Датский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн, 2008

Как свидетельствуют в трагикомедии, переведённой на русский в 2008 г., два средневековых датских поэта, принц Амлет (у Шекспира – Гамлет) выжил, получил датский трон и из реформатора превратился в авторитарного правителя периферийного государства. Вокруг него копошились придворные с их беспощадной борьбой за доступ к «телу», в этой борьбе одни гибли, другие выживали, но проигрывали более молодым и наглым конкурентам. Таким был двор Амлета II – средоточие и рассадник всех мыслимых пороков и одновременно плоть от плоти современного ему общества, описанный безупречным пятистопным «шекспировским» ямбом, исполненным злой иронии и едкого сарказма.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Пролог

Резиденция датских королей — замок Кроген2. Двор замка,

на часах у помоста с телом убитого накануне

принца Амлета — Франческо и Бернардо. Ночь.

Франческо (позёвывая)

«Ступайте тело Амлета стеречь!»

Кому он, на фиг, нужен после смерти?

Гиенам? Привидениям? Кому?

Бернардо

Истории. О том, что не умеешь

Выстраивать интригу — не берись.

(Франческо громко зевает.)

Не вздумай задремать: любой покойник,

Покуда не закопан, так и ждёт,

Чтоб к спящему подкрасться…

(хватает Франческо сзади за плечи и подпихивает его к телу Амлета)

Франческо (вырывается)

Да иди ты!

Бернардо (разводит руками и делает вид, что уходит)

Пойду — дежурь один.

Франческо

Ну погоди!

Бернардо (возвращаясь и демонстрируя вращательные движения)

А лучше, доставай своё орудье

И мух принцелюбивых отгоняй.

Франческо

Скажи ещё, червей-Амлетолюбов.

Вот сам своё достань и отгоняй.

А помнишь, как всё это начиналось?

Как ты меня сменил, когда привёл

Марчелло недоученного студня3,

Которому той ночью не спалось

Настолько, что на призрак потянуло?

Бернардо

Забудешь тут — такой калейдоскоп

От этого событий приключился!

Да, с призраком столкнуться — не к добру.

Франческо

Уж точно не к добру — ко злу и смерти!

Бернардо

Ах, если бы она хватала тех,

Кто сам давно мечтает, но не в силах

Отчалить на заслуженный покой!

Франческо

А есть такие, думаешь?

Бернардо

Уверен.

Помучаешься лет так пятьдесят

И смерти возжелаешь как спасенья.

Франческо

Лет сорок бы прожить — и хорошо.

Бернардо

Не думаю, что смерть от нас отстанет:

Ей хочется, как всякой, свежачка —

В соку, да при зубах, да при орудьи.

Франческо (шарит рукой по поясу)

Тут фляжка у меня припасена.

Давай их всех помянем поимённо.

Пусть первым будет Амлет.

Бернардо

За него!

(Пьют по очереди.)

Полония4 помянем.

(Пьют по очереди.)

Франческо

За Гертруду5!

(Пьют по очереди.)

Давай и за Лаверта6 отхлебнём?

Бернардо

Давай и про Лаверта не забудем.

(Пьют по очереди.)

Франческо

За Клудия7!

Бернардо

За Клудия глотнём!

(Пьют по очереди.)

Заметил, сколько мест освободилось?

Франческо

Каких-таких?

Бернардо

Над нами, наверху,

Вокруг златоточивого престола!

Ты юн ещё, дерзай, пока дают

Такую обстоятельства возможность.

Франческо

Да мне-то эти геморы зачем?

Я жизнью и сейчас вполне доволен.

Служивая профессия — по мне;

Спасибо, что протекцию составил.

Бернардо

Я сам сюда был призван прямо с гор —

А был бы без Марчелло козопасом.

Франческо

И я бы в козопасах прозябал,

По праздникам таскался б в Беллинцону8,

Чтоб задницу кому-нибудь надрать.

Бернардо

И кончил бы с кинжалом между рёбер.

А так ты пол-Европы прошагал,

Ты видел пол-Европы. Это важно.

Франческо

Чудес я нагляделся, это факт:

Здесь конунга9 увидел натурально,

И с принцами общался как с тобой.

Бернардо

И даже их останки караулил.

Франческо

Мне нравится, когда я на часах,

Мне нравится нести ночную вахту,

Мне нравится быть посланным в дозор.

И если я мечтал бы дослужиться,

То только не до первого лица —

Наверное, скорей до лейтенанта:

Ответственности меньше не в пример,

А почестей и прочего — в избытке.

Мне по сердцу такое. Это — жизнь!

Приспичит — тут же девку покупаешь…

Бернардо

Давай и за Оливию10 глотнём.

Вот тело мировое закопали!

Франческо

Я пил бы за Оливию всю ночь,

Но скорбь несоразмерна этой фляге.

(пьёт)

Бернардо

Глоток, ещё глоток, ещё глоток!

Всё вылакал, никак? Ну, молоток!

Франческо

Ох, бабу захотелось! Не поверишь,

Чуть стоит мне глотнуть — и невтерпёж!

Ты знаешь, что у стражников нормальных,

Которые в своих постелях спят,

Концы во время сна деревенеют

И так до пробужденья и стоят?

А тут и у меня зашевелился.

Не чудо ли? Нет, правда, ты скажи,

Не чудо?

Бернардо (отодвигается)

Я, пожалуй, отодвинусь.

Чем дальше от тебя, мой милый друг,

Тем дальше от греха.

Франческо (зевает)

Ты сам — редиска.

Давай поговорим, чтоб не заснуть.

Про девушек. Тебе неинтересно?

Тогда вот объясни, когда душа

Из тела вылетает: прямо сразу,

Как умер?

Бернардо

Я летальных дел знаток

Не самый знаменитый. Спросим утром

Студента, если вспомним.

(Появляется Призрак женщины в белом.)

Франческо

Я не сплю?

Услышало нас небо, и девица

Нам спущена в награду!

Бернардо

За нытьё.

И спущена вся в белом, как невеста,

Сбежавшая для нас из-под венца.

Похожа на Оливию. Допились.

Призрак Оливии (проходя мимо стражников, но не замечая их)

Ветка забилась под звездопад,

Дева укрылась, да невпопад.

Корни прошили брачный наряд,

Вас утопили — все говорят11.

Бернардо

Оливия! Некстати помянули.

Франческо

А тёлка — ничего, я даже взмок,

И платьице прозрачно, как ледышка,

И грудь так завлекательно торчит,

Один лишь недостаток: бестелесна.

Призрак Оливии (подойдя к парапету, за которым — крутой обрыв над проливом Эресунн12)

Звезда — к звезде, а туча — к туче,

Лишь я одна стою на круче.

Ни вверх не броситься, ни вниз,

Ни жить, ни ёкнуться на бис13!

Франческо

Но нас не видит, к Амлету идёт.

Бернардо

Склоняется над Амлетом зачем-то.

Франческо (нарочито возмущённо)

Какая! Неужели невтерпёж?

Призрак Оливии (поёт, склонившись над телом Амлета)

Была невеста хоть куда,

Омыли в три ручья

И обрядили в три венка:

Его — или ничья.

Король на свадьбе посажён,

За ним — короны цвет.

Пришёл отец, и брат пришёл14,

А милого всё нет.

Кого ты ждёшь — тот не придёт, —

Раздался бас отца. —

Но не горюй: уже спешат

К тебе два молодца.

Вот и они, знакомься, дочь —

В восторге я от них:

Могильный холод — твой жених,

И тесный гроб — жених.

Кто лучше из двоих орлов?

Попробуй, разберись!

Не можешь выбрать — не беда,

С обоими ложись.

Так и легла она с двумя

Под колокола звон

И дождь из полевых цветов,

И тут явился он.

Ты опоздал, дружок, она

Другому отдана:

С могильным холодом она

Навек обручена.

Ты опоздал, дружок, она —

Жена, да не твоя,

В обнимку с тесным гробом спит,

Траля-ляля-ляля15.

Франческо

Я чувствую, нам тела не сберечь.

Утащит — и чего мы будем делать?

Призрак Оливии

Уж первая звезда взошла и закатилась

За край небес, и северный холодный

Рассвет моргнул, готовясь к пробужденью.

Но где же ты? Я жду, я жду, я жду.

Бернардо

Намёк, что наш покойник недоумер?

Лежит себе, ни мёртвый, ни живой?

Франческо

Забыл? Она безумна.

Бернардо

Да, выходит,

Безумье после смерти не прошло.

Франческо

Ручонкой замахала. Подзывает?

Бернардо

По-моему, тебя.

Франческо

Да нет, тебя.

Бернардо

Ну вместе и пойдём.

Франческо

Иди один уж.

Я право первой ночи уступлю

Тебе, как основному претенденту.

(отходит подальше)

Бернардо

Так вышел, всеми брошенный, к кресту

Спаситель и Заступник! Боже правый,

От нечисти спаси и сохрани!

(крестится, подходит к помосту)

Сударыня, вы нас, как будто, звали?

Призрак Оливии

Он жив ещё, я чувствую, он жив!

Такие просто так не умирают16!

Бернардо, вся надежда на тебя.

Бернардо

Не думал, что вы знаете Бернардо.

Призрак Оливии

Я слишком много знаю, но пора.

Рассвет уже в окно моё стучится.

Бернардо

А разве не хотите вы с собой

Забрать его, чтоб больше не расстаться?

Призрак Оливии

Забрать? А остальным что ж — потерять?

(что-то шепчет ему на ухо и растворяется в рассвете;

Франческо подходит к Бернардо)

Бернардо (приложив ухо к груди Амлета)

Действительно, он дышит. Ты послушай.

Франческо

Да верю я. Ну надо же, ты спас

Наследника престола! Значит, Амлет,

За это нас, очнувшись, наградит.

Пожалует тебя он в капитаны!

Бернардо

Скажи ещё, в наследники свои.

Франческо

Пожалуй, Фортинбакс лишь не погладит

За преданность другому королю

Тебя по верноподданной головке17.

Бернардо

Да, этот не простит. Как он сказал?

Что норма на войне — здесь неуместно.

Покойников убрать. Вам повезло,

Что здесь в такое время оказались

Извечные норвежские друзья!

Франческо

Да, Амлету завидовать не стоит:

Очнётся — тут такой мордоворот!

Бернардо

Который, не моргнув, его замочит,

Пока он осознает, что к чему.

Франческо

И всё же, это — шанс. Для нас обоих.

Как перстень с бриллиантами найти.

Бернардо

Да, грех за этот шанс не побороться.

Давай-ка поклянёмся сохранить

Всё в тайне до поры. На алебарде!

Франческо (поднеся алебарду к губам)

Клянусь не разболтать! И ты клянись!

Бернардо

За мной не заржавеет, ты не бойся.

Ну ладно уж.

(подносит к губам свою алебарду)

Клянусь, клянусь, клянусь.

А я уже придумал, как всё сделать,

Чтоб кто-нибудь и пикнуть не успел —

Естественно, красиво и надёжно.

Франческо

Для стражника ты слишком уж умён.

Ох, чую, скоро быть тебе министром!

(Остаются на посту в очень возбуждённом состоянии.)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Кроген (дат. Krogen), впоследствии Кронборг (дат. Kronborg) — построенный в начале 15 в. замок в Дании, на о.Зеландия, в городе Хельсингёр (дат. Helsingør) на берегу пролива Эресунн (Зунд) (прим.перев.)

3

Недоученного студня — т.е. недоучившегося студента Горчицио; эпизод описан в первых строфах «Гамлета» У. Шекспира (прим.перев.)

4

Полоний — главный советник датского короля Клудия, убитый принцем Амлетом путём протыкания шпагой ковра, за которым Полоний прятался в спальне королевы (прим.перев.)

5

Гертруда — датская королева, вдова Амлета I (отца Амлета II), жена его брата Клудия, погибшая накануне одновременно с ним от бокала отравленного вина (прим.перев.)

6

Лаверт — брат Оливии, дочери Полония, погибший одновременно с Гертрудой от удара отравленной рапирой (прим.перев.)

7

Клудий — датский король, брат Амлета I, отравивший его соком белены и заколотый принцем Амлетом одновременно с Лавертом (прим.перев.)

8

Беллинцона — столица италоговорящего швейцарского кантона Тичино, в котором родились и выросли Франческо, Бернардо, Марчелло и, вероятно, Горчицио (прим.перев.)

9

Конунг — король в скандинавских государствах (прим.перев.)

10

Оливия — дочь Полония, сестра Лаверта, девушка, за которой какое-то время ухаживал принц Амлет; после убийства Амлетом Полония сошла с ума и утонула в ручье (прим.перев.)

11

Оливия намекает на слухи о неслучайном характере своей гибели (прим.науч.ред.)

12

Эресунн (Зунд) — пролив между датским островом Зеландия и нынешней Швецией (прим.перев.)

13

Очевидно, душа Оливии застряла в чистилище; здесь же Оливия косвенно подтверждает версию о своём самоубийстве (прим.науч.ред.)

14

Оливия намекает на гибель (вслед за ней самой) короля, Полония и Лаверта (прим.науч.ред.)

15

По-видимому, это следует трактовать таким образом: Амлету пока не находится места в царстве мёртвых (прим.науч.ред.)

16

Раны, нанесённые Амлету рапирой Лаверта, несмертельны; Амлет отключается от яда, нанесённого на рапиру (прим.науч.ред.)

17

Фортинбакс, несомненно, рассчитывал занять освободившийся датский престол (прим.науч.ред.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я