Люк Грей и Сокрушители судеб

Радмила Николаевна Богданова, 2022

Это вторая книга о приключениях Люка Грея. Она погружает нас в историю новых испытаний Избранного. Когда, казалось бы, Зло надежно заперто под землей, в счастливую жизнь Люка врываются Сокрушители судеб… О том, как начались приключения Люка Грея, вы можете прочесть в книге: "Люк Грей и Книга Жизней".

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

***
***

Глава

XIX

Маленький Джанго ворочался в люльке, Шофранка тоже не могла уснуть, когда в спальню заглянула Ева:

— Не спится?

— Какой тут сон, Ева. Дурные мысли лезут в голову. Что там с Люком, с Харли? А что если Джины, Корса и Маркиана уже нет в живых? Что тогда?..

— Шофранка, дай мне руку. Не переживай. Ребёнок чувствует твоё волнение. И не забывай, ты кормящая мать. Всё будет хорошо. Идём на кухню, я приготовлю тебе чай. Успокоишься.

Дверь в дом медленно отворилась, и на пороге появился Вуди. У него был отрешённый вид и покрасневшие глаза.

— Вуди, что с тобой? — испугалась Шофранка. — Отвечай, мне и так тревожно! С Люком что-то?

— Ну-ка, пойдём, — повела его под руки Ева. — Присядь, мой хороший. А теперь рассказывай.

Вуди опустился на стул, молча достал из-за пазухи письмо и положил его на стол.

— Что это? — насторожилась Шофранка.

— Это тебе и Люку…

— От кого?

— Прочти, и узнаешь…

— Ну, хорошо. — Шофранка раскрыла письмо трясущимися руками. — Слава Богу, Адам обучил меня грамоте.

— Шофранка! Ну же! Не томи, — поторопила её Ева.

— Ладно. «Мои дорогие Люк и Шофранка! Мне не хватило силы духа, чтобы признаться вам… Но вы должны знать правду. В тот день, следом за Джанго, у вас родился ещё один ребёнок…» Что?! — схватилась за голову Шофранка, отбросив письмо. — Что?

Вуди опустил голову.

— Не может быть, Шофранка, — произнесла Ева. — Успокойся. И вообще, от кого это письмо?

— Это может быть, Ева. После рождения Джанго я лишилась чувств…

— Это какая-то ошибка, — попыталась успокоить Шофранку Ева. — Держи. Прочти до конца. Уверена, это чья-то глупая шутка.

— «…У вас родился ещё один ребёнок — девочка».

— Глупости! — возразила Ева. — И где же она?

— «Её похитили. Я молилась, чтобы моя внучка была жива, но скрыла от вас правду. Вот Бог меня и наказал. Найдите её. У неё на плечике — родимое пятно, как крыло птицы. Прощайте. Если сможете, простите меня. Маргарет Грей».

Шофранка, еле дочитав последние строки, закрыла лицо руками.

— Мамы больше нет, — сообщил Вуди.

Глава

XX

В особняке мистера Стоуна все были готовы принять желанного гостя. На искусно сервированном столе были расставлены яства: баранина, телятина с картофелем; мясной пирог, фазан, фаршированный яблоками, а также овощи, запечённые на углях, всевозможные паштеты, выпечка, фрукты и ягоды. Хрустальные вазы с любимыми нарциссами графини и серебряные подсвечники, начищенные до блеска, были выставлены полукругом.

— Превосходно, — потёр руки Рэдклифф. — Дамиан, ты будешь сидеть подле меня… вот здесь.

— Как прикажете, мистер Стоун.

Вдруг с заднего двора послышался чей-то крик.

— Пойду посмотрю, — отозвался Фарр.

— Помогите! — звала на помощь кормилица.

Эбигейл, лежащая в коляске, зашлась плачем.

— Что случилось? — подбежал к ним запыхавшийся Фарр.

— Взгляните! — кормилица указала на мертвого добермана.

— О, мой Бог! Цезарь… Кто ж тебя так?

— Это ужасно! — билась в истерике кормилица.

— Немедленно прекратите, миссис! Замолчите, я сказал! Вы напугали ребёнка. Живо в свою комнату! И никому ни слова! Я ясно изъяснился?

— Ясно, мистер. Я не скажу…

— Прекрасно. А теперь уходите.

— Хорошо. Уходим.

— Не будем расстраивать хозяина перед столь важным приемом… — промолвил он вслед удаляющейся с коляской кормилице. — Цезарь… Надо бы тебя убрать отсюда, пока мастер ни о чем не догадался…

Рэдклифф зажег всё освещение в доме своей магической спичкой.

— Вот, теперь другое дело. Идите, передайте кормилице, чтобы от ребёнка я не слышал ни звука! — приказал он прислуге.

— Какой ребёнок? — удивился голем. — И что за кормилица?

— Тебя это не касается, Дамиан. Не бери в голову. Да! И чтобы в особняке — ни пылинки, — крикнул он вдогонку уходящей прислуге. — А куда запропастился этот Фарр?

— Не переживайте, я приведу его, мистер Стоун.

— Живее! — взглянул он на свои карманные часы. — С минуты на минуту явится граф.

Голем застал Фарра, когда тот засыпал яму землей.

— Чем ты тут занимаешься?

— Ой! — вздрогнул Фарр. — Ты снова напугал меня!

— Так что ты делаешь?

— А ты не догадываешься, Дамиан? «Ты ведь у нас такой умный», — ответил на сбившемся дыхании Фарр. — Пытаюсь скрыть следы твоего зверства. Но ты мне тоже помог, — продолжал он орудовать лопатой. — Так что услуга за услугу.

— Заканчивай! Идём! — не обращая внимания на его слова, произнёс голем. — Тебя разыскивает мистер Стоун.

— Скажем ему, что кормилица подвернула ногу…

Старый граф отнюдь не обладал выдающейся внешностью. Он усердно старался не сутулиться, но почтенный возраст давал о себе знать. Чтобы подольше оставаться в форме, хирург графа часто проводил ему процедуру кровопускания, и клялся на крови, уверяя, что «голубая кровь» лечит от всех известных и неизвестных болезней. Узкие, янтарного цвета, глаза, которые граф прятал за пенсне, острый нос и «заячья губа» составляли не самый романтический портрет аристократа. А его громадная плешь на голове вызывала жалость и уныние. Граф Аддерли носил шикарную трость и не менее шикарные костюм и обувь. Под сильно накрахмаленным высоким воротником он повязывал шелковый платок, скреплённой драгоценной брошью с изображением собственного герба. Граф не имел детей, поэтому они с супругой жили в собственное удовольствие.

Его чопорная жена, с плоской грудью, была несколько моложе, но что касается макияжа — он был немного вульгарен. Курносая графиня слишком увлекалась яркими румянами и рисовала мушку над губой. Она литрами пила яблочный уксус для белизны кожи, в результате её жестоко мучала язва. Графиня катастрофически боялась солнца, ибо полагала, что оно вызывает преждевременное старение. По этой причине без своего кружевного зонтика аристократка никуда не выходила. Что до прически, то её она не доверяла никому, так как считала, что это слишком личное. Молодящаяся модница делила на прямой пробор уже редкие волосы, заплетала две скудные косички и обвивала ими свои оттопыренные уши.

Рэдклифф радушно встретил знатную чету:

— Дражайший лорд Аддерли, приветствую Вас и благодарю, что оказали мне большую честь своим визитом!

— Добрый вечер, мистер Стоун.

— Миледи, Вы чудесно выглядите! Позвольте поцеловать Вашу ручку. — Он чмокнул её кольца, усыпанные бриллиантами.

Рэдклифф сделал знак прислуге поухаживать за благородными гостями и показать, где можно вымыть руки.

— Где я могу попудрить носик? — прошепелявила графиня.

— О, конечно! Проводите леди Аддерли в дамский будуар.

Гостья удалилась в сопровождении прислуги.

— Фарр… — сквозь зубы обратился к нему Рэдклифф.

— Да, мастер.

— Надеюсь, ты не в будуаре запер Цезаря?

— Нет-нет! Он не побеспокоит…

— Превосходно! Ну что ж, дождёмся сиятельную графиню — и к столу!

Через мгновение появился голем в новом, идеально выглаженном костюме цвета слоновой кости.

— Разрешите представить Вам Дамиана, милорд. — Рэдклиффа распирало от гордости. — Дамиан, а это почтеннейший граф Аддерли.

— Да-да, наслышан. Моё почтение, сэр! Несказанно счастлив Вас видеть! — четко проговорил голем.

— М-м-г, — запнулся граф. На его лице был вопрос.

— О! — воскликнул Рэдклифф. — А вот и наша обворожительная графиня. Знакомьтесь, это Дамиан.

— Честь приветствовать столь очаровательную женщину, — явно слукавил голем и не без отвращения слегка коснулся губами её сморщенной руки. — Рад знакомству.

— Благодарю, Дамиан… Взаимно, — смутилась женщина.

— Простите, мистер Стоун. Но кто этот человек? — не выдержал граф.

— С Вашего позволения, пройдём за стол. За ужином и побеседуем…

— Прошу прощения, — извинился голем. — Но я бы хотел отнять у вас совсем немного внимания, дорогие гости. Прошу в каминный зал.

Гости переглянулись и проследовали за големом.

— С Вашего позволения я исполню для вас мою излюбленную сонатину.

Пальцы Дамиана забегали по клавишам клавесина, извлекая чудесные аккорды. Рэдклифф, раскрыв рот от изумления, наблюдал за виртуозной игрой голема.

— Фарр, ты не говорил мне, что он играет, — тихонько заметил Рэдклифф.

— Я и сам не знал.

Поражённые сонатиной аристократы отбили свои ладоши, аплодируя голему.

— Восхитительно! — воскликнула графиня.

— Это мое любимое произведение, — признался граф.

— Что ж, — промолвил опешивший Рэдклифф. — Надеюсь, после такой прекрасной музыки у всех разыгрался аппетит. Извольте отведать наше скромное угощение.

— Ах! Какие прелестные нарциссы! — воскликнула графиня. — И я до сих пор под впечатлением от чудных звуков клавесина.

— Все для Вас, миледи! — Рэдклифф подвинул ей стул.

— Благодарю.

— Как прошла поездка? Надеюсь, Вы не очень утомились? — осведомился хозяин дома.

— Возраст, знаете ли, — проскрипел граф. — Но ничего. Вся надежда на Вас, мистер Стоун. Надеюсь, эликсир… вечной молодости готов?

Рэдклифф неестественно улыбнулся и приказал прислуге удалиться.

— Дело в том, что первым делом я создал нечто другое… Дамиана.

— Как? — не поняла гостья.

— Голем? — догадался граф, и его верхняя губа поднялась ещё выше.

— Именно, милорд.

— Это… невероятно! Я могу подойти к нему?

— Прошу!

Старик приблизился к голему, который ещё не успел сесть за стол, и принялся ощупывать его лицо, волосы и плечи. Дамиану это явно было не очень приятно, и он слегка отстранил руку графа от своего лица.

— Прошу извинить, сэр. Мне неловко… при женщине.

— Ах, да! Простите! — улыбнулся граф и сел на прежнее место. — Как настоящий, полноценный человек, мистер Стоун!

— Премного благодарен.

— А как у него с интеллектом? — не унимался гость.

— Дамиан блестяще образован, милорд. Уверяю Вас.

— Извиняюсь. А что такое голем? К своему стыду, я не имею понятия, — промолвила графиня.

— Это искусственно созданный человек, дорогая. И создал это чудо наш дорогой мистер Стоун.

— Что Вы говорите?! — пролепетала потрясённая графиня. — Каким же это образом?

— Не будем углубляться в подробности, миледи. Скажу одно — это весьма сложный алхимический процесс.

— Как любопытно. Продемонстрируете нам что-нибудь интересное?

— С удовольствием! Дамиан!

— Прошу прощения, — вмешался Фарр. — Задавайте ему вопросы на любую тему.

— Если угодно — мой подмастерье Фарр, — представил Рэдклифф. — Он и есть учитель Дамиана.

— Лорд Аддерли, леди Аддерли, моё почтение, — поклонился Фарр.

Аристократы слегка кивнули головой в знак приветствия.

— Ну хорошо. Итак, Дамиан, — произнес граф, — ответьте нам, сколько получится, если из трёх сотен вычесть шесть и прибавить ещё пару сотен?

— Я не ребёнок, уважаемый граф. А вообще — четыреста девяносто четыре.

— Великолепно, мистер Стоун.

— Можно и мне спросить Вас кое о чем, Дамиан?

— Прошу, миледи!

— Есть ли Бог?

— Если Вы имеете в виду таким, каким его представляет нам религия, мэм, боюсь, его не существует. Это лишь вопрос веры, и только. А религия — инструмент управления нашим разумом и поведением. И если…

— Довольно! — прервал с натянутой улыбкой Рэдклифф. — Угощение стынет.

— Да Вы философ, Дамиан! Похвально, — произнёс граф.

— Простите меня, — извинился голем. — Ещё один момент. — И он преподнёс графине небольшой красный сосуд с широким горлышком, плотно закрытым серебряной крышкой. — Это Вам, мэм!

— Благодарю! Но что это за прелесть?

— Не поймите превратно, мэм, но это крем для Вашей прекрасной кожи. Она станет ещё более белоснежной и свежей. Если есть опасения, попробуйте сперва нанести на тыльную сторону ладони.

— Не торопись, дорогая! — предостерёг жену граф. — А каков состав данного крема, Дамиан?

— Не беспокойтесь, сэр. Всё только натуральное. Я смешал и растопил восемь унций миндального масла, по одной унции пчелиного и спермацетового восков. Затем охладил и добавил в крем четыре унции розовой воды и одну унцию флердоранжевой эссенции.

— Какой эссенции?.. — переспросил граф?

— Флердоранжевой. Также её называют эссенцией померанцевой водицы. Её извлекают путём перегонки свежих цветов горького апельсина — померанца при получении их эфирного масла.

— Невероятно! — восторгалась графиня, которая украдкой нанесла крем на руку.

Её дряблая кожа посветлела и натянулась, а морщины без следа разгладились.

— Да Вы волшебник, Дамиан! — зааплодировал граф. — Мистер Стоун, я покупаю его. А Вы себе ещё создадите десяток големов.

— Но Дамиан уникален, милорд.

— Да, дорогой! Наши друзья умрут от зависти. Покупай за любые деньги!

— Меня?.. Как это понимать?

— Этого Вам не понять, Дамиан, — улыбнулся граф Аддерли. — Я пожалую Вам титул виконта.

— Видимо, это Вы чего-то не понимаете, граф. Покупают шлюх и рабов, а я — ни то ни другое.

— Дамиан, прекрати! — приказал Рэдклифф. — Назовите свою цену, мистер Стоун.

— Я не продаюсь!

— Дамиан, я разговариваю не с Вами, — одёрнул его граф.

— Если мой супруг чего-то желает, он это получает! — заявила графиня.

Дамиан медленно выдохнул и взял свои приборы.

— Вот и правильно, — с облегчением произнёс Рэдклифф. — После ужина и обсудим.

Голем резко вскочил и вонзил вилку в шею графа. Не успевшая вскрикнуть графиня получила смертельный удар ножом в сердце. Рэдклифф и Фарр застыли на месте. «Голубая» кровь графа брызнула фонтаном. Его супруга упала со стула. Через несколько мгновений знатной четы не стало, невзирая на тщетные усилия мистера Стоуна и его подмастерья.

— Я не продаюсь, — спокойно повторил голем, вытирая салфеткой приборы, и удалился к себе.

После долгого молчания Рэдклифф, наконец, вымолвил:

–…И чтобы ни одна душа, Фарр… Запри гостиную. Так… Теперь давай попробуем сдвинуть стол. Нет, лучше поднимем ножки, нужно вытащить ковёр…

***
***

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я