Датский двор времён Амлета II

Рё Птитсманн, 2008

Как свидетельствуют в трагикомедии, переведённой на русский в 2008 г., два средневековых датских поэта, принц Амлет (у Шекспира – Гамлет) выжил, получил датский трон и из реформатора превратился в авторитарного правителя периферийного государства. Вокруг него копошились придворные с их беспощадной борьбой за доступ к «телу», в этой борьбе одни гибли, другие выживали, но проигрывали более молодым и наглым конкурентам. Таким был двор Амлета II – средоточие и рассадник всех мыслимых пороков и одновременно плоть от плоти современного ему общества, описанный безупречным пятистопным «шекспировским» ямбом, исполненным злой иронии и едкого сарказма.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Акт 2

Действие 2.1.

Кроген. Тронный зал. Полдень. Горчицио на приёме у Амлета.

Входит Бернардо.

Бернардо

Простите, государь, но на границе —

Норвежские войска, их принесло

На запах возрожденья и богатства.

Горчицио

Не рано ли?

Бернардо

Он на день опоздал.

Горчицио

Не больно-то, милорд, он торопился.

Амлет

А войско велико ли?

Бернардо

Пятьдесят

Драгунов, не считая Фортинбакса.

Амлет

Не густо. Передай-ка мой приказ

Для стражи пограничной: Фортинбакса

С почётом максимальным пропустить,

А войско задержать без объяснений.

(Бернардо уходит.)

Горчицио

Как вы, милорд, настроены: отдать

Норвежцу королевство в управленье

Иль всё же потянуть?

Амлет

Не торопись,

Безудержный ты наш, и всё увидишь,

Что в сотню раз полезнее тебе,

Чем то же раз услышать. Но продолжим.

Горчицио

Казна сейчас практически пуста.

И значит, для приёма Фортинбакса

Практически готова. Если ж вы

Решили бы у власти задержаться…

Амлет

Не нам тебя учить. Вели ещё

Монету начеканить. Мы готовы

Позировать чеканщикам на бис.

Горчицио

Но золота осталось кот наплакал.

Амлет

А меди кто наплакал? Кашалот?

Пусть золото слегка разбавят медью.

Что морщишься? Ну, выдумай налог

Какой-нибудь, на бороды, к примеру,

На лысину, на кудри, на усы,

На право рядом с замком поселиться,

На право рядом с замком торговать,

На похороны, свадьбы, на крестины,

На засуху, на слякоть, на мороз,

На бранные слова, на смех, на слёзы,

Ну, думай, предлагай, изобретай.

Чтоб к вечеру решенье приготовил.

(Горчицио, поклонившись, уходит думать, Амлет погружается в дела, заглядывает Бернардо.)

Бернардо

С визитом — принц Норвежский!

Амлет

Запускай.

(Бернардо впускает Фортинбакса, сам остаётся в зале.)

Спасибо, Фортинбакс, что ты приехал.

Что сделать мы смогли за этот год —

Тебе б не переделать за столетье,

Да ты это и сам сейчас поймёшь.

Ты сможешь прогуляться по объектам,

Которые уже плодоносят,

Услышишь о свершеньях многотрудных,

Увидишь, где сходило семь потов

Со всех, кто с нами шёл ломать и строить.

Потом мы отрядим тебя домой,

Подарками достойными завалим,

Чтоб мог ты засвидетельствовать сам

Пред конунгом норвежским36 и народом:

Всё в Датском королевстве на мази,

Всё ладно нынче в Датском королевстве37.

Фортинбакс

Я даже и надеяться не смел

На этакую щедрость, я подарки,

Особенно достойные, люблю

И вскоре обещаю отдариться.

Амлет

Вы сами посудите: вам вручить

На год родную землю, чтобы тут же

Вы с войском испоганили её,

Трудами и заботами моими

Восставшую из пепла и руин,

Из мрака правового беспредела,

Успевшую едва-едва забыть

О зверствах предыдущего правленья?!

Фортинбакс

Дружище, вам не надо так кричать.

Когда в вас возмущенье закипает,

Подрыгайте рукой или ногой.

(демонстрирует, как надо правильно дрыгать руками и ногами)

Амлет (невольно улыбается)

Проблемку нам Горчицио подкинул38.

На молодость повесим этот грех,

Но больше мы такого не потерпим.

Мы больше никому не подадим

И проблеска надежды на корону,

Добытую отцом моим в боях!

Скажу тебе по-дружески: корона —

Как женщина. Пока она с тобой,

Не больше дорожишь ей, чем… пижамой39.

Но стоит потерять, тщеславный дух

Вернуть её немедля побуждает.

А если вдруг задуматься — зачем?

Фортинбакс

Ох, трудно быть философом на троне!

Когда осточертеет управлять,

Зовите на подмогу — не оставим

Товарища в духовном тупике!

Амлет

А точно не оставите? А если

Обманете?

Фортинбакс

Зовите на дуэль!

Чуть где кровопусканье замаячит,

Мы тут же и примчимся!

Амлет

Ой-ёй-ёй!

Нет, мы уже дуэлей переели!

Фортинбакс (опуская руку на эфес шпаги)

А мы ещё, представьте, голодны!

Амлет (грустно качая головой)

Для этого вы в слишком возбуждённом

Настрое пребываете. Потом

Мы, может, с вами как-нибудь сразимся.

Фортинбакс

Тогда вам надо честно заявить:

Я трушу, и на троне мне не место.

Амлет

Да я как раз — на месте на своём,

Я там и пригодился, где родился,

А вы всё норовите под шумок

Чужое заграбастать достоянье,

Ни кроны за него не заплатив!

И я б определённо постыдился

Повторно в этот город приезжать,

Выклянчивая датскую корону.

Фортинбакс

Закончили?

Амлет

Желаете ещё?

Вы только, ради Бога, не серчайте.

Представьте, вы имели бы жену,

Прекрасную, конечно, как Елена,

Любившую б, конечно, только вас.

За честь её вступившись, разгромили б

Коварных многочисленных врагов

И рухнули б подкошенными наземь,

Исколотые яростным клинком,

Отравленные ядом изуверским,

Но всё ещё живые. И вот тот,

Кого своим ближайшим из ближайших

И преданным считали другом вы —

Порядочность которого, увы,

Служила только маской для коварства —

На ложе ваше зверем налетел,

Над ложем вашим коршуном склонился

И женщину любимую — на год —

Потребовал от вас вручить норвежцам,

Мол, Амлет, всё равно вы не жилец! 40

И вы б её безропотно отдали,

Чужую не потребовав взамен?

Безропотно, допустим, отдадим вам

Мы Данию на год, но нам тогда

Норвегию на столько же отдайте!

Вам это не по нраву? Вот так так!

Фортинбакс (улыбаясь)

Скажите, у кого вы научились

Такому выражению лица?

Амлет

Какому?

Фортинбакс

Да такому, никакому.

Амлет

Вы всё меня хотите уязвить?

Хотите напороться на бестактность?

Считайте, что сумели. Эй, слуга!

(Бернардо)

Норвежца проводите до границы,

Да будьте повнимательнее с ним:

Бедняга как-то резко занедужил,

Наверное, лосося переел.

Фортинбакс

Надолго не прощаюсь.

(выходит вместе с Бернардо)

Амлет

До свиданья!

За что ж вы нам грозите? Мы же вас

Живым и невредимым отпустили.

А вы б нас отпустили? Вот вопрос!

Конечно же, о нашем благородстве

Мы скоро пожалеем: милый друг,

Мы знаем ваши дикие повадки!

Но мудрость наша нас уберегла

От вами заготовленной ловушки41

Да я бы лучше Клудию отдал

Страну свою на век, чем вам на сутки!

(стучит по полу кулаком)

Эй, горе-отравитель, лучше ты!

Скорей отдам тебе, чем иноземцу!

(успокаивается)

Действие 2.2.

Кроген. Покои (опочивальня) Амлета. Король в одиночестве. Ночь.

Амлет

А Амлет, — люди скажут, — не слабак!

Как выставил спесивого норвежца,

Попробуй-ка, норвежец, отними!

Позволь расцеловать тебя, дружище!

(целует свою руку)

А мне — расцеловать тебя в ответ.

(целует другую руку)

Кто здесь?!

(Из полумрака появляется Призрак Клудия.)

Призрак Клудия

Так это ж я, твой дядя Клудий!

Амлет

Подслушивал, подлец?

Призрак Клудия

Да никогда

Я в жизни не подслушивал, а после

Я даже и пытаться бы не стал.

Ко мне воззвали — тотчас я пришёл,

Меня послали — тут же я ушёл.

Амлет

И шёл бы в преисподнюю обратно.

Призрак Клудия

Сынок, не прогоняй меня, постой!

Я ж — давний почитатель твой, я верю,

Что всё, что ты ни сделаешь, пойдёт

Во благо нашей Дании и в русле

Тех замыслов, что я и твой отец

Зачали в наши годы молодые.

Я, собственно, хотел тебя просить:

Пускай мои не трогают портреты

И все изображения лица,

Что связаны с деньгами и посудой,

Не надо бы их плавить или бить —

Я очень стал чувствителен к такому.

Амлет

Твой зад, а не лицо, изображать

Прикажем мы на будущих монетах

И сразу же проверим: пропадёт

Стремленье к накоплению? Ведь люди

Чтоб дохлого осла за зад хватать,

Должны быть мотивированы чем-то.

Вот так мы извращенцев и найдём!

Я, кстати, всё хотел тебя проведать,

Хотел к твоей могилке возложить

Букет из белены да белладонны.

Призрак Клудия

Обрадовался б я и белене.

Что ж медлил ты с визитом? Речь готовил?

Амлет

Да делаю дела. Ты ж запустил

Хозяйство, разворованное дотла

За время, что ты пробыл королём.

Призрак Клудия

Любовь тогда владела мною.

Амлет

Похоть.

Призрак Клудия

Не ведомо тебе, что есть любовь.

Ведь мать твоя всегда меня любила.

Пусть был я и не лучше, чем мой брат,

А кое в чём, наверное, и хуже —

Меня она любила. Ведь таких,

Как Амлет, обожают, но не любят.

Он должен был уйти, и он ушёл,

Мы ж с матерью твоей соединились.

Две любящих души соединить —

Ты это называешь преступленьем?

Я жил во исполнение любви

И умер по любви — тут не поспоришь.

Амлет

Когда же ты недрогнувшей рукой

В вино моё подмешивал отраву,

Ты матери понравиться хотел?

Призрак Клудия

Я слабость, недостойную мужчины,

Поддавшись опасеньям, проявил.

Ты варваром в мой мир уютный вторгся,

И просто я мой мир оборонял

От юных и безжалостных нахалов.

Так мне тогда казалось, извини.

Я спас тебя от ярости Лаверта:

Хотел он заколоть тебя тайком,

Но мне неосторожно проболтался,

Союзника преступного ища.

Ах, как же он в итоге просчитался!

Я парню самосуд не разрешил

И вынудил устроить поединок.

А позже я и шпагу подменил,

В злодейские намеренья проникнув,

Но яд его меня ж и поразил!

Амлет

Так, значит, это ты — мой добрый ангел?

А я тебя по дурости убил…

Призрак Клудия

Я знаю, кто напраслину на дядю,

Невинного как ангел, возводил:

Подкупленный злодеем Фортинбаксом,

Горчицио всей бойней заправлял,

Как Дьявол заправляет преисподней!

Не веришь — и не надо, мне-то что.

(Из тени выступают призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка, последние двое держат на руках отрубленные, но говорящие головы.)

Амлет

То не было ни ангела, ни дяди,

И вдруг из-под земли четыре б.… добрых духа42.

Призрак Клудия

Твой дядя — он воистину добряк:

Как в лучшие года своей карьеры,

Соратников не мог не поощрить!

Им нужно-то чуть-чуть: о прошлой жизни,

Об общих увлеченьях поболтать,

Прогнозами погоды обменяться.

Амлет (в сторону)

Я как-то не соскучился по ним.

Когда бы мне Оливия явилась!

Иль мать в сопровождении отца…

(присутствующим)

Что, граждане покойники, неймётся?

Я даже понимаю ваш резон:

Вам завидно, что я пока не с вами.

Вам хочется со мной поговорить

О девичьем, о вечном, о загробном.

Вы ждёте пригласительный вопрос43.

Я вас разочарую: не дождётесь.

Вам нечего там делать, а на мне

Все тяготы правленья государством,

Которое вы тщились развалить.

Ну ладно, хорошо, уговорили.

Пожалуйста, вот вы. Я вас узнал:

Вы, кажется, служили Шлеенкранцем?

Призрак Шлеенкранца

Не дрогнула ли Амлета рука,

Которой он отправил нас на плаху?44

Амлет

Вот наглости хватает у… теней.

Там все у вас пытливые такие?

Лишу-ка я вас права на ответ!

А стоит мне к вам задом повернуться,

И сразу все исчезнете как глюк.

(делает вид, что собирается повернуться к призракам спиной)

Призрак Клудия

Исчезнуть-то исчезнем, но и дальше

Все те, кому ты, Амлет, задолжал

За отнятые жизни, появляться

Непрошенными будут!

Амлет

Ну тогда

Вас скоро будет столько собираться,

Красавцев с головами между ног…

Призрак Шлеенкранца

Всё шутите — а нам вот не до шуток.

Чтоб снова оказаться на земле,

Не нужно было нам ни крышку гроба,

Откидывать, ни тяжкую плиту:

Нас в общую могилу как животных

Швырнули без одежды и голов!

Амлет (пытливо)

Вы, часом, головами не ошиблись?

Призрак Шлеенкранца

Проверим. Очень зря вы так, моя.

(вертит голову, демонстрируя её Амлету)

Призрак Клудия

Да если и ошиблись, не проблема.

Амлет

Вам было бы, Полоний, не слабó

В Норвегии, допустим,…приземлиться

И сведения некие добыть?

Призрак Полония

Для духа, отделённого от тела,

Нет больше нерешаемых задач.

Амлет

Я так это спросил, на всякий случай.

Призрак Шлеенкранца

На всякий ли на случай? Чёрта с два!

Призрак Клудия

Ну хватит. Пообщались — исчезайте.

(Призраки Полония, Шлеенкранца и Кроненбанка исчезают.)

Амлет

Решил меня и утром забавлять?

Призрак Клудия

Спросил бы, твердокаменный, про мать-то.

Амлет

А что ты о Гертруде можешь знать?

Призрак Клудия

И правда, ничегошеньки не знаю.

В чистилище и в пекле не встречал.

Амлет

Скажи, тебя живьём похоронили?

Призрак Клудия

С чего бы? Я был мёртвым как бревно.

Ведь ты меня порезал капитально,

Брутальностью45 заботу оплатив.

Но я к тебе претензий не имею —

От близкой и доверенной руки

Судьба предначертала нам погибнуть —

К бесславному концу я был готов.

Короче, берегись того, кто рядом.

На сладкое поведаю тебе,

Как в пекле неокáинов терзают.

Гертрудой заклинаю, ты туда

Не вздумай торопиться и цепляйся

За жизнь свою, пока не отдерут.

Такому и в кошмаре не присниться,

И в голову земную не прийти,

В бреду не примерещиться тифозном

Художнику какому, что бы смог

В вас выплеснуть и тысячную долю

Тех мук, которым предали меня.

Но я смеюсь. Ты чувствуешь, как крепок

Под адской пыткой выкованный дух?

Твой Клудий воспаряет над мученьем

Из пропасти восставшим обличеньем!

Все тащатся: вот Амлет — он гигант.

Все тащатся: вот Амлет — ай да глыба,

Не то, что этот Клудий, старый хрен!

Но бойся славословья подхалимов!

Вот — горькая, но правда, от друзей:

Нам снизу всё отчётливее слышно,

Как нация скрипит под сапогом

Твоих оруженосцев длинноносых46.

Слаба команда, жалок капитан,

Но срок придёт — появится титан.

Дай срок —

Придёт Серок,

Не мелок,

Не глубок,

Не низок,

Не высок,

Не узок,

Не широк,

Дай срок,

Дай срок,

Дай срок…

(За окном начинает рассветать.)

Амлет

Ты бред нам изливаешь, но при этом

Какая-то изюминка в нём есть.

И чем же твой Серок так расчудесен?

Призрак Клудия

Пора уже, но жди, и я вернусь!

Вернусь — и разберём, чем он опасен.

(исчезает)

Амлет

Послушаешь — какой-то прямо монстр!

Но нам ли неглубоких-то пужаться?

Титанов-то? Проверим заодно

И качество загробных предсказаний.

Так хочется искать и находить

И в Клудии прекрасные порывы!

(ложится спать)

Действие 2.3.

Кроген. Тронный зал. Амлет с Горчицио и Осмиком.

В дверях — Бернардо. Утро.

Осмик

Означенный пришелец Фортинбакс…

Амлет

Норвежцы… Почему они такие?

Осмик

Там горы, государь.

Амлет

Вот и ответ.

Горчицио

Воинственнее нету, чем норвежцы.

Амлет

Их кормишь, привечаешь, а они

Всё смотрят, а чего б ещё оттяпать.

Противник очень трудный Фортинбакс.

Он глуп и абсолютно примитивен,

Поэтому почти неуязвим.

Придурка невозможно одурачить,

Поскольку он и так уже дурак

И дуростью ломает все расчёты:

Он прёт, куда башка ему велит,

Всех встреченных тараном прошибая —

Без разницы, что все они умней.

А хитрости рассчитаны на умных —

На Осмиков.

(Горчицио незаметно — как ему кажется — пододвигает

к Амлету кипу документов.)

Блистательный премьер,

Чего ты мне бумажки подвигаешь?

Указ! Ещё указ! Ещё указ!

И каждый поражает прямо в глаз.

И на фиг это нужно? Чтоб норвежец

Спустил всё после нас в тартарары,

К дурацкому совету прицепившись,

Что дал небескорыстный интриган?

Осмик

Позвольте, государь, не согласиться.

Вы служите народу своему

Настолько совершенно — всё, что можно,

И даже что, казалось бы, нельзя…

Амлет

Служу-то я служу, но — не волшебник.

А мне-то кто послужит? Я один,

Похоже, в государстве напрягаюсь.

Народ — он ведь волшебника всё ждёт,

Чтоб быть всегда и сытым, и весёлым.

Пивной неиссякающий фонтан,

Колбасная гора… Кровавых зрелищ

Для счастья не хватает? Получи!

Доволен? Только сытое рыганье…

Вот если бы и я мог так рыгнуть!

Горчицио

Милорд, вы — на вершине пирамиды,

Уложенной из жителей Земли.

Вы молоды, удачливы. Чего же

Ещё оттуда можно возжелать?

Амлет

Толпы — уже всемирной — преклоненья

И власти над историей. И всё.

Бернардо (стоящий в дверях)

Милорд, вы тут волшебника не звали?

Какой-то хиромант сейчас пришёл,

К Горчицио, как будто, приглашённый.

Амлет

Давай, пока Горчицио его

К какой-нибудь халтуре не приставил.

(в сторону)

Не это ли привет из-под земли?

(Входит алхимик, увешанный колбами и ретортами.)

Похоже, это ваше появленье

Мне ночью предсказали. Вы Серок?

(Серок молча кланяется)

А к нам вы поднялись или спустились?

Серок (усмехнувшись)

Я с неба не спускался и из недр,

Из царства Сатаны, не поднимался.

Я с посохом из Орхуса47 пришёл.

Где я до сей поры ни появлялся,

За что бы где ни брался, и в момент

Всё кисшее и гнившее веками

Рвалось наперебой плодоносить,

Цвести и распускаться!

Амлет

Что, должно быть,

Типично для алхимика?

Серок

Вполне.

Амлет

Горчицио и Осмик, вы свободны.

(Горчицио и Осмик, поклонившись, уходят.)

Вот нам бы их свободу. Да, Серок?

Успехов достигал он небывалых…

Серок

Изрядных. В самом деле. Это факт,

Свидетели имеются.

Амлет

Допустим.

Алхимия — прикрытие?

Серок

Отнюдь!

Моя разносторонняя натура

В алхимии особенно сильна.

Амлет

Как с золотом?

Серок

Пока не получилось.

Амлет

Получится?

Серок

Да вроде бы должно.

Амлет

А править государством доводилось?

Серок

Пока не доводилось.

Амлет

Не беда.

А хочется попробовать поправить?

Серок

Плохим бы был алхимиком любой,

Который не желал бы чем-то править.

Амлет

Делов-то, в самом деле. Лишь начать.

Спасибо вам, Серок, пока идите.

Сходите, прогуляйтесь по дворцу.

Бернардо, пусть Горчицио заскочит.

(Серок уходит, входит Горчицио.)

Скажи мне, как считаешь, ты — премьер

Хороший или так себе, не очень?

Горчицио

Об этом я не думал, я всё ждал,

Что Дания мой скромный труд оценит.

Амлет

Вот именно что скромный. Но не труд.

А в куче из бумажек копошенье.

Не тянешь ты ведь, мягко говоря.

Горчицио

Не стану возражать. Однако, это

Не значит, что мне нечего сказать

В защиту от наездов.

Амлет

Засиделся

На маленьком невыгодном посту…

Так как насчёт, Горчицио, покняжить?

Горчицио

Не понял, извините.

Амлет

Мне пора

На пенсию, однако, собираться.

Горчицио

Прикажете — хоть в конунги пойду.

Амлет

Я знаю, ты покорный. Неудачный

Получится король. Тогда тебя —

В Полонии. Ведь должен быть Полоний

У всякого приличного князька,

А Амлет — ого-го какой приличный!

Ведь должен кто-то первым умереть

За прихоти монарха-самодура48?

И если ты не можешь быть моей

Оливией…

Горчицио

Милорд, мне неприятно,

Когда вы так обходитесь со мной.

Пока я — ваш единственный союзник,

Тем более, испытанный в беде.

Не я ли уж нацелился на кубок49?

Меня остановили: «Нет, не пей,

Не пей вина, Горчицио!» Но я ведь —

Свободный человек, и я могу

В любой момент в Швейцарию вернуться.

Амлет

Всё, эврика, студент ты наш — пойдёшь

В министры просвещенья и науки,

Чтоб юношей примером воспитать,

Достойным, однозначно, подражанья.

Надежды возлагаем на тебя

Огромные. Так нужно нам для дела.

Не дуйся.

Горчицио

Что за дело, государь?

Амлет

Великое.

Горчицио

Могу я поразмыслить?

Амлет

У вас на размышленья — целый час.

(Горчицио уходит.)

Бернардо, где Серок? Ах, даже рядом?

Сюда его.

(Входит Серок.)

Попробуйте себя

В одном из начинаний. Сам бы взялся,

Отбросив церемонии, но нет,

Я должен с кем-то властью поделиться:

Есть принцип разделения властей.

Премьером вас назначу. Вы согласны?

Серок

А что ж не согласиться, соглашусь.

Амлет

Теперь я только крупными мазками

Вам планов обрисую громадьё,

Которым быть и вашими отныне.

На Швецию построим супермост.

Серок

Ещё бы и с Ютландией так сделать,

И войско под мостами разместить!

Амлет

Конечно, через Бельты50 перекинем

Такие же мосты. На берегах

Приказцев надо мытных понастроить,

Чтоб пошлину могли мы собирать

За каждый переход через проливы.

Серок

А Балтика не станет ли тогда

По праву Датской лужей называться?!

Амлет

Вот первое задание, Серок.

А дальше замок Чернан51 перестроим.

Серок

Я знаю, он на Сконском52 берегу,

Я видел — живописное местечко.

Амлет

Чтоб всякий хитрожопый Фортинбакс

И шведы, и германцы, и поляки,

И прочий хитрожопый элемент

На Сконские края не покушались.

Бернардо (заглядывая)

Простите, здесь Горчицио пришёл.

Амлет

Скажи, пока я занят. Накопились

Вопросы или просьбы?

Серок

Про оклад.

Но я к нему вернуться предлагаю

Немножечко позднее. Заслужу —

Героя награждаете по полной,

Не справлюсь — отрубаете кочан.

Амлет

Заслужите — отрубим.

Серок (смеётся)

Не заслужим.

(Серок уходит, Бернардо вводит Горчицио.)

Бернардо (негромко)

Горчицио, вендетта предстоит?

Алфизик посягнул на всё святое?

Горчицио (тоже негромко)

Является какой-то там Серок,

Не мелок, но не очень и глубок…

Бернардо (негромко)

И мигом оттирает от кормушки,

Которую своей уже считал,

Как будто б здесь тебя и не стояло.

Горчицио (подойдя к Амлету)

Дух надобен, чтоб юношей учить,

А мне такого духа не хватает,

Мне б с книгами учёными сидеть…

Амлет

Согласен, но не полностью. И что же?

Горчицио

В священный и учёный город Рим

Хотел бы я послом себя назначить.

Амлет

Что ж, выберись к заморским мудрецам.

Расскажешь им о наших достиженьях,

И спросишь, всё ли сделали мы так,

Как это их наука предписала.

Горчицио

А может, лучше в Лондон? Или в Рим?

Нет, в Англию. Я слышал, некий Бьёркманн53

Готовит там поклёпы против вас,

А я бы скорпиону вырвал жало!

Амлет

Твой подвиг мы сумеем оценить.

Господь да охранит вас от пиратов.

Напишешь, что за город. Говорят,

Вонючий, очень набожный и тесный.

А встретишь Шлеенкранца, передай:

Заждались мы его и Кроненбанка. 54

(взмахом руки отпускает Горчицио)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Датский двор времён Амлета II предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

36

Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)

37

Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)

38

Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)

39

Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)

40

Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)

41

Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)

42

Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)

43

Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)

44

Амлет подменил письмо, адресованное Клудием английскому королю, в результате чего Шлеенкранц и Кроненбанк были казнены вместо Амлета (прим.науч.ред.)

45

Призрак Клудия припоминает Амлету его собственные слова, сказанные перед представлением пьесы «Мышеловка» (прим.науч.ред.)

46

Призрак Клудия имеет в виду швейцарцев (прим.науч.ред.)

47

Орхус — второй по величине датский город (прим.перев.)

48

Полоний — первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)

49

Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)

50

Большой Бельт — пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт — пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)

51

Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)

52

Сконе — полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)

53

В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)

54

Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я