На острие ножа

Саймон Майо, 2020

Лондонский час пик становится смертельным для семи пассажиров: женщина зарезана на рыночной площади у вокзала Юстон, мужчине нанесен смертельный удар на ступенях метро, а другого поджидали на пороге дома… Всего семь человек. Семь убийств. Для Фэйми Мэдлен – опытной журналистки агентства «АйПиСи» – эта страшная новость могла бы стать главным информационным поводом дня и захватывающей работой. Но все меняется, когда она понимает, что объединяет жертв. Каждого из них она знала лично. Эти люди – ее коллеги, журналисты из отдела расследований. Никто не может даже предположить, почему они стали мишенью для нападения. Над чем они работали, что их ждала такая страшная смерть? Странно и то, что на их столах и в их компьютерах не осталось никаких подсказок. Вскоре Фэйми начинает получать загадочные сообщения, и ей предстоит выяснить, предупреждают ли ее о следующем нападении, чтобы она смогла его остановить, или запугивают, намекая, что следующей жертвой станет она сама…

Оглавление

Из серии: Neoclassic: Триллер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На острие ножа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

6
8

7

— Готовы?

— Конечно, мы готовы, Томми, — сказала Фэйми. — Давай без драмы.

— Пойдемте уже. — Сэм перекинул через плечо небольшой рюкзак.

Мраморный вестибюль офиса «АйПиСи» — элегантный, с изогнутой лестницей, угловой стойкой ресепшн и огромными экранами — был заполнен сотрудниками. Многие негромко и нервно разговаривали по телефону. Не было ни толкотни, ни спешки к выходу, просто сто девяносто два журналиста, боявшиеся возвращаться домой, ждали, когда разблокируют двери.

— Вам не показалось, что Кресвелл сказала не совсем то, что собиралась? — спросил Сэм.

— Такого заявления от нее, конечно, не ожидали, — согласился Томми. — От полицейских ждешь больше уверенности и заверений, что все под контролем.

— Ага, если еще знать, что контролировать, — хмыкнула Фэйми.

— Мы не обязаны уходить, — напомнил Сэм. — Льюис сказал, что можно остаться. Они принесут постельное белье и все такое.

Томми пожал плечами:

— Уверен, те немногие, кто принял его предложение, отлично проведут тут время. Нам же предстоит рискнуть своими жизнями на новом Диком Западе.

Полицейские с автоматами стояли наготове сразу за вращающимися дверьми здания, готовые к массовому исходу.

— По крайней мере, до метро путь безопасен, — пробормотал Сэм. — Фэйми, ты точно решила добираться своим ходом?

Всем сотрудникам предложили отправиться домой на такси — и сотни черных кебов уже ждали пассажиров.

— Предложение, конечно, заманчивое, но какой в этом смысл? — ответила Фэйми. — Сегодня вечером мы вернемся домой, а завтра? А послезавтра? Полицейские сейчас повсюду, и метро снова открыто — дома мы точно окажемся быстрее, чем на машине. Да и выслушивать рассуждения таксиста о произошедшем я сейчас не готова.

Сэм рассмеялся:

— С этим не поспоришь.

По сути, им предложили три варианта: остаться в офисе, уехать на такси или передвигаться группами. Сэм, Томми и Фэйми жили на северо-востоке Лондона и собрались поехать вместе. Сэм и Томми решили, что они проводят Фэйми до дома, а потом Томми останется у Сэма. Даже в колледже Фэйми не любила все эти провожания до дверей, но сегодня спорить не стала.

— Снимите бейджики! — крикнул кто-то от входа, и несколько сотрудников поспешно сняли с шеи свидетельство своей работы в «АйПиСи». Фэйми заранее убрала пропуск в сумку, а Томми в задний карман брюк.

Стеклянные двери начали вращаться, и толпа двинулась вперед. Полицейские контролировали каждый их шаг. Сотни, тысячи раз все эти люди не задумываясь проходили через стеклянные двери офиса. Но сегодня это «последние новости» — гигантский экран за спинами показывал кадры прямого эфира: суетящиеся люди, разъезжающиеся такси.

Наконец Томми, Фэйми и Сэм добрались до выхода. Полицейский указал им налево:

— Такси за углом, пожалуйста, поторопитесь.

— Мы на метро, спасибо. — Фэйми повернула направо.

Оказалось, многие предпочли метро. По ее подсчетам, еще человек двадцать пошли с ними в одну сторону. У входа на станцию стояли шестеро полицейских, кивками приветствовавших журналистов.

— Мне нужно выпить, — сказал Сэм.

— Тебе нужно домой, — ответила Фэйми.

На эскалаторе Томми повернулся к своим коллегам:

— Прямой вопрос: вам страшно? И как вы думаете, мы рискуем?

— Да! — Сэм и Фэйми произнесли это одновременно.

— Немного, — добавил Фэйми, — но не очень.

— Значит, рискуем, но не очень?.. — задумчиво переспросил Томми.

На платформе их ждали еще двое полицейских. Когда подъехал пустой поезд, все сотрудники «АйПиСи» сели в один вагон.

— Мы рискуем, но все мы здесь, — сказала Фэйми, кивая в сторону коллег.

Полицейские зашли вслед за ними в вагон, и только тогда двери закрылись.

Одна из женщин повернулась к офицерам:

— Мы все из «АйПиСи».

— Мы знаем, — ответил один из них и закрыл вентиляционное окно. — Поезд следовал без остановок до этой станции. Особое распоряжение. — Он поправил фуражку. — И мы сожалеем о вашей потере.

Журналисты склонили головы в знак благодарности.

— До какой станции поедет поезд? — раздался другой голос.

— Пока вы все не выйдете.

— Кто куда едет? — спросил второй офицер.

Большинству надо было до «Ватерлоо» и «Грин-парка», самая дальняя станция — «Бейкер-стрит».

— Значит, едем до «Бейкер-стрит».

Поезд подъехал на «Канада-Уотер», но платформа была пуста. Двери открылись и закрылись.

— Что вы слышали о случившемся? — спросил Томми.

Полицейские обменялись быстрыми неуверенными взглядами.

— Я сейчас не как журналист спрашиваю, — добавил Томми. — Никто не будет вас цитировать.

Старший из офицеров, бородатый и коренастый, пожал плечами:

— Мы в таком же неведении, как и вы. Нам по рангу не положено что-то знать.

Теперь пожал плечами Томми:

— Значит, никто из нас ни черта не знает.

На платформе станции «Лондон-бридж» было многолюдно. Фэйми, как и большинство ее коллег, не могла отвести взгляд от ожидающих пассажиров. Обычная толпа — офисные работники со стаканчиками кофе в руках, туристы с картами, — ожидающая поезд. Фэйми затаила дыхание, когда двери вагона открылись, и с сожалением подумала, что зря отказалась от такси. Коренастый полицейский прошел в середину вагона — явно специально, чтобы его заметили. Это ее немного успокоило.

В их вагон зашло человек десять. Большинство тут же устроилось на свободных сиденьях, но некоторые остались стоять. Изможденная женщина лет шестидесяти с рюкзаком на спине и большими наушниками на голове обеими руками держалась за поручень буквально в паре метров от Фэйми.

Сэм ее тоже заметил.

— Почему она не садится? — прошептал он. — Полно же мест.

Фэйми улыбнулась.

— Спасибо, — сказала она и, поймав его недоуменный взгляд, добавила: — Я думала, это только я такая нервная. Похоже, у нас новый повод для паранойи: «Странные люди в метро».

Сэм прыснул и смущенно зажал рот рукой, а затем присоединился к смеху коллег, услышавших слова Фэйми. Женщина, не заметившая всеобщего внимания, стояла, глядя в пол.

На подъезде к станции «Грин-парк» Фэйми, Сэм и Томми встали, помахали коллегам и пошли к дверям. Фэйми поймала свое отражение в стекле и отвернулась. Вид ее полностью отражал ее состояние — опустошенность. За очками не было видно кругов под глазами, но в ярком свете была заметна каждая морщинка и каждый изъян кожи.

— Так жить нельзя, — сказала она.

В мрачном молчании они переходили на другую станцию. Фэйми решила, что с нее хватит.

— Слушайте, не надо меня провожать. Идите домой.

Сэм и Томми не двинулись с места.

— Еще чего придумала, — резко ответил Сэм. — Мы придерживаемся плана и доставим тебя до дверей.

— Как будто ты пицца, — усмехнулся Томми.

— Спасибо, обязательно оставлю вам чаевые.

Поезд линии «Пикадилли» был на удивление тихим. Они сели на соседние места, и Сэм огляделся. Ближайший пассажир находился на другом конце вагона и, похоже, спал.

— Итак, — сказал Сэм максимально тихим голосом, — над чем они работали? Наши. Расследователи. Вы что-то знаете?

Томми медленно покачал головой:

— Я без понятия. Честно говоря, никто из них со мной не общался.

Тогда мужчины посмотрели на Фэйми. Она закусила губу.

— Я пыталась вспомнить. Мэри что-то вскользь упоминала о масштабном расследовании и что все они побросали остальные дела ради него. — Она посмотрела на друзей и пожала плечами. — Но это всё. Вы же знаете, расследователи никогда не говорят, над чем работают. Так что не удивлюсь, если окажется, что никто ничего не знает.

Спящий мужчина вздрогнул и выпрямился. Друзья молча смотрели на него. Он снова провалился в сон.

— Вот это мы нервные, — заметил Томми. — Дергаемся даже из-за какого-то мужика в метро.

— Так мы и должны быть аккуратными и настороженными. Особенно в метро, — сказал Сэм. — Пока мы не узнаем, кто убийцы, подозревать надо любого.

— Какая жизнь нас ожидает… — простонала Фэйми. Голова вдруг снова разболелась. Теперь ей хотелось только одного — поскорее оказаться дома. — Простите, — сказала она, — но сейчас мне это необходимо. — Она выудила из сумки наушники и включила музыку на телефоне. Сэм и Томми наверняка в удивлении вскинули брови, но ей было все равно. Глаза закрыты. Время «Волшебной флейты». Несколько коротких мгновений покоя, и она почувствовала, как ее дергают за рукав. Поезд замедлял ход.

— Наша остановка, — громко сказал Сэм.

Фэйми кивнула:

— Я тебя слышу. А еще я слышу Моцарта, и он побеждает.

Двери открылись, и они вышли из вагона.

— Моцарт не проводит тебя домой, — сказал Сэм.

Фэйми, понимая, что ведет себя некрасиво, сняла наушники.

— Извини, привычка.

— Тебе хоть полегчало? — спросил Сэм.

— Не знаю.

Путь к дому Фэйми лежал через парк. У входа был припаркован розово-белый фургон с мороженым, продавец читал газету и даже не поднял на них взгляд. Фэйми же, проходя мимо, ускорила шаг.

— Боже, даже мороженщик кажется мне подозрительным. Это очень плохо…

За исключением нескольких собаководов и спящего бродяги на скамейке в парке никого не было.

— На удивление пусто, — заметил Томми с плохо скрываемой ноткой тревоги.

— Я редко бываю здесь днем, — отозвалась Фэйми, — но ты прав. Как-то безлюдно.

— В плохом смысле? — спросил Сэм, не понимая, к чему клонит Фэйми. — Пойдем другим маршрутом?

Открытое пространство парка казалось вполне безопасным, но Фэйми колебалась. Даже в компании друзей она чувствовала себя уязвимой и незащищенной. Она подавила желание снова надеть наушники. Шесть собак, четыре собачника и бродяга — вряд ли это декорации к «Бандам Нью-Йорка».

— Вперед! — решила она. — Джин-тоник ждут нас через десять минут.

Быстром шагом они шли по центральной аллее, оглядываясь по сторонам. Запах свежескошенной травы перемешивался с вонью переполненных мусорных урн. Банановые шкурки, подгузники, полупустые кофейные стаканчики. Дорожка плавно шла вниз, переходя в поляну для пикника, а потом круто поднималась к изысканным кованым воротам в викторианском стиле. Мужчина с ретривером наклонился, чтобы убрать за псом. Второй собачник — с двумя спаниелями — остановился поговорить с хозяином волкодава. Бродяга чистил яблоко. Женщина с тремя собаками прогуливалась вдоль забора парка.

Что-то не так. Фэйми резко остановилась, сердце колотилось. Что-то точно не так. Она еще раз оглядела людей в парке. Сэм тоже насторожился.

— С чего это бомж решил почистить яблоко? — спросил он настойчивым шепотом.

— С того, что у него есть нож… — ответила Фэйми.

8
6

Оглавление

Из серии: Neoclassic: Триллер

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги На острие ножа предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я