Это вторая книга о приключениях Люка Грея. Она погружает нас в историю новых испытаний Избранного. Когда, казалось бы, Зло надежно заперто под землей, в счастливую жизнь Люка врываются Сокрушители судеб… О том, как начались приключения Люка Грея, вы можете прочесть в книге: "Люк Грей и Книга Жизней".
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава
IX
Фарр, наконец, выполнив все поручения, вернулся с Цезарем в особняк. Рэдклифф заканчивал обед в просторной светлой столовой. Стол был изысканно сервирован фарфоровой посудой и столовым серебром. Владелец дома любил красивую трапезу, но гурманом не был. Его обед состоял из супа, запеченной рыбы и овощного рагу. Прислуга с белоснежной салфеткой на руке подливала хозяину домашнее вино из серебряного кувшина.
Пёс не выдержал и залаял, чтобы его присутствие заметили.
— Простите, мастер! — поклонился Фарр.
Рэдклифф сделал знак прислуге удалиться, промокнув губы уголком кружевной салфетки:
— Слушаю тебя.
— Всё исполнено, — тихо произнёс Фарр, дождавшись, когда прислуга скроется из виду.
— Где девчонка?
— Спит в дальней комнате у чёрного входа. Она с кормилицей. Женщина попалась понятливая. Говорит, что девочка недоношенная.
— И что?
— Нужны лекарства.
— Так сходи и купи!
— Слушаюсь.
— И смотри, чтоб кормилица не проболталась!
— Мы это обсудили. Как Ваш глаз, мастер?
— По-прежнему слеп.
— Я так сожалею… Да, кормилица спрашивает, как назвали девочку?
— Зачем этому недоноску имя? Я не собираюсь говорить об этом. Ты ведь не думаешь, что я собираюсь её удочерить?
— Разумеется, нет. Но как мы будем её называть?
— Да черт её знает! Мне все равно! Хоть мешком.
— Это не совсем имя, мастер. Все же она человек.
— Да не знаю я, Фарр! Ну хорошо, как, к примеру, звали твою мать?
— Эбигейл, мастер.
— Вот и прекрасно. А теперь ступай и купи лекарства для Эбигейл.
— Как пожелаете. Да, ещё я сказал кормилице, что мать малышки… то есть мать Эбби умерла при родах, а отец убит горем и не желает видеть ребёнка.
— Трогательно. Молодец. Но больше ей ни слова. Ступай. И на обратном пути зайди, закажи мне монокль с чёрной линзой. Хотя нет, лучше с темно-серой. Не могу же я показаться в масонской ложе с этой повязкой.
Закончив свой обед, мистер Стоун поправил свой наглазник и прошёл в библиотеку. Он щелчком пальцев запер дверь. С полки слетел самый толстый том и угодил к нему прямо в руки. Рэдклифф погрузился в чтение.
Глава
X
А где-то в прошлом, в далёком княжестве Эрдей, или, попросту говоря, в Трансильвании, цыганский табор жил своей жизнью. Вечер выдался тёплым. Вольный ветер гулял по степи. Огромный красный змей Драго под детский смех и визг катал ребятишек на спине по всей округе.
Мужчины уже давно окончили работу в поле и на мельнице, их жены готовили ужин на костре. Молодые парни учились кузнечному искусству у Зора — отца Шофранки и Лонда.
— Сильнее бей! Ты же мужчина. Не бойся. Ты что, не ел сегодня? Еле молот в руках держишь. Вот так! — ударил он по наковальне. — На, попробуй ещё раз. Бей что есть силы! Вот! Так лучше. И долго не раздумывай. Железо быстро остывает.
— Отец! Идём скорее! — вбежал запыхавшийся Лонд.
— Что случилось?
— Кобылица нашего Кало жеребёнка принесла!
— Да ты что?! — обрадовался Зор. — Вот это счастье! Мать знает?
— Нет! Пойдём к ней.
Кера сидела у огня. На огромной алой шали были раскиданы карты.
— Эх. Что-то не то… Что-то не сходится. А это что? Ребёнок? Не может быть. Ещё не время, — она вновь собрала колоду и раскинула карты заново. — Злодей выпал… О, Дэвла! И ребёнок снова! Моя дочь уже стала мамой?! Так, а это ещё один ребёнок? Ничего не понимаю…
— Снова гадаешь? — обратился к ней муж, неслышно появившись из темноты.
— Зор, ты напугал меня! Посмотри, что выпало. Джанго уже появился на свет!
— Не может быть, Кера, — возразил Зор. — Шофранке ещё не скоро рожать. Ты сама говорила.
— Говорила. Но наша дочь уже стала мамой! Сердце у меня за неё болит. Юная она ещё совсем.
— Эх, жена! — засмеялся Зор. — Когда ты родила мне Лонда, то была ещё моложе.
— Да, — согласилась Кера. — Только есть ещё и второй ребёнок, гляди. И какой-то злодей.
— Кера, ты что? Ну какой второй ребёнок?
— Девочка, Зор!
— Мама, ты что-то напутала. И злодея никакого нет! Ты просто беспокоишься о Шофранке. И мы все тоже, но когда моя сестра с Люком — я спокоен. Ты ведь не забыла, что наш зять спас весь табор от Ядвиги! А там есть ещё Корс и Адам! Так что не стоит переживать, — обнял Лонд мать.
— Конечно, Кера! Брось ты свои карты! Лучше иди, посмотри на жеребёнка.
— На какого?
— Мама, у Кало — жеребёнок!
— Ой, вот это хорошая новость! Что ж вы сразу не сказали. Идём скорее.
— Видела бы его сейчас Шофранка! — сказал на ходу Лонд. — Зацеловала бы.
— Да! Моя девочка, — вздохнула с тоской мать. — Скорей бы её увидеть.
— И месяца не прошло, как они с Люком у нас были, а ты уже скучаешь. Вот, скоро бабушкой станешь — не соскучишься.
— Это да! — представила Кера. — Да не бегите вы как лошади! Не успеть за вами!
Семейство скакунов отдыхало на траве у шатра. Вороной Кало заботливо укрывал крыльями свою белую кобылицу и их жеребёнка. Жена Лонда — милая Лулладжа, помогавшая появиться на свет будущему рысаку, пыталась напоить кобылицу целебным отваром.
— Пей, пей, моя хорошая. Тебе силы нужны.
— Дэвла, какой маленький! — всплеснула руками Кера, увидев жеребёнка.
— Хорош! — оценил Зор. — Вороной, значит?
— Весь в отца! — с гордостью произнес Лонд, теребя гриву любимого коня. — Что ж, с прибавлением!
Кало фыркнул и лизнул ладонь Лонда.
— Пора устроить праздник, сын. Собирай людей. Ночь хорошая. До утра будем гулять!
— Лулладжа! — обратился Лонд к жене. — Вино, угощение — всё подавай, что есть.
— Конечно! Я сейчас вспомнила, как мы свадьбу Шофранки с Люком три дня и три ночи напролёт гуляли!
— С белым веночком из цветов моя девочка была цыганской принцессой! — вспоминала Кера.
— Это да! — согласилась Лулладжа. — Ладно, я побегу, а вы тут подумайте, как назвать этого маленького вороного.
— Молодец, жена! Хорошо, что напомнила. Как назвать? Ну, коль он чёрный, как ночь, так пусть так и зовётся — Рат!
— Правильно! — поддержал Зор и похлопал сына по плечу. — А Шенгалу ты рассказал про это чудо?
— Ещё не успел, отец! Тогда, я за крёстным. Ждите нас…
Ближе к ночи начался шумный праздник. Гитарный звон и песни, казалось, поднимались до небес. Танцевали и взрослые, и дети. Пёстрые шальные оборки, звонкие бубны, вино, игривые отблески костра — все перемешалось, и лишь только Кере было неспокойно на душе. Она тихо молилась.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Люк Грей и Сокрушители судеб предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других