Можно ли убежать от смерти? А от того, кто гораздо страшнее её? Думаешь, тебе это удалось, Харпер? Не спеши радоваться, ибо то место, куда ты забрел, не сулит ничего хорошего. Ты слышишь? Неведомые силы начинают бить в барабаны и разводить жертвенные костры. Сегодня кто-то умрет. И скорее всего это будешь ты, Харпер…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иной – 3 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Я зажмурил глаза и вновь их открыл. Нет, не показалось. И в самом деле никого нет. Поводья лежали на узенькой лавке, а лошади ехали сами по себе, подгоняемые лишь только слабым ветерком.
Где здоровяк? Опять убежал? Я даже оглянулся назад — может, задремал и выпал по пути? Смешно конечно, но исключить такое тоже не стоит. Все-таки совсем обессилен из-за ранения.
Нет, пыльная полоса пути была безлюдна и никто на ней не лежал.
Догадка пришла скоро.
Я сделал глубокий вдох и занырнул в серый туман.
Даррелл лежал там, раскинув руки в стороны, словно поверженный вражеской стрелой. В каком-то смысле это было так. И стрела была от меня.
— Даррелл… — позвал я друга.
Тот что-то промычал. Туман был для него непривычен.
— Ты в порядке? — я подсел к нему, приподнял олову. Лицо здоровяка было бледное, словно присыпанное мукой.
— Я… я умер? — прохрипел он, разлепляя глаза и с удивлением оглядываясь по сторонам.
— Пока еще нет, — улыбнулся я.
— Тогда… где я?
— Хороший вопрос. Проще сказать из-за чего ты здесь. Твое превращение в вампира неумолимо идет вперед.
— Пить охота… — произнес Даррелл и стыдливо глянул на меня.
Я понял что он имеет ввиду.
— Терпи, — ответил я и вдруг подумал — из нас троих только Хлоя полноценный человек, укусить которого возникнет желание у моих спутников. И как бы они не крепились, риск очень большой. Надо что-то как можно скорее придумать по этому поводу, как-то обезопасить сестру.
— Я постараюсь, — кивнул Даррелл, тоже догадавшись о моих мыслях. — Хлоя будет в порядке.
— Хорошо. А теперь давай выбираться отсюда.
Я крепко схватил здоровяка и потянул из тумана. Даррелл зажмурился, словно и в самом деле ныряя в воду.
Мы вновь оказались в своей реальности, сидя на карете.
— Давай, подменю тебя? — предложил я здоровяку.
Тот покачал головой.
— Нет, я сам.
И взяв вожжи, поторопил совсем уже заскучавших лошадей. Карета пошла живее.
— Знаешь какое-нибудь тихое местечко, где можно отсидеться пару-тройку дней? — спросил у Даррелла, предварительно вкратце рассказав о планах. Не рассказал только одного, о чем думал уже не первый час — запрятав надежнее Хлою, отвести от нее след, уйдя прочь. Наверняка будет погоня. Наверняка в скором времени найдут. И тогда лучше будет, если я буду один, а сестра будет в это время где-то в другом месте.
Здоровяк огляделся, сообразил, куда ведет дорога, ответил:
— Есть одно местечко. Деревенька Лисья Нора. Дыра еще та. Но переждать можно. К позднему вечеру доберемся.
— Хорошо, правь тогда туда.
Я вновь вернулся внутрь кареты, на вопросы забеспокоившийся уже девушке лишь отмахнулся. Потом вновь обнял сестру, потрепал ее по щеке, свернулся в уголке калачиком и тут же уснул.
Спал крепко, без сновидений, и когда проснулся, был уже вечер. Лекса тоже дремала, Хлоя клевала носом, иногда лишь вздрагивая и насторожено поглядывая в окно, слушая, как ухает сова. Даррелл снаружи едва слышно напевал какую-то нехитрую песенку, чтобы не уснуть.
Я попытался бесшумно распрямиться, чтобы размять затекшие ноги, но Лекса тут же отрыла глаза и беспокойно глянула на меня — все ли в порядке?
— Уже приехали? — спросила Хлоя, тоже проснувшись.
— Чуть-чуть осталось, — ответил я, хотя не представлял сколько еще пути предстояло преодолеть.
Выглянул в черный квадрат окна.
Ночь. Зябко. И хоть глаз выколи — ничего не видно. Но это обычным, человеческим глазом. Я же различал чуть больше — силуэты, тени, звуки. Там, за простирающимся возле низины лесом, собралась целая стая волков, заинтересованно поглядывая на карету. Их любопытство было обусловлено лишь одним — голодом. Они уже ни раз нападали на заплутавших путников и всегда удачно. Теплое человеческое мясо было зверям по нраву.
Я отправил волкам немой сигнал и звери испугано разбежались. Почуяли вампира. Хоть какая-то польза с этого.
Свистящим шепотом перекликнулись между собой столетние сосны. Ветер прошелся по верхушкам ветвей, затих. Деревья снова застыли в холодном оцепенении. Стали слышны лесные звуки: жадная грызня прогнанных волков, осторожное тявканье лисиц, тревожное уханье совы.
И где-то совсем далеко, возле леса, ощущалось тепло.
— Даррелл! — высунулся я из окна. — Там, за низиной, деревня.
— Ага, — кивнул здоровяк. — Тоже ее чувствую. Странно как-то. Темнотища, а словно бы вижу — огоньки и дома, и даже пьянчугу вижу, запозднившегося.
— Это из-за вампирского яда в крови, — пояснил я.
Здоровяк что-то пробормотал в ответ.
Спустя час мы подъехали к деревне. Нас никто не встретил и это был хороши знак — значит нет дозора.
Мы въехали по главной дороге, остановились возле того самого пьянчуги, которого еще издали заприметил Даррелл. Припозднившийся с любопытством принялся рассматривать карету и со смесью уважения и страха повторять: «Однако!». А потом, словно бы обращаясь к своему невидимому путнику, спросил:
«Вон какое колесо! Что ты думаешь, доедет то колесо, если б случилось, в Харбен или не доедет?». И, оценив возможности колеса, сам себе ответил: «Доедет». Потом, немного подумав, добавил: «А до Скауля, я думаю, не доедет». И кивнул головой: «Точно, в Скауль не доедет».
— Отец, далеко ли до постояло двора? — спросил Даррелл, потирая от усталости глаза.
Пьянчуга рассмеялся.
— Да какой постоялый двор?! Отродясь тут ничего не было! Давай лучше покажу где можно выпить? Вот выпить найдется где.
— Нет, не интересно. Лучше подскажи где переночевать можно?
— Знамо где — у старосты Гардта. У него гостиный дом имеется, на случай приезда государственного чина. А вы ведь государственный чин, как я погляжу? Вон какая карета, хромовая!
— А где он живет, Гардт этот?
Пьянчуга неопределенно показал в сторону.
— Понятно, — ответил Даррелл и погнал лошадей дальше.
— А медный не дадите, за помощь? — вслед крикнул пьянчуга и, не дождавшись ответа, затянул нескладно песню. Далеко в лесу заунывным воем его поддержали волки.
Мы поехали по указанному направлению и вскоре оказались возле большого особняка, разукрашенного резными узорами и каменными вставками, так безвкусно, что даже Даррелл, не особо разбирающийся в тонких материях архитектурной живописи, брезгливо скривился.
Со двора залаяли собаки, вскоре в окошке загорелся свет.
— Хто тама? — прокудахтал старушечьей голос.
— Пусти, хозяйка, переночевать! — пробасил Даррелл.
Из окна высунулась голова старушки и внимательно оглядела гостей. Увидев королевскую карету, заохала.
— Никак сам… из столицы… пожаловал… — начала она причитать.
— Да ты не переживай! — успокоил ее я. — Мы из простых, не из чиновников.
— Да как же это… неловко то как вышло…
Старушка, казалось, не обращала на мои слова никакого внимания. Суетясь, она начала расталкивать всех в доме, громко веля живо вставать и накрывать на стол. Потом, когда мы уже начали сомневаться, что нам вообще откроют, двери все же распахнулись. К этому времени мы уже вышли из кареты, чтобы хоть немного размять ноги. Вечерняя прохлада приятно освежала.
— Гости дорогие! — расплылась в улыбке старушка. — Рады! Безмерно рады видеть вас здесь!
Такая встреча нас приятно удивила. Видимо сказывалось наличие кареты, спертой из королевских конюшен.
— Нам бы ночь переждать… — робко сказал Даррелл.
— Конечно же! Сию минуту все сделаем по высшему разряду. Господин Гардт сейчас выйдет, он не ожидал вас в столь поздний час.
От старушки потянуло кислым деревенским теплом. В руке она держала свечку, подсвечивая себе наши лица и подслеповато рассматривая каждого, внимательно, словно требовательный покупатель поросят на базаре.
— Какие все молоденькие то, — цокнула она, поглядывая на нас с каким-то птичьим выражением на лице. — А уже вон куда пошли! — и встрепенулась: — Да вы проходите, не стойте у порога!
Мы вошли в просторную, добротно и богато по деревенским меркам обставленную избу. Несколько подсвечников и лучин освещали помещение: два стола, кухонный и обеденный, лавки, сундук, полки с посудой, кровать в углу, портрет короля в деревянной рамке, старый побитый молью мундир городового, брошенный на спинку стула.
— Да вы не стесняйтесь, — сахарно протянула старушка. И вдруг рявкнула так, что Хлоя невольно ойкнула: — Гардт! Где тебя черти носят?! А ну вставай живо! Гости пришли!
— Ну что вы, — вступил я. — Не стоит никого будить. Нам бы просто комнатку для ночевки, и мы никого не побеспокоим.
— Скромные то какие стали! — улыбнулась старушка, поглядывая на нас с трепетной материнской заботой. — Не то что раньше были — и бабу молодуху им подавай, и вина каждый день по кувшину ставь и монетой еще в придачу заплати.
— Заплатить? — не понял я.
— Да вы не обращайте внимания на старую! — сейчас вам все организуем, как положено. Гардт, холера, раздери тебя! Где ты там пропал? Гости заждались.
Из соседней комнатки выскочил низенький старичок с длинными седыми усами. Увидев нас, он вытянулся по струнке и зачастил:
— Городового управления начальник-староста поселка Лисья Нора господин Карл Гардт к вашим услугам, господа!
— Очень приятно, — совсем уж растерявшись, ответил я.
— Эко вы скоры на подъем! Прямо как ваши…
Старушка ткнула мужичка локтем в бок и тот, потупив взор, замолчал.
У меня уже давно закралась мысль, что нас с кем-то спутали, но пока карт раскрывать я не спешил. Выясню все подробнее, прежде, чем делать выводы.
— Меня зовут… — начал я, но городового управления начальник-староста поселка Лисья Нора господин Карл Гардт меня любезно перебил.
— Нам уже выслали грамоту, господа, я вас уже знаю! — и хитро прищурившись, улыбнулся.
— Какую грамоту? — насторожился я.
— Ну как же, — ответил он. — На мой запрос.
— На запрос… какого характера? Позвольте уточнить, просто дел много, порой путаешься и бывает что-то забываешь, — еще более осторожно поинтересовался я.
— Понимаю, служба такая, — кивнул Гардт.
— Какая служба? — не смог сдержать любопытства Даррелл.
— Известно какая — академическая, — ответил староста. — Вас ведь в академии обучают, насколько я знаю.
— Нас — это кого? — уточнил я.
— Ну как же. Некромантов.
Повисла гнетущая пауза.
— Некро… — начал Даррелл, но я перебил его.
— Некромантов может быть и в академии обучают, только с чего вы решили, что мы некроманты?
— Дык ведь письмо же в столицу отправляли, — растерялся Гардт. — Проблема у нас, в Лисьей Норе, приключилась. Страшная проблема. Уж лучше бы урожай посох, ей-богу, чем это.
Староста опечалено вздохнул.
— Да ты по делу говоришь, чего охаешь? — укоризненно пробормотала старушка.
— Дык я и говорю. Кладбище неспокойное у нас. Усопшие из могил порой встают и такое тут устраивают!.. В общем, надо бы того, утихомирить. Вот и вызвали мы некромантов.
Я принялся лихорадочно соображать. Определенно старик принял нас не за тех. И не за кого-то, а за некромантов. Причем судя по его информации, прибыли мы раньше срока. Значит у нас есть время до того момента, пока не прибудут настоящие некроманты. Учитывая что сейчас творится в столице, приедут к ним они еще не скоро — не до того сейчас. Значит…
— Уважаемый Гардт, — начал я, до того, как остальные мои спутники придут в себя и к ним снова вернётся дар речи. Рисковым делом была моя задумка, но все же попробовать стоит. Выбирать не приходится. — Некроманты — это устаревшее название. Давно уже так в столице не говорят, да и во всех официальных документах не используется. Слишком дурное слово, много негатива несет в себе. Поэтому мы, не поняв вас, так немного растеряны и задаем столь глупые вопросы. Мы — храмовники.
— Храмовники, — протянул староста, словно пробуя слово на вкус. — И вправду, так лучше.
— А мне как не называй — лишь бы дело знали! — прокудахтала старушка. — Вы же покойников обратно в могилы загоните?
— Сделаем все, что в наших силах, — быстро ответил я, пожимая на удивление крепеую руку старосты.
Лекса округлила глаза и покосилась на меня. Я незаметно ей подмигнул.
— А пока, уважаемый Гардт, прежде чем мы приступим к своим непосредственным обязанностям, мы бы хотели отдохнуть. Устали с дороги сильно.
Я потянулся и наигранно зевнул.
— Конечно-конечно! — засуетился Гардт. — У нас и комната отдельная есть для высокопоставленных гостей, и все удобства имеются, правда во дворе. Но если надо, то мы можем ночную вазу…
— Не стоит утруждаться. Главно, чтобы было место, где можно вытянуть ноги и отдохнуть.
— Милости прошу!
Староста указал на дверь в соседнюю комнату и даже вызвался проводить.
— Ты что делаешь?! — прошипела Лекса, подойдя ко мне вплотную.
— Организую нам убежище на пару дней — так же шопотом ответил я, попутная успевая любезно улыбнуться старушке.
— А мертвецы? Их ты куда девать будешь?
— С этим пусть настоящие некроманты разбираются, мы скоро уступим им место. Нам главное основную бурю переждать. Под маской некромантов нас навряд ли кинуться искать. Лучшего прикрытия и не придумать!
Лекса сверкнула глазами, демонстративно отвернулась и пошла вперед.
— Может, чего-то откушать желаете? — предложил Гардт. — У нас телятина холодная с ужина осталась. Прикажете подать?
Я кивнул. Поесть и в самом деле не мешало бы, хотя вместо говядины я бы сейчас с удовольствием испил бы крови.
Так, Стоп! Вот об этом не стоит думать. Нужно отстраниться от этого. Дурные мысли, фу-фу-фу!
Я закрыл глаза, воззвал к тьме. Она молчала.
Значило ли это, что бой прошел не в ее пользу? Мне хотелось верить, что нет. Гриан не остановится, да и солдаты его могут обитать поблизости.
— Кстати, как у вас дела с проклятыми обстоит? — спросил я, сделав такой ученый вид, что Хлоя невольно прыснула от смеха.
— С проклятыми полный порядок, — ответил староста, непонимающе поглядывая на мою сестру. — То есть из нет в деревне. Последнего в прошлом году на костре сожгли.
— Вот и хорошо, — ответил я и видя недобрые взгляды друзей, уточнил: — В том смысле, что нет проклятых, а не то, что сожгли. От сжигания людей лучше воздержаться.
— Да какие они люди?! — крякнула вдруг старушка. — Прошлой осенью всю капусту сожрали, сволочи!
— Да не они ее съели, — проворчал Гардт. — Говорю же — дичь лесная набежала.
— Да какая дичь? — махнула та. — Молчи старый, коль не знаешь. Придумаешь тоже — дичь. Проклятые и сожрали. Кочерыжки — и те схарчили.
— Да чего ты своими глупыми разговорами людей отвлекаешь? Видишь, притомились совсем. — и уже обращаясь к нам, сказал? — Пойдемьте в комнату, гости дорогие. А старуха сейчас еды принесет.
— Уже несу! — спохватилась та и убежала в другую комнату.
— Вы на нее внимание не обращайте, она любит поболтать, — Гардт открыл нам дверь и впустил в покои гостей. — А вы когда собираетесь приступить непосредственно к самому делу?
— Конечно, хотелось бы начать в самое ближайшее время, — ответил я, примеряя на лицо всю ту же маску шибко умного ученого. — Но для начала необходимо изучить все материалы дела, сделать необходимые замеры, эликсиры соответствующие приготовить.
— Понимаю, — кивнул старик. — Дело не простое, и в самом деле. Ведь раньше же не было такого. А тут вдруг стали вылезать. Да не просто мертвецы, а такие страшные — что оторопь берет. Кузнеца нашего загрызли. И еще пастуха нашего, Бобку Хромого, задрали. Жутко. А на днях к ратуши сельской подошли, представляете? На беду чтец из церкви местной шел, Альфикус, дык как увидел это безобразие шастает по городу в миг поседел и приступ его разбил. Голова — как снегом присыпанная, а сам трясется весь, мычит. Разбила его жуть эта, говорить теперь не может и, прости господи, под себя ходит.
— Мы разберемся, обязательно со всем этим разберемся. Но позже. А сейчас — спать, — ответил я, стараясь выпроводить надоедливого старосту.
— Все-все, ухожу, — улыбнулся Гардт.
И направился к двери. Но не успел сделать и трех шагов, как из соседней комнаты раздался истошный крик старушки.
Кричала она с повизгиванием и я подумал, что, возможно, увидела она мышь или крысу. А может быть и просто огромного таракана. Женщины всегда реагируют на такие штуки подобным образом.
Но крик повторился, а потом вдруг резко оборвался, раздалось смачное чавканье.
— Что это? — выдохнула в ужасе Хлоя.
Гардт обернулся в нашу сторону. Его лицо было белее снега. Заикаясь, едва сдерживая слезы, он промолвил дрожащим голосом:
— Покойники вернулись!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Иной – 3 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других