Тень тени. Schatten des Schattens

Николай Грицанчук

Сборник стихотворений с переводом текстов на немецкий язык.Поэтические тексты сборника в определенной степени можно определить, как результат совмещения двух подходов – поэтизации языка и языка как источника поэтического, то есть поэзии языка и языкового искусства, – предвосхитивший появление эпитемного, многоуровневого поэтического текста.

Оглавление

* * *

Рождественский перезвон открытки

Париж

Полет волана Эйфелевой башни

Сырные ракетки переходов в пространстве красного вина

Десерт

в ринге ускорителя швейцарских Альп

На длинных бородинских полках

Хлеба

Шеренги памятников сказочным героям

оживших

Под пронзительный свист рефери

китайских фейерверков

И всплески океанских волн шампанских вин

В согласии с датами отрывного календаря

Weihnachtsglockengeläut einer Postkarte

Paris

Federballflug des Eiffelturms

Käseschläger der Unterführungen im Rotweinraum

Dessert

im Boxring des Beschleunigers der Schweizer Alpen

Auf langen Roggenbrotregalen

Reihen von Denkmälern für Märchenhelden

wiederbelebt

Durch die schrille Pfeife des Ringrichters

der chinesischen Feuerwerke

Und Plätschern von Ozeanwellen aus Champagner

In Übereinstimmung mit den Daten des Abreißkalenders

* * *

Переждать боль —

Отпустила.

И вновь по следу зверя,

На ходу утоляя жажду и голод знаний.

Настичь —

Гору откровений и духовной пищи

С раскидистыми иероглифами рогов,

Отбрасывающих тень

Переводов на английский

Конфуция

И способов отравления китайских императоров испитым чаем.

Den Schmerz vorübergehen lassen —

Ist vorbei.

Und wieder auf des Wildes Spuren,

Im Gehen Durst und Wissenshunger stillend.

Ereilen —

Einen Berg der Offenbarungen und geistiger Kost

Mit weitverzweigten Hörnerhieroglyphen,

Die einen Schatten werfen

Von englischen Konfuzius-Übersetzungen

Und von Methoden zum Vergiften chinesischer Kaiser mit zweitem Teeaufguss.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я