Английский язык. Теория и практика. Идиомы

Ричард Грант, 2020

Идиомы – Idioms – это тридцать первое учебное пособие из серии Английский язык. Теория и практика.Освоив теоретический материал, представленный в данной серии и выполнив более 600 упражнений для самоконтроля, Ваш словарный запас будет состоять из более, чем 6 000 английских слов и выражений, что позволит Вам успешно сдать такие международные экзамены по английскому языку, как TOEFL (Test of English as a Foreign Language), IELTS (International English Language Testing System) и другие.

Оглавление

Из серии: Английский язык. Теория и практика

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Идиомы, связанные с внешностью и характером

don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке

You don't judge a book by its cover or a person from the outside. — Нельзя оценивать книгу по обложке, а человека — по внешности.

a leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит

My boyfriend apologized for having deceived me, but I don't believe him. A leopard can't change its spots. — Мой парень извинился за то, что обманул меня, но я не верю ему. Горбатого могила исправит.

worrywart — тревожный, мнительный человек

Okay, now you need to stop being a worrywart. — Ладно, тебе нужно перестать быть таким мнительным.

bag of wind — болтун; хвастун

It's time somebody licked that big bag of wind. — Пора кому-то окоротить этого хвастуна.

armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других

The Internet is full of armchair critics, now that everyone has wi-fi. — Интернет полон диванных критиков теперь, когда у всех есть вай-фай.

charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать

He could charm the birds out of the trees. — Он и птичек уболтает спуститься с дерева.

the life and soul of the party — душа компании

He was the life and soul of the party, everybody's mate. — Он был душой компании и приятелем каждому.

would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный

He wouldn't say boo to a goose. — Да он и мухи бы не обидит.

know-it-all/wise guy — всезнайка

I don't know why I'm such a know-it-all. — Не знаю, почему я такая всезнайка.

bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах

Don't worry if the boss gets angry — his bark is worse than his bite. — Не волнуйся, если начальник разозлится — он лает, но не кусает.

stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант

I know you're a stickler for rules, but if was ever there was a time to break one, it's now. — Я знаю, что ты сторонник правил, но сейчас — лучший момент их нарушить.

go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем

He's everything we need right now: a go-getter, knows the ins and outs of the state's attorney's office. — Он — то, что нам сейчас нужно: энергичный, знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.

the salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди

The members of our club are all the salt of the earth and are fun to spend time with. — Члены нашего клуба — соль земли, и с ними очень весело проводить время.

down-to-earth — реалистичный; приземленный

I like Mrs. Wilson because she's so down to earth, so natural. — Мне нравится миссис Уилсон, потому что она такая приземленная, такая естественная.

social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный

You know, I'm a real social butterfly myself. — Знаешь, я очень общительный человек.

goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты

You know what a goody-two-shoes I am. — Ты же знаешь, я человек строгих правил.

wet blanket/spoilsport/killjoy — тот, кто портит удовольствие другим

I gotta say, laura, you're kind of a wet blanket since you quit smoking. — Должна сказать, Лора, ты стала такой занудой с тех пор, как бросила курить.

man of his word/woman of her word — человек слова

And believe it or not, I'm a man of my word. — Хотите — верьте, хотите — нет, но я — человек слова.

mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего

Keeping above the fray, working with the movers and shakers. — Стараюсь не лезть на рожон, работая с влиятельными людьми.

five o’clock shadow — щетина; небритость, короткая щетина; щетина, образующаяся к концу дня, после рабочего дня

Peter has a very heavy beard — even though he shaves every morning, he gets a five o'clock shadow by lunchtime! — У Питера очень густая борода — хоть он и бреется каждое утро, у него уже к обеду появляется щетина!

look a sight — представлять собой жалкое зрелище

You look a sight! — Ну и видок у тебя!

as ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный

He said he would marry her if she was as ugly as sin. — Он клялся, что женился бы на ней, даже если б она была уродлива, как сам грех.

look like a million dollars — прекрасно выглядеть

You look like a million dollars. — Ты замечательно выглядишь.

mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту

Well, he's a ponce and she's mutton dressed as lamb. — Ну, он сутенер, а она молодящаяся дама.

vertically challenged — низкого роста

My candidate's vertically challenged. — Мой кандидат невысокого роста.

thin on the top — лысеющий

He's getting thin on the top. — Он лысеет.

Оглавление

Из серии: Английский язык. Теория и практика

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английский язык. Теория и практика. Идиомы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я