Это вторая книга о приключениях Люка Грея. Она погружает нас в историю новых испытаний Избранного. Когда, казалось бы, Зло надежно заперто под землей, в счастливую жизнь Люка врываются Сокрушители судеб… О том, как начались приключения Люка Грея, вы можете прочесть в книге: "Люк Грей и Книга Жизней".
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава
XVII
Голем внимательно изучал своё отражение в зеркале, когда мимо его комнаты проходил Рэдклифф.
— Я ведь сказал заниматься, а не собой любоваться! — повысил голос раздосадованный мистер Стоун.
Голем нехотя оторвался от зеркала и пронзил взглядом Рэдклиффа.
— Мистер Стоун, — произнес он с холодком в голосе, — я обучился грамоте.
— Что?!
И тут в комнату ворвался Фарр.
— Мастер, это правда! Дамиан не только обучился грамоте, но и прочёл все книги, что были в библиотеке.
— Не может быть. За день?
— Да!
— Да ты с ума сошёл, Фарр! На эти тома и пяти лет не хватит!
— Я сам не понимаю… Но Дамиан безошибочно отвечает на любую тему из любой книги.
Рэдклифф задумался, затем потёр лоб и задал вопрос Голему:
— Дамиан, из каких элементов должен состоять эликсир бессмертия?
— Эликсир бессмертия, или вечной молодости, состоит из четырёх стихий: земли, воды, воздуха и огня. А также серы, соли, ртути и половины капли расплавленного золота. Формулу подсказать?
— Нет, спасибо…
Голем позвонил в колокольчик: «Прислуга, я голоден!»
Рэдклифф и Фарр переглянулись.
— Х-мм, — хмыкнул Рэдклифф. — Что ж, похвально, Дамиан, — выдавил он из себя, покидая комнату.
— Фарр, почему мистер Стоун носит тёмный монокль? Он потерял глаз?
— Нет, Дамиан. Мастер ослеп на левый глаз. Осколок попал.
— У нас есть ещё, что почитать?
— Боюсь, Вы изучили всё. Если только в кабинете мастера…
— Надо будет пополнить библиотеку, — подмигнул он Фарру.
Рэдклифф приготовил перо и бумагу, когда нему в кабинет явился подмастерье.
— Послушай, Фарр. Присядь. То, что голему с лёгкостью даются науки, я уже понял, и это прекрасно, но не нравится мне его излишняя дерзость.
— Это ведь Ваше детище, мастер. А детей нужно воспитывать. Но способности Дамиана поражают…
— Согласен. Теперь возьми перо и пиши графу Аддерли приглашение на званый ужин. Наконец он увидит моё совершенное творение!
— Уверен, он будет потрясён, мастер.
— Не то слово. И пусть повар потрудится, он должен превзойти самого себя!
— Будет исполнено.
— А, кстати, чем сейчас занят наш Дамиан?
— Он в ожидании ужина дышит воздухом… на заднем дворе. Отдыхает.
— Ещё бы! Я бы вообще умер, если бы столько прочёл!.. О, господи! Снова глаз! — сорвал он монокль.
— Болит? Сейчас мы закончим с приглашением, и я осмотрю Вас ещё раз.
— Нет! Мы закончим, и принесёшь мне глаз Эбби.
— Что?.. Но младенцы видят плохо в этом возрасте. Нужно хотя бы подождать, пока её зрение не станет как у взрослых.
— Фарр! Ты вздумал учить меня чему-то? Я знаю! Но это всё ж лучше, чем иметь слепой глаз. Где она?
— Спит, мастер.
— Значит, разбуди! Ступай. Я сам напишу графу.
Малышка всё ещё сладко спала. Кормилица сидела рядом, покачивая колыбель, и что-то тихо напевала.
— Добрый вечер, — прервала она пение. — Вам что-то угодно?
— Да. То есть… нет, — ответил шепотом Фарр. — Решил проверить, всё ли у Вас в порядке.
— О, да! Благодарю Вас. Хорошо, что Вы зашли, как раз хотела спросить, можем ли мы иногда прогуливаться с Эбби? Погода в последние дни хорошая.
— Думаю, да. Но предпочтительно на заднем дворе. И за территорию никуда не выходить!
— Конечно. Благодарю, мистер.
— Вот и прекрасно. Если что-то понадобится, дайте знать.
— Если только коляска.
— Я учту. Доброй ночи.
— И Вам, мистер.
Дамиан качался в гамаке под сенью вековых тисов. Он разглядывал хвою этих вечнозелёных деревьев, когда к нему подбежал доберман.
— Цезарь, ты снова преследуешь меня? Ты мне тоже сразу не понравился. Убирайся к чёрту!
Доберман злобно зарычал на голема, оскалив клыкастую пасть.
— Ты серьёзно? Цезарь, не стоит. Предупреждаю.
Тут пёс хотел было наброситься на Дамиана, но тот молниеносно схватил палку и ударил собаку по голове. Цезарь заскулил и попятился назад. Тогда Дамиан вошёл во вкус и нанёс ему ещё пару ударов. Пёс смолк.
— А ведь я предупреждал, — отбросил палку подальше Дамиан и попытался нащупать пульс у пса. — Значит, вот оно какое — убийство…
Он отряхнул руки и отправился в дом. Дамиан решил осмотреть особняк изнутри.
Фарр тем временем ломал голову в лаборатории, пытаясь создать нечто, что могло бы вернуть зрение мистеру Стоуну. Он в спешке перелистывал учебник алхимии в поисках нужной формулы.
— Какой же я подмастерье, если не могу…
— Фарр!
Подмастерье нечаянно смахнул со стола маленькую металлическую баночку, которая покатилась к ногам голема.
— Дамиан? — не ожидал его увидеть Фарр. — Ты напугал меня!
— Извини.
— Как ты меня нашёл?
— Это не так сложно, — подмигнул ему голем. — Чем ты тут занимаешься? «А-а.. ясно», — произнёс он, заглядывая в книгу. — Спросил бы у меня. Я этот раздел хорошо знаю. Давай помогу.
— Но ты не алхимик!
— А ты, Фарр?
— Я — подмастерье.
— Тогда удачи.
— Постой, Дамиан! Мне действительно нужна помощь.
Дамиан снял с Фарра фартук, надел его на себя и закатал рукава. Затем растопил печь, выбрал три сосуда различной формы и принялся за Великое Делание.
Спустя пару часов Дамиан вылил в маленький пузырёк ещё горячую серебристую смесь, плотно закрыл пробкой и хорошо встряхнул. Жидкость мгновение побулькала, но вскоре успокоилась и стала кристально-прозрачной. Фарр наблюдал за движениями голема с широко раскрытым ртом.
— Держи. Только пусть остынет.
— Дамиан, ты уверен?..
— Абсолютно. И можешь сказать, что это создал ты.
— Зачем? Я не стану обманывать мастера.
— Станешь, Фарр. Мистер Стоун не очень-то тебя жалует. А так ты заслужишь его уважение.
— Но, Дамиан!..
— Не благодари.
Рэдклиффа застали за чаепитием. Он попивал ароматный чай из фарфоровой чашки. На серебряном подносе была свежая несладкая выпечка и паштет.
— Мастер, извините. Приятного чаепития.
— Почему ты так бесшумно подкрадываешься, Фарр? Я чуть было не обварился кипятком.
— Простите.
— Где глаз?
— У меня есть нечто более ценное. — Он раскрыл ладонь и протянул Рэдклиффу небольшую склянку.
— Что это?
— Это капли, которые могут вернуть Вам зрение.
— Что ты говоришь?! И где ты достал эти чудесные капли?
— Я их создал… сам.
— Прости, Фарр, но в таком случае я не решусь. Принеси глаз Эбигейл.
— Мистер Стоун, — послышался голос Голема. — Извините, что невольно подслушал ваш разговор. Не помешал?
— Нет, Дамиан. Можешь подойти.
— Кто такая Эбигейл? Собачонка?
— Э-э… Можно и так сказать. Щенок.
— Могу взглянуть на эти ваши волшебные капли?
— Отчего же нет? Прошу, — протянул Рэдклифф эликсир.
— Занятно. И чего же Вы ждёте, мистер Стоун?
— Боязно, знаешь ли. Для начала надо испробовать на животных. Приведи Цезаря, Дамиан.
— Это ни к чему, мистер Стоун. Пожалеем собаку.
Дамиан взял нож с подноса и вонзил себе в глаз.
— Боже мой! — вжался в кресло Рэдклифф. — Ты что творишь, Дамиан?
— Поверьте, мистер Стоун, — проморгался Голем, — теперь мы с Вами на равных. Мой правый глаз абсолютно слеп.
— Ты что, не чувствуешь боли? — полюбопытствовал ошарашенный Фарр.
— Немного неприятно, — признался Дамиан. — А теперь не передадите капли, мистер Стоун?
— Конечно… — опешил Рэдклифф.
— Что ж, — откупорил он пузырёк, — подержите пробку. Фарр, не поможешь?
— Да-да… Сейчас.
— Не попал, Фарр. Давай-ка я присяду на стул… Продолжай. Смелее! Есть! Сколько там капель нужно?
— Три… — ответил дрожащим голосом подмастерье.
— Тогда достаточно. Оставь и мистеру Стоуну. Что теперь?
— Такие капли не действуют моментально, Дамиан, — сообщил опешивший Рэдклифф, переворачивая небольшие песочные часы.
— Хорошо. Тогда подождём. — Голем закрыл глаза и опустил голову.
— Фарр, ты должен обучить Дамиана хорошим манерам.
— Слушаюсь, мастер.
— Скоро к нам прибудет важный гость!
— Что за гость? — поинтересовался голем, не открывая глаз.
— Граф Аддерли. Скорее всего, он будет с графиней. Так что не вздумай опозорить меня, Дамиан! И научись вести себя за столом.
— Обязательно, — кивнул голем. — Примем гостей должным образом.
— Верно! И ещё, графиня ужасно боится собак. Так что Цезаря придётся запереть в дальней комнате. Кстати, никто его не видел?
— Нет, — ответил Фарр.
Дамиан молча развёл руками, затем произнёс:
— Мистер Стоун, не одолжите ли Вы мне немного денег?
— Ты просишь об одолжении? — ухмыльнулся Рэдклифф. — И как же ты собираешься вернуть деньги? Ты ведь не работаешь?
— Я что-нибудь придумаю.
— А на что тебе вдруг понадобились деньги?
— На подарок графине, мистер Стоун.
— О! Вот так дела! Конечно, Дамиан! А я и не подумал об этом. Ступайте с Фарром в лучшие лавки, купите, что посчитаешь уместным.
— Благодарю.
Последняя крупинка в песочных часах, наконец, упала.
— Итак, Дамиан, — произнес Рэдклифф. — Теперь открой слепой глаз.
— Слушаюсь.
— Дай-ка взглянуть. Странно… Никаких последствий повреждения! Ну как?
— Превосходно.
— Видишь что-нибудь?
— Вас. И всё, что только можно видеть. Невероятно! Фарр, это же восхитительно! Мистер Стоун может гордиться тобой!
— Фарр, чего расселся? Может, займёшься уже моим глазом?
Дамиан молча улыбался.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других