1. Книги
  2. Современные любовные романы
  3. Рина Эйртон

Дорога в Анкорн

Рина Эйртон
Обложка книги

Отнести дедушкины часы в мастерскую кажется простым делом, но для 17-летней Эбигейл Макгоуэн это обыденное задание превращается в захватывающее приключение, наполненное страшными тайнами. Где найти пропавшие часы, способные перемещать в прошлое? Кто такой Тенэбр, и почему он так жаждет отыскать часы?Оказавшись в недалёком прошлом, Эбигейл не только встретит свою любовь, но и увидит знакомых людей с неожиданной стороны — кто станет её союзником, а кто окажется врагом?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Дорога в Анкорн» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 8. Розы и Гардении

— А ещё по такому случаю подойдёт букет роз, — девушка указала на небольшой букет из пяти бежевых цветков. — На Ваше усмотрение.

— Думаю, что мне стоит прислушаться к твоему совету. Я в этом не слишком хорошо разбираюсь, — высокий кареглазый парень очаровательно улыбнулся, опираясь о белую кассовую стойку.

— Я здесь только первый день работаю, так что боюсь ошибиться при выборе, — смущённо произнесла она.

Эбигейл всё ещё не верила, что путешествие во времени оказалось не сном. После разговора на чердаке ей пришлось подробно объяснить миссис Калвер, кто же она и откуда. Говорить взрослой женщине о часах Эбби не решилась, предпочтя продолжить выдуманную историю об отчислении и нелёгкой судьбе.

Бабушка Луи оказалась приятным человеком, хоть и несколько экстравагантной. Манеры и поведение её были исключительными во многих смыслах, будто женщина была рождена графиней и всю жизнь прожила в старинном особняке. Когда Эбби села с ней за ужин, то сразу приметила удивительно ровную осанку и знание всех норм этикета. Луи же, в отличие от своей бабушки, был далёк от хороших манер. Он говорил с набитым ртом и отказывался пользоваться ножом, за что часто получал замечания от Евы, а несколько раз даже лёгкие удары по затылку.

Эбигейл чувствовала себя не в своей тарелке, наблюдая за семьёй. Она чужая, и с этим ничего не поделаешь. Смущало девушку и то, что события развернулись так стремительно. План по возвращению в своё время, что уже был построен в голове, стремительно рухнул не только из-за курьёза с часами, но и из-за слов миссис Калвер. Вместо того чтобы искать способ починить часы, Эбби пришлось работать в цветочном магазинчике, помогая бабушке Луи и отрабатывая свой ночлег.

— Я уверен, что ты не ошибёшься, — парень притягивал внимание, элегантно дотрагиваясь до ароматного букета. — Мне кажется, что они очень подходят тебе. Такие же очаровательные. Привлекают взгляд, но не своей вычурностью, а простотой и открытостью.

— Это розы Амбер Кавер, они всегда привлекают взгляд и явно не своей простотой, — вмешался в разговор Луи, до этого молча сидевший на стойке. — Если хочешь так глупо подкатить к девушке, говоря, что она простая, то используй слово «веник».

— Я надеялся, что наконец-то нашли работничка получше, чем ты, — с раздражением сказал парень, разворачиваясь к выходу.

— Подождите! — окликнула покупателя Эбби.

— Пожалуйста, проследи, чтобы этот наглый коротышка больше не досаждал клиентам. Приятно было познакомиться, но я лучше зайду в другой раз. Когда его не будет.

Эбигейл вздохнула: кто бы мог подумать, что продавать цветы так сложно. Она подошла к стойке и, скрестив руки на груди, выразительно посмотрела на мальчика.

— Что?

— Ты мне клиента спугнул.

— Он приходит через день. Каждый раз покупает «очаровательные букеты своей даме», — перекривлял ушедшего парня Луи. — А знаешь, что самое забавное? Каждый раз дамы у него разные.

— Ясно, — девушка отвернулась. — Как Марк.

— Кто?

— Да так, один мой друг.

— Парень?

— Друг, я же сказала.

— Понятно, значит бывший.

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я