Магический договор – 2

Татьяна Герцик, 2022

Заключенный много лет назад магический договор по-прежнему диктует свои условия графу Ванскому и его невесте. Если отменить его не удастся, счастья не видать не только Беатрис и Изабель вместе со своим неудачливым женихом, но и влюбленным в девушек мужчинам.

Оглавление

Из серии: Магический договор

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магический договор – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава вторая

Изучающе похлопав стену твердой ладонью, Изабель, как обычно, предложила снести ее к чертовой бабушке.

— Как ты любишь шум устраивать! — не согласилась с ней Беатрис. — Давай потихоньку доставать по кирпичу в разных местах, и станет ясно, куда нам нужно идти.

— Тогда уж просто достать один кирпич, запустить в него огонек, чтоб было видно, что там внутри, и все рассмотреть, — практично предложила герцогиня, которой совершенно не хотелось рушить собственный дом.

— Согласны! — хором заявили сестры, и прямо по центру стены с оглушающим грохотом вылетел немаленький кирпич.

Все вздрогнули.

— Н-да, надо бы как-то потише, — Изабель признала свою промашку и с опаской запустила в проем ярко светящийся огненный шар. Первой заглянув в проем, разочарованно простонала: — Да тут только винные бутылки и бочки!

— Дай я взгляну, — Беатрис оттолкнула сестру, заглянула в отверстие и разочарованно простонала: — в самом деле! Как обидно!

В свою очередь посмотрев в соседнее помещение, герцогиня увидела довольно-таки большой зал, уставленный неисчислимым количеством бутылок и дубовых бочек. Стены зала были из плохо ограненного камня, используемого для фундамента, то есть за ними больше ничего не было.

— Мы прошли весь дом, — с досадой подытожила Изабель. — И зря.

— Да ладно, — постаралась быть оптимистичной Беатрис. — Отрицательный результат, как известно, тоже результат. Теперь остается выяснить, где в поместье еще есть довольно большой погреб. Но для чего замуровали это бедное вино?

Генриетта озадаченно потерла бровь.

— Не знаю. Может быть, кто-то из родственников хозяев слишком любил его дегустировать?

Сестры отдали дань деликатности герцогини — они бы сразу назвали вещи своими именами — не «дегустировать», а «напиваться».

— Тут очень хорошая коллекция, — герцогиня внимательно вглядывалась в почти не потемневшие от времени этикетки бутылок. — Но, похоже, про нее просто забыли за давностью лет. Тетя, во всяком случае, никогда про винный погреб не говорила.

— Понятненько. Повезло вам, такое богатство нечаянно обнаружили, — Изабель аккуратно магией поставила кирпич на свое место. — Ну, тогда возвращаемся.

Когда они подошли к кухне, там уже вовсю орудовали повара и поварята. Генриетте очень хотелось узнать, для кого это они так стараются без ее распоряжения, но сестры приложили палец к губам и все вместе под пологом невидимости проскользнули мимо.

Уже в покоях герцогини леди Салливерн устроились в удобных креслах и принялись рассуждать, где еще может быть спрятан этот неуловимый красавец. Чтобы лучше думалось, Генриетта принялась ходить из угла в угол, периодически заглядывая в окно.

— А не проверить ли нам гостевой домик? — внезапно предположила она, когда по дорожке парка в сторону южной сторожки пробежал какой-то мальчишка. — Домик недалеко, в парке. Там время от времени останавливались редкие гости. В дом Лауренсия их отчего-то не пускала. Я была приятным исключением.

Они дружно отправились к дверям, но выйти им помешала камеристка.

— Леди Генриетта! — Алия была уже причесана, подобающе одета, и пылала желанием заняться туалетом своей госпожи. — Ой, а это же наши гостьи! — она склонилась в низком книксене.

— Я спешу, Алия. Надеюсь, ты раздобудешь нам какой-нибудь еды. На кухне вовсю кипит работа, — неосмотрительно добавила герцогиня и торопливо пошла вперед, показывая дорогу.

— Ее светлость была на кухне? — не поверила своим ушам камеристка. — В такую рань? Что бы это значило?

Ей очень хотелось последовать за хозяйкой и посмотреть, куда это она направилась, но пришлось убирать в комнате, а потом с трудом отвоевывать у повара еду, накрывать стол в малой гостиной и с нетерпением ожидать возвращения герцогини.

Дамы уже подходили к домику для гостей, когда им навстречу с боковой дорожки на своих коротких ножках выкатился управляющий. Господин Летин вынырнул так внезапно, что сестры не успели накинуть невидимость. Он удивленно остановился, подозрительно прищурив глаза.

— Кто вы и что здесь делаете? — подозрительно спросил он, даже не подумав поприветствовать свою госпожу.

— Это мои гости, — надменно ответила ему герцогиня, — почему вы так неподобающе себя ведете?

Он пренебрежительно взмахнул рукой.

— Ой, только не надо прикидываться нашей хозяйкой. Все знают, что герцогиня погибла на балу во время нападения магов Аджии.

— Какой умный! — восхитилась Беатрис. — И что же с ним, таким умным, делать?

— Сделать из него таракана! — весело предложила Изабель. — Он этого достоин! Прохвост еще тот!

— Таракан — это несолидно! — поморщилась Беатрис. — К тому же тараканов я не люблю. И ее светлость тоже, — обратилась она за подтверждением к Генриетте. Дождавшись согласного кивка, сделала встречное предложение: — Давай превратим его в кролика! Или зайчика! Они такие милые пушистые зверьки и беспокойства никому не доставляют.

— Не стоит так глупо со мной шутить, — возмущенно рявкнул управляющий. — Не то вам же худо будет! Вот приедет маркиз Парванский, и устроит вам всем развеселую жизнь.

— Вы разве не хотите стать милым кроликом? — льстиво обратилась к нему Изабель.

— Да хоть серым зайчиком! Что за дурацкие шутки! — сердито отрезал господин Летин и неучтиво повернулся к ним спиной. — Мне не до вас, проныры, дел полно! — и он, гордо неся свой упитанный животик, двинулся по аллее, приказав на прощанье: — Чтоб сей же час вас здесь не было, не то пожалеете!

— И в лапы ему дать барабан! — озарено добавила Изабель. — Решено! — и она прищелкнула пальцами.

На дорожке перед ними возник серый пушистый кролик, стоящий на задних лапках с барабаном на шее. С ошалелым видом он ударил передними лапами по туго натянутой коже. Барабан ответил мелкой звонкой дробью.

— Здорово! — одновременно восхитились леди Салливерн. — Замечательная получилась зверушка. Гораздо симпатичнее надутого глуповатого воришки.

Равнодушно посмотрев на своего заколдованного служащего, Генриетта кивнула в сторону домика для гостей, виднеющегося в конце полузаброшенной аллеи, и предложила:

— Давайте поспешим. Время уходит, а вы хотели вернуться в герцогский дворец к завтраку.

Дамы торопливо ушли, оставив обескураженного управляющего осознавать свое новое весьма и весьма незавидное положение.

Дверь в здание была заперта, но это не оказалось препятствием для незваных гостей: Изабель достаточно было одного взгляда, чтоб та приветливо распахнулась. Дом оказался небольшим, всего из двух просторных комнат, спальни и маленькой кухоньки, меблированный дорогой удобной мебелью. Он был чист, постель застелена свежим бельем, из чего герцогиня сделала вывод, что высокий гость, из-за которого в поместье случился такой переполох, предполагал остановиться именно тут.

Сестры быстро пробежали на кухню, где должен находиться вход в подвал, но его там не оказалось. Они проверили и полы, и стены — пусто.

С некоторой растерянностью Генриетта признала:

— Если это не здесь, то даже не знаю, где маркиз может быть. Не думаю, чтоб тетя использовала для хранения спящего супруга чужие дома.

Беатрис задумчиво постучала пальчиками по столешнице крепкого дубового стола и предположила:

— А не может быть входа в подвал снаружи, где-нибудь за домом? Я видела такое в некоторых домах, крестьянских, правда.

— Пошли посмотрим, — быстро сориентировалась Изабель и первой понеслась на выход.

Но за домом ничего не оказалось.

— Жаль, что мы не видим сквозь землю, — уныло признала Беатрис, осматривая заднюю стену домика.

— А мне кажется, это здесь, — Генриетта показала на чуть заметное пятно у самой земли. — Смотрите, здесь штукатурка немного отличается от остальной стены. И даже не по цвету, а по фактуре.

— В самом деле! — Изабель зачем-то потерла пятно пальцем. — Похоже, когда-то здесь был вход в подвал, который заложили и даже замаскировали. Пробуем?

Не дожидаясь ответа, метнула в стену огненный пульсар, пробив большую круглую дыру с оплавленными краями.

— Ага, здесь фундамент тоже выложен из природного камня, точно так, как нам показывало зеркало! — с такими словами она первой нырнула в образовавшийся проем. Внутри тут же загорелся яркий свет и прозвучал призыв: — За мной!

Беатрис спрыгнула вниз и помогла спуститься осторожной спутнице. Они очутились в небольшой каморке с садовым инвентарем, воняющими дегтем бочками, и аккуратно сложенным рабочим инструментом. Ожидающая их Изабель стояла возле кирпичной стены, отгораживающей часть подвала. В стене имелась низкая металлическая дверь, вся затянутая паутиной, по которой бегали потревоженные черные пауки на длинных тонких лапках.

— Фу, какая гадость! — герцогиню перекорежило от брезгливости.

— Вы не любите насекомых? — поинтересовалась Изабель, рассматривая дверь.

— Я терпеть не могу пауков, — Генриетта не понимала, кому они могут нравиться.

— Жучки как жучки, не такие уж и вредные, — Беатрис, однако, все-таки спалила всю паутину. — У меня такое чувство, что ключ где-то рядом. Но вот где?

Они разошлись в разные стороны, осматривая помещение. Повезло опять-таки Беатрис, увидевшей на вбитом в дверном косяке гвоздике связку потемневших от времени ключей. Дамы принялись подбирать их к замочной скважине и уже третий ключ со скрежетом, но все-таки открыл дверь.

— Добросовестно было смазано, — довольно признала Изабель, — за столько лет не заржавело, — и снова первой шагнула внутрь.

От повисшего наверху магического фонаря разошлись золотистые лучи, и все ахнули: это в самом деле была устроенная Лауренсией необычная спальня. Посредине помещения стоял узкий длинный стол, служивший ложем молодому еще мужчине, укрытом по грудь красивым вышитым покрывалом. Его руки и лицо были в толстом слое пыли, отчего кожа казалась серой.

Дыхание не слышалось, но тем не менее на мертвеца он не походил.

— Заклятье вечного сна! — торжественно провозгласила Беатрис. — Крайне затратное, для его поддержания нужно очень много магии. Если мы с Изабель такое учудим, то пару дней будем лежать без сил.

— Это ты будешь лежать, а я нет! — тут же нашла повод для пикировки милая сестрица.

— Как снять это заклятье? — вернула их к действительности Генриетта, не дав разгореться очередной перепалке. — Вы это сделать сможете?

— Мы все можем! — хвастливо пообещала Изабель. — Беатрис, помогай!

— А давай-ка ты сама, моя дорогая, — язвительно предложила та. — Ты же невероятно сильна!

Пренебрежительно передернув плечиком, Изабель без особых усилий запустила в лежащего перед ней мужчину заклинание пробуждения. Тот вначале пошевелился, открыл глаза, пару раз громко чихнул, потом рывком соскочил с ложа и завопил:

— Право слово, это уже слишком, Лауренсия! Я этого так не оставлю!

— Вы Элисон Парванский? — с металлом в тихом голосе спросила Генриетта.

Мужчина удивленно оглядел стоящих перед ним дам и кивнул.

— Где моя жена?

— Моя тетя умерла десять лет назад будучи уже в весьма почтенном возрасте, — герцогиня мрачно взирала на того, по чьей вине Лауренсия всю свою жизнь провела в прискорбном одиночестве.

— Умерла? — Элисон пошатнулся, схватившись рукой за сердце. — Сколько же я спал?

Генриетта посмотрела на потолок, будто именно там находился ответ.

— Тридцать лет назад, когда я впервые приехала к тете, вас уже не было. Думаю, вы пробыли здесь не менее сорока лет.

Маркиз помахал сначала одной рукой, потом другой, выбивая целые хлопья пыли. Затем энергично попрыгал, вынуждая дам отойти подальше, чтоб не расчихаться от пыльного облака, и признал:

— Некоторая скованность присутствует, как после неудобной позы во сне. И с чего ей вздумалось так меня проучить?

— За измену, — холодно подсказала Генриетта.

Он что-то прикинул.

— Может быть. Хотя ей следовало бы быть поумнее. Я бы все равно ее не оставил ни при каком раскладе. Не сказать, чтоб я был в нее пылко влюблен, но она мне была дорога.

— Просто она вас любила, и ваша измена разбила ей сердце.

— Любовь редкостная глупость, мешающая жить полнокровной жизнью, — поучительно произнес он и фривольно подмигнул сестрам: — не так ли, юные леди?

«Вот ведь козел!» — подумала герцогиня, брезгливо морщась. — «И стоило его будить? Спал бы здесь да спал на радость всем. Эх, знать бы, что он собой представляет, ни за что не стала бы вмешиваться!»

Но Изабель с Беатрис думали иначе.

— Теперь вы старший в роду маркизов Парванских, — удовлетворенно заявила Беатрис. — Думаю, вам нужно предъявить права на главенство.

— Да? — он призадумался. — А ведь в самом деле. Забавно. И за это я должен благодарить ревнивую женушку, но что-то не хочется. Прежде чем показываться людям и чего-то добиваться, мне первым делом нужно как следует помыться, — и он постучал себя кулаком по груди, громко чихнув от поднятой им пыли.

— Идемте, ваше сиятельство. Как удачно, что домик готов к приему гостей, — пригласила его герцогиня и предоставила ему право первым выбраться из пробоины.

Он учтиво подал руку всем последовавшим за ним дамам и только потом прошел в дом. Извинившись, вымылся в ванной, мужественно обойдясь без горячей воды ввиду ее отсутствия. Затем надел принесенную сестрами из герцогского дворца одежду, позаимствованную без ведома хозяина у графа Ванского, поскольку Элисон с ним был приблизительно одной комплекции.

С интересом оглядев себя в зеркало, удовлетворенно сообщил дамам:

— Я вполне готов к получению звания главы рода маркизов Парванских. Не думаю, чтоб к этому были какие-либо существенные препоны. Но расскажите мне, что происходит в Помаррии, уверен, за время моего колдовского сна в стране многое изменилось.

Они пошли к большому дому, по дороге вводя его в курс дела. У входа столкнулись нос к носу с небольшой толпой во главе с самим Шахтиром Парванским. Он угрюмо слушал горничную, бойко докладывающую ему о появлении самозванки. Ей возражало несколько старых слуг, заверявших, что в имение прибыла именно сама герцогиня, а не какая-то неизвестная им особа.

Увидев Генриетту в сопровождении неизвестных, Фийна радостно завопила:

— Вот они! Это шайка, желающая завладеть вашим добром!

— Ну-ну, — пробужденный к жизни маркиз погрозил ей пальцем. — С каких это пор имение, отошедшее моей жене по брачному договору, стало вдруг принадлежать Парванским? На него даже я не претендую! Раз Лауренсия оставила все свое имущество племяннице, значит, так тому и быть.

— А ты кто такой? — Шахтир почуял в незнакомце изрядные неприятности.

— Ты что, меня не помнишь? — Элисон повернулся к нему боком, подчеркивая чеканный профиль, похожий на профиль самого Шахтира. — А вот я тебя прекрасно помню. Тебе было лет десять, когда я тебя видел в последний раз.

— Вы Элисон Парванский? — недоверчиво уставился на него маркиз. — Но где вы пропадали столько лет?

— Спал! — последовал неожиданный ответ. — Благодаря моей бесподобной женушке, посчитавшей, что сон мне к лицу, да и жизнь продляет. И проснулся лишь благодаря этим несравненным красавицам, — он поклонился в сторону стоявших чуть поодаль Изабель, Беатрис и Генриетты. — Спасибо им.

Сообразив, чем ему грозит внезапное появление старшего в роду, пусть он и выглядит намного моложе своих лет, Шахтир выпрямился и заявил:

— Я в эти побасенки не верю! Вы такой же самозванец, как и они!

— А от вашей веры или неверия ничего не зависит, господин нехороший, — не выдержала плохо завуалированных оскорблений Изабель. — И что мы за самозванки, подскажите-ка!

Маркиз пристальнее вгляделся в лица девушек и побледнел. Он хорошо помнил, как на герцогском балу умные люди предупреждали его ни в кое случае не переходить сестрам дорогу. Правда, предупреждение запоздало — он успел повздорить с этой самой девицей. Хотя, возможно, и с другой, кто их разберет, если они похожи друг на друга до безобразия!

— Простите, леди Салливерн, — тут же пошел он на попятную. — Я не хочу с вами ссориться.

— А я с вами — хочу! — Изабель сделала угрожающий шаг вперед, заставив его испуганно попятиться.

Слуги, наблюдавшие за ними, никак не могли понять, с чего это здоровенный мужик трусливо отступает перед какой-то нахальной пигалицей.

— А что б не было никаких недоразумений, кто из нас теперь глава рода, предлагаю предстать перед глазами герцога, пусть он нас рассудит, — лукаво предложил Элисон.

Вообразив, что без амулетов переноса, которых у возникшего из небытия маркиза быть не может априори, в столицу герцогства тот попадет очень нескоро, нынешний глава рода охотно согласился. Ведь за долгую трудную дорогу чего только не случается! То лошади понесут, то колесо от кареты отвалится. Можно до цели и не доехать.

— Тогда вперед! — Изабель открыла портал прямо в зал для аудиенций и без лишних церемоний впихнула в него онемевшего от изумления Шахтира. Улыбающийся Элисон вошел следом, успев поблагодарить ее за помощь и пообещав, что они непременно встретятся.

— Ты снова прорвала защиту дворца! — обвинительно заявила Беатрис. — Зачем? Неужто нельзя было перенести их за ограду парка?

— Так и задумано, чтоб этот мерзкий старикашка не вздумал устроить несчастный случай нашему маркизу. Зря, что ли, мы его разбудили?

— Но их же сразу схватят! — не понимала такого легкомыслия Беатрис.

Изабель снисходительно взглянула на нее, так, как на глупенькую малышку смотрит умудренная жизненным опытом нянюшка.

— Это-то мне и нужно. В схваченном состоянии этот Шахтир ничего плохого никому сделать не сможет, что и требуется. Их отпустят, как только они скажут, что портал для них открыла я!

— А вам никто и слова поперек не скажет, — суховато хмыкнула герцогиня, — всем своя жизнь дорога.

Заслышав в голосе Генриетты укоризненные нотки, Беатрис быстро перевела разговор на более насущные вопросы:

— Мне кажется, ваши слуги к вам попросту нелояльны?

— Среди них есть откровенные предатели, вы правы, — герцогиня остро взглянула на толпу перед собой. — Вот сейчас и выясним, кто из них вздумал объявить меня самозванкой.

— Это она! — садовник вытолкнул вперед Фийну. — Стерва вредная! Она всегда наушничает на нас управляющему! Причем выдумывает несуществующие грехи!

Но горничная вовсе не смутилась. Наоборот, она подбоченилась и заявила:

— Да как же не самозванка, когда настоящую герцогиню убили! И даже тела от нее не осталось!

— Чудно, чудно! — Изабель с предвкушением потерла руки. — Вот и пара нашему милому кролику!

— Окстись, какая из нее крольчиха! — запротестовала Беатрис. — Это уж змея скорее. По степени подлости — вылитая гадюка!

— Кому в поместье нужны гадюки? — решительно запротестовала Генриетта. — Мне так уж точно нет!

Недоумевающая прислуга переводила взгляды с одной дамы на другую, не понимая, о чем идет речь.

— Давай сделаем из нее крольчиху, — настаивала на своем Изабель. — А в лапы ей дадим серебряные тарелки. Пусть играют с управляющим на пару.

Беатрис попыталась указать сестре на явное несоответствие:

— Изабель, из господина Летина получился приличный кролик только потому, что в душе он труслив, как заяц. То есть внутреннее содержание соответствовало внешнему виду. А из этой змеи крольчихи не выйдет, как ни старайся.

— Давай попробуем, чего зря спорить! — и Изабель уставилась на Фийну гипнотическим взглядом удава.

Но та не испугалась.

— Да не пугайте меня всякими глупостями! — заявила она, вульгарно подбоченясь. — Не боюсь я вас, вот еще! Все равно вас здесь скоро не будет.

Народ возмущенно зашумел.

— Это тебя здесь скоро не будет, стерва! Давно от тебя избавиться пора! — больше всех кричал раздосадованный садовник, то и дело замахиваясь на горничную лопатой, но ударить так и не решился.

Но были и такие, кто поддерживал Фийну, вопя, что никаких господ им тут не нужно. Жили они без них и дальше проживут.

Изабель сердито прицыкнула на вопящих людей и наступила тишина.

— Вы не хотите стать крольчихой? — нарочито запечалилась Беатрис. — Вы против?

Недалекая служанка опрометчиво пошутила:

— Крольчихой не хочу, а вот на кошку согласна. Пушистую такую, беленькую, хорошенькую.

Сестры переглянулись, и стоявшая перед ними женщина исчезла. Зато появилась белая пушистая кошка, стоявшая на задних лапах и державшая в передних небольшие серебряные тарелки.

Обомлевшие слуги смотрели на это, выпучив глаза. Кошка рефлекторно ударила в тарелки и дико мяукнула.

— А где же наш замечательный барабанщик? — оглянулась Изабель. — Он же вроде уже должен был дойти сюда?

Где-то рядом раздалась негромкая барабанная дробь, будто кто-то маленький и слабый играл на игрушечном барабане.

— А вот и наш управляющий! — герцогиню веселили эти необычные наказания. — Кто еще хочет пополнить наш маленький оркестрик?

На площадь выпрыгнул кролик с барабаном на шее. Поднявшись на задние лапы, он забарабанил передними по барабану. Кошка с безумными воплями вторила ему серебристым звоном, время от времени ударяя в тарелки.

— Какие славные зверьки! — с умилением сказала Беатрис. Кошка выгнула спину и выпустила когти, и Беатрис быстро поправилась: — Ну, почти. — И велела кошке: — Мышей с крысами лови да хомяков, вот злости в тебе и поубавится.

Большинство слуг, те, что смотрели на герцогиню свысока, почитая ее за самозванку, шлепнулись на колени, умоляя их пощадить и обещая выполнять все ее пожелания.

— Все, порядок мы навели, пора и закусить. Дальше вы и сами справитесь, — попрощавшись, сестры друг за дружкой исчезли в голубоватом тумане, и Генриетта осталась одна.

Посмотрев на стоявших перед ней обескураженных людей, громко приказала:

— Все, кто не желает служить мне честно, пусть сегодня же отсюда уедут. Мне здесь предатели не нужны. — И обратилась к верному садовнику: — Вы назначаетесь временным управляющим. Проследите, чтобы все, кто был недоволен моим здесь появлением, к вечеру покинули мое имение. Если вам будет нужна помощь, моя камеристка вам поможет. Она грамотная, умеет и читать, и писать, и считать. Ну и я помогу, если возникнет нужда.

Она ушла, а садовник предвкушающе потер мозолистые ладони и с угрозой посмотрел на тех, кто вопил громче всех. Поняв, что их ждет, народ заволновался и принялся уверять его в полнейшей верности своей госпоже.

Оглавление

Из серии: Магический договор

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магический договор – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я