Думал ли Альберт Ройс, что, выполняя опасное поручение графа Монтгомери, найдёт своё счастье в Шотландии, на острове Скай? Горбатая колдунья, не доверявшая в этом мире никому, приворожила мужчину с первого взгляда. И только любовь смогла превратить её в удивительную красавицу, а сурового воина в нежного любовника. Часть 2.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Только любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
— Эгей! Да здравствуют Маккдауны!
Лэрд гордо подскочил к трибунам, держа в руках огромный серебряный кубок. В верховой езде ему, воистину, не было равных. Он поймал несколько лент, которые девушки кинули с трибун, и умчался к шатру.
— В этом году нам везёт. — Риз запихнул очередной трофей в дорожную сумку. — Это уже пятый.
Альберт огляделся по сторонам и шепнул:
— Ты слишком занят своими играми. Завтра последний день, а мы так и не нашли Анис.
Маккдаун заговорчески подмигнул.
— У меня есть план. Завтра ты увидишь девушку, если будешь во всём слушать меня. Обещаю. А сегодня отдыхай. Силы тебе ещё пригодятся.
Альберт растянулся на тюфяке и закрыл глаза. Итак. Он прибыл на остров, чтобы разузнать, как живёт родственница графа. Он искренне надеялся, что у девочки всё хорошо. А что узнал? Мать несчастной скончалась, а девчонку считают ведьмой. С такой репутацией о счастливой жизни можно забыть. К тому же племянница графа безобразна. Это очень плохо. Захочет ли дед принять некрасивое дитя, хватит ли у него душевных сил полюбить внучку? Альберт очень сомневался в этом. Хотя, не зверь же старик! Даже волки оберегают своё потомство. Девочка — единственный родной для него человек. Она могла бы скрасить одинокую старость. Так что же делать? Ответ напрашивался сам. Анис нужно вывезти с острова. Вот только как?
Всё утро Риз находился в приподнятом настроении. Он с аппетитом позавтракал и теперь прохаживался вдоль шатров, насвистывая незатейливый мотивчик. Все семь дней ему легко удавалось скрываться от несносного дядюшки, который умудрился притащить с собой на игры его предполагаемую невесту. Сегодня последний день соревнований. И, если удача будет на его стороне, он отплывёт со Ская, так и не обняв хитрого старика.
— Ну, и какой у нас план? — Ройс вытирал полотенцем заросший подбородок.
Лэрд с грустью посмотрел на англичанина.
— Вчера на остров прибыл Тор.
— Я уже заметил это по тому, как оживились люди. Дальше.
— В последний день хозяин острова выходит на ринг. Один из воинов каждого клана бросают ему вызов.
— Рукопашная?
Лэрд кивнул.
— Ты бросишь вызов первым. И вот тогда я лично отнесу тебя на руках в хижину колдуньи.
— То есть?
— То есть тебя того.
— Чего того?
Маккдаун мялся.
— Ну, Тор ещё никому не проиграл.
Риз внимательно посмотрел на Альберта, и Ройс прочитал в этом взгляде злобу и презрение ко всем англичанам в его лице.
— Или ты боишься?
— Ничуть.
— Тогда переодевайся.
Альберт нырнул в шатёр и обнаружил кожаные бриджи. Что ж, это лучше, чем сверкать задницей в килте.
Осмотрев бойца, лэрд тяжело вздохнул.
— Для англичанина ты выглядишь неплохо, но для шотландца немного хлипкий.
Он достал масло, чтобы втереть его в кожу воина, но потом передумал.
— Тебе это не пригодиться. Пойдём.
Трибуны ликовали. В центре импровизированной арены появился огромный мужчина, одетый в кожаные штаны. Альберт догадался, что этот человек-гора и был хозяином острова. Груда мышц вздувалась под смуглой кожей, обильно смазанной маслом, а от его приветственных криков содрогались хлипкие помосты. Воин улыбался, давая понять, что, несмотря на свой устрашающий вид, калечить сегодня никого не собирается. Это немного успокоило и ободрило Альберта.
— Итак! Кто первый?
Риз толкнул англичанина с такой силой, что тот вылетел из толпы чуть ли не в самый центр арены.
— Маккдаун из Кэхтилтона. Начали!
Альберт попятился к краю площадки, чтобы освободить место для разбега. Он горько улыбнулся. Вот если бы тут была его невестка, она уж точно смогла вымотать этого великана. А у него шансов практически нет. Вдохнув побольше воздуха, Альберт что есть сил кинулся на Тора. Ему показалось, что король островов даже не пошевелился, только выставил вперёд руку со здоровенным кулаком. Ройс мчался навстречу этому кулаку, пока не услышал хруст собственной челюсти, и тьма не поглотила его.
В хижине было светло и чисто, пахло полынью и бергамотом. На губах остался пряный вкус вина со специями. Альберт пощупал челюсть. Кажется, она была цела, хотя сильно ныла. Внезапно перед ним возникло лицо девушки. Он не мог сказать, хороша ли она. Кожу от подбородка до лба покрывал толстый слой грязи. Вот только глаза, огромные зелёные глаза сияли, как драгоценные камни. От них было невозможно оторваться. «Вот ты какая, колдунья!» — подумал Ройс. Тонкие пальчики нежно коснулись его щеки, вызывая приятное покалывание. Руки у девушки были нежными и чистыми, в отличие от лица, а ногти идеально ухоженными.
— Синяк будет, но челюсть цела. — Она улыбнулась, обнажив белые ровные зубки, а на щеках под слоем грязи появились милые ямочки.
Дыхание девушки было лёгким и свежим, как ветерок в весеннее утро, а голос мягким и обволакивающим. От неё пахло луговыми травами и мёдом, и этот запах кружил парню голову. Альберт согласился бы провести в этой лачуге всю жизнь рядом с этой девочкой. Идиллию нарушил Риз. Он появился, как всегда, не вовремя, загородив собой оконный проём.
— Хватит валяться! Пора дела делать.
Альберт приподнялся на локтях, чувствуя, что слабое головокружение ещё продолжается. Мужчина не был уверен, что это последствие удара или вина с пряностями, которым напоила его колдунья. Лёгкое, прекрасное чувство прокралось в сердце и затаилось в нём до поры.
— Вот твоя Анис. Я пройдусь, а вы тут поговорите.
Девушка скромно отошла в угол, и Ройс, наконец, увидел всю тяжесть её уродства. Она могла быть высокой и стройной, и, наверное, была бы настоящей красавицей, если бы позволила себя отмыть и переодеть, но всё перечёркивал огромный горб, который придавливал хрупкое тело к земле, мешая расправить плечи.
— Ты смотришь на меня странно.
— Странно?
Девушка кивнула.
— В твоём взгляде нет ни брезгливости, ни страха.
— Чего же мне бояться?
— Ну, я ведь всё-таки ведьма.
— А ты и вправду ведьма?
Анис хихикнула.
— Я неплохо разбираюсь в травах и минералах. А вот для того, чтобы прослыть ведьмой, мне пришлось изрядно потрудиться. — Она провела рукой по странным лохмотьям.
— Но зачем?
— Во-первых, многие обходят меня стороной и не докучают своим присутствием, а, во-вторых, клану приятно иметь собственную ведьму. Это вселяет ужас во врагов.
— Ты знаешь, что я пришёл сюда по поручению твоего дяди, который хотел выполнить просьбу умирающего кузена?
Девушка подошла к окну и надула губки.
— Слишком много чести для меня. Когда ты уйдёшь, я немного погорюю об отце, хотя горе моё будет не столь безутешным. Я никогда не видела этого человека и не знала его. Так что не жди от меня бурных истерик.
— Тогда зачем горевать?
— Ну, он всё-таки дал мне жизнь. И его очень любила мама. Она до последнего дня верила, что отец отыщет нас.
— Не так-то просто попасть на остров, особенно англичанину.
— Но ты же попал?
Не зная, что ответить, Альберт поднялся и попытался обнять девушку, но та проворно отстранилась и перебежала в дальний угол.
— Мне не нужна твоя жалость. Мне вообще ничего не нужно. Моя жизнь меня вполне устраивает.
Ройс оглядел убогое жильё. Чистота не оправдывала бедности, сквозившей изо всех щелей. Крыша кое-где протекала, стены сильно накренились и осыпались. Да, следующей зимы этот домишка мог уже и не пережить. Альберт всё-таки подошёл ближе и взял девушку за руку.
— Подумай хорошенько. У тебя в Англии остался дед.
Анис выдернула руку.
— Это тот самый, дед, который запретил моим родителям пожениться и обрек мою мать на вечные скитания?
— Старик жесток и горяч, но ведь теперь ты его единственная внучка, единственная наследница огромного состояния!
— Пусть катится в ад со всем своим золотом.
— Это золото может понадобиться и тебе. Ты можешь найти достойного жениха и выйти замуж.
— Ха! Я даже не сомневаюсь, что какой-нибудь пройдоха захочет жениться на мне ради приданого. А потом сошлет свою уродливую жёнушку в самый дальний монастырь. Нет уж, увольте меня от этого, мой господин. Я живу в этом лесу и вольна распоряжаться своей жизнью сама. Тем более, я шотландка до мозга костей и никогда не предам свой народ.
Альберт сел на невысокую скамью.
— Тогда представь, что эти деньги смогут помочь твоим друзьям-шотландцам, да и замок Мортимера находится недалеко от границы.
Девушка молчала, отвернувшись к окну. Риз вошёл в хижину и упёрся в бока огромными ручищами.
— Ну, и что мы решили?
Анис повернулась к мужчинам. В её прекрасных глазах было столько невысказанной боли.
— Я поеду с вами.
Альберт почувствовал облегчение от её ответа. Он не понимал, почему ему так хотелось, чтобы странная девушка уехала с ним, но это желание жгло его сердце. Нет, это была не жалость. Бесконечная нежность заполнила грудь мужчины и взорвалась в голове пьянящим чувством влюблённости. Такое он испытывал только в юности, когда все женщины казались сказочными принцессами, достойными самого изысканного обращения. Но юность ушла, а вместе с ней развеялись иллюзии. И уже потом, с годами, он понял, что среди его знакомых дам принцесс не было и в помине.
— Остаётся подумать, как нам вывести тебя отсюда, да, Альберт?
— Я знаю, дружище. — Ройс отогнал волну нежности, мешающую ему мыслить логично. — Я женюсь на Анис. Так что ступай к Тору и проси её руки.
Маккдаун минуту смотрел на Альберта, как на сумасшедшего, но, поняв ход мыслей англичанина, усмехнулся.
— Не плохо придумано. Вы заключите брак в Шотландии, а в Англии он не будет иметь никакой силы. Так что мы прекрасно доберёмся до границы и передадим девочку опекуну.
Анис стояла у окна, сжав руки так, что костяшки пальцев побелели. Альберт обнял её за плечи.
— Не бойся, девочка! Я не воспользуюсь этим браком. Мы покинем остров до захода солнца, и никто не посмеет потребовать его подтверждения.
Девушка немного расслабилась.
— Ладно. Но в Англии я сама буду распоряжаться своей жизнью. И ты никогда и ни при каких обстоятельствах не напомнишь мне о священных узах.
Ройс кивнул и пристально оглядел невесту.
— Скажи, а у тебя есть какое-нибудь нарядное платье?
— Платье? — девушка горько усмехнулась. — Да ты посмотри на меня! Разве я могу зашнуровать на себе лиф? Впрочем, не волнуйся. Я не опозорю тебя перед Тором. А теперь ступай и жди меня через час.
Альберт решил не уходить далеко от лачуги. Колдунье могла понадобиться его помощь. Поэтому, расположившись на поляне, он подставил лицо тёплому весеннему солнышку. Шорох в кустах заставил его насторожиться. Он приподнял голову и увидел, что его невеста куда-то быстро побежала, подняв широкие юбки. Стараясь не шуметь, Ройс направился следом, невольно восхищаясь видом маленьких ступней и изящных лодыжек. Девушка вышла на поляну и остановилась у невысокого холма. Упав на землю, она обняла холм руками и зарыдала.
— Мама! Мамочка! Я пришла попрощаться. Ты так ждала, что отец найдёт нас, так мечтала. И он нашёл, хотя его больше нет на этом свете. Быть может, вы уже вместе и смотрите на меня с небес. Мамочка! Мне так страшно и так одиноко. Но я устала скрываться. Там, в Англии меня ждёт другая жизнь, но я всегда буду помнить то, чему ты меня научила.
Ройс слушал девушку, а его сердце сжималось от боли. Он так хотел прижать её к себе, вытереть слёзы и пообещать, что всё будет хорошо. Но обнадёживать её он не мог. Ничего, у него ещё будет время утешить это несчастное создание.
Через час он вновь подошел к хижине и встретил свою невесту. Анис надела белую блузу и клетчатую юбку с цветами Маклаудов, но вместо пледа накинула на плечи кремовую шаль. Её волосы были плотно собраны и подвязаны косынкой так, что разобрать их цвет не представлялось никакой возможности. Зато отмытое лицо было таким прелестным, что у Ройса перехватило дыхание. Огромные глаза обрамляли каштановые ресницы. Они были настолько густыми, что отбрасывали длинные тени на щёки, покрытые озорными веснушками. Маленький вздёрнутый носик и волевой подбородок говорили о силе характера. А губы! Какие у неё были губы! Пухлые, мягкие, зовущие к поцелуям. Девушка улыбнулась. Да, эти милые ямочки на щеках действительно существовали. Альберт тряхнул головой, прогоняя наваждение. Он взял из рук девушки дорожный баул и направился к замку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Только любовь предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других