реке. — Он попытался привести в движение вёсла. — Ой! Вёсла оторвались. Ой! Сиденье слегка погнулось.

Когда Сэйри посмотрела на сломанный кораблик, Даллас тотчас отступил назад и вскинул руку, словно пытался защитить себя. Но та подошла к нему и осторожно отвела руку от его лица.

— Всё в порядке, — она попыталась его успокоить.

Флорида осторожно приблизилась к Далласу. Кораблик балансировал на её голове, рука сжимала игрушечную птичку. Тресь! Птичий клюв отвалился и упал на пол.

— Я не нарочно! — выкрикнула она. — Я же говорила, что их нельзя трогать.

Флорида сунула птицу, клюв и корабль в руки Сэйри.

— Ну, давайте. Накажите нас. Нам всё равно.

— Наказать? — удивилась Сэйри. — Я не очень-то умею наказывать. — Она пожала плечами и поставила пострадавшую птицу обратно на каминную полку. — Я иногда ломаю вещи, и когда такое случается, то пытаюсь их починить. Давайте отремонтируем их позже. — Она отступила, глядя на каминную полку. — Мы сами сделали их, — сказала она. — Тиллер кораблики, а я птичек.

— Вот это да! — присвистнул Даллас. — Вам прислали по почте специальный набор или что-то в этом роде?

— Нет, мы делаем всё сами.

— Из чего? — уточнил Даллас.

— Из дерева.

— А где вы берёте дерево?

— Посмотри вон туда, — Сэйри указала в окно. — В Рубиновой Долине около миллиона деревьев. Это наш материал для поделок.

— Такая красота из обычных старых деревьев? — не поверила Флорида.

— Да, из обычных старых деревьев, — кивнула Сэйри.

Флорида выбежала на улицу и шлёпнула рукой по клёну, росшему возле крыльца.

— Как вот это? — крикнула она.

Сэйри вышла на крыльцо, следом за ней Даллас.

— Да. Как вот это, — подтвердила она.

— И что вы потом с ним делаете? — спросила Флорида. — Сначала валите его топором, а затем рубите на миллионы кусочков и…

— Нет, мы не пилим деревья, — покачала головой Сэйри. — Загляни вон в ту корзину.

Даллас снял ткань с широкой плетёной корзины. Внутри лежали короткие обломанные сучья.

— Они валяются практически везде. Мы выбираем те, что говорят с нами, — сказала Сэйри.

Флорида вытаращила глаза.

— Вы что думаете, что слышите деревья? Как какой-нибудь чокнутый, который считает, что вещи с ним разговаривают?

— Не совсем, — улыбнулась Сэйри. — Просто видишь деревяшку, и понимаешь, что ей хочется, чтобы ты её поднял, и знаешь, что внутри неё таится птица или, может быть, кораблик.

Даллас осмотрел корзину.

— Что? Внутри этой палки? Здесь уже есть птица или лодка? — Он ударил палкой по перилам крыльца. — А как вы их достаёте? — Он во второй раз ударил палкой по перилам. Те треснули. — Ой!

Из-за угла неожиданно появился Тиллер.

— Что тут у вас происходит? — спросил он.

Флорида и Даллас попятились назад к дому.

Сэйри пристально посмотрела на них.

— Всё в порядке, — она повернулась к мужу. — Тиллер, мне кажется, Даллас захочет помочь тебе починить крыльцо. И я предлагаю сегодня вечером заняться поделками из дерева. У тебя ещё найдутся ножи?

— О чём вы говорите, какие ножи? — охнула Флорида. — Что вы будете делать с ножами? Собираетесь кого-то зарезать?

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я