Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Идиомы, связанные с внешностью и характером
don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке
You don't judge a book by its cover or a person from the outside. — Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека — по внешности.
a leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит
My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. — Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.
worrywart — тревожный, мнительный человек
Okay, now you need to stop being a worrywart. — Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.
bag of wind — болтун; хвастун
It's time somebody licked that big bag of wind. — Пора кому-то окоротить этого хвастуна.
armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других
The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. — Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.
charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать
He could charm the birds out of the trees. — Он и птичек уболтает спуститься с дерева.
the life and soul of the party — душа компании
He was the life and soul of the party, everybody's mate. — Он был душой компании и приятелем каждому.
would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный
He wouldn't say boo to a goose. — Да он и мухи бы не обидит.
know-it-all/wise guy — всезнайка
I don't know why I'm such a know-it-all. — Не знаю, почему я такая всезнайка.
bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах
Don't worry if the boss gets angry — his bark is worse than his bite. — Не волнуйся, если начальник разозлится — он лает, но не кусает.
stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант
I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. — Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас — лучший момент их нарушить.
go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем
He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. — Он — то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.
the salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди
The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. — Члены нашего клуба — соль земли, и с ними очень весело проводить время.
down-to-earth — реалистичный; приземленный
I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. — Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.
social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный
You know, I'm a real social butterfly myself. — Знаешь, я очень общительный человек.
goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты
You know what a goody-two-shoes I am. — Ты же знаешь, я человек строгих правил.
wet blanket/spoilsport/killjoy — тот, кто портит удовольствие другим
I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. — Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.
man of his word/woman of her word — человек слова
And believe it or not, I'm a man of my word. — Хотите — верьте, хотите — нет, но я — человек слова.
mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего
Keeping above the fray, working with the movers and shakers. — Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.
five o’clock shadow — щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня
Peter has a very heavy beard — even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! — У Питера очень густая борода — хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!
look a sight — представлять собой жалкое зрелище
You look a sight! — Ну и видок у тебя!
as ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный
He said he would marry her if she was as ugly as sin. — Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.
look like a million dollars — прекрасно выглядеть
You look like a million dollars. — Ты замечательно выглядишь.
mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту
Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. — Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама.
vertically challenged — низкого роста
My candidate's vertically challenged. — Мой кандидат невысокого роста.
thin on the top — лысеющий
He's getting thin on the top. — Он лысеет.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других