Хороший список

Наит Мерилион, 2021

Город Венис имеет жесткую сословную структуру: люди в нем делятся на баловней судьбы и обреченных бедняков. Каррилиан Амильеги – исключение из всех правил. Сын разжалованного чиновника, он познал как нищету, так и роскошь, выбрав, конечно, второе. Став наемником одного из сенаторов, главный герой пытается осуществить заветную мечту: вернуть семье былое благополучие. Однако бесчеловечная система устроена так, что если кто-то и способен подняться вверх по социальной лестнице, то он точно не останется таким, каким был прежде. Выдержит ли Каррилиан проверку на человечность? И как изменятся его ценности, если вместе с безграничными возможностями на его плечи вдруг ляжет ответственность за целый город? Комментарий Редакции: На поверхности – классический антиутопический конфликт, а в центре романа всегда актуальная проблема: ответственность, которая приходит вместе с силой и могуществом, и в следствие этого принципиальная недостижимость целей людей – заложников неправильной системы.

Оглавление

Из серии: RED. Фэнтези

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хороший список предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Художественное оформление: Редакция Eksmo Digital (RED)

В оформлении использована фотография:

© nsilcock / iStock / Getty Images Plus / GettyImages.ru

* * *

Глава 1. Человек — венец творения, а кто это сказал?[1]

Из-за моего отца вся наша семья попала в плохой список. Когда это случилось, мне было всего шесть — тогда я еще не умел винить окружающих в своём положении.

Но сейчас, отмывая руки от крови в грязном канале безлюдного переулка, я винил только его. Винил во всем, что произошло: начиная от въевшегося в кости чувства голода и унижения и проклятой цинги, заканчивая смертью мамы и сегодняшней ночью, ставшей венцом моего превращения из человека в чудовище.

В моменты паники людям свойственно прятать свою личность от собственного карающего ока и выплёскивать всю скопившуюся ненависть на окружающий мир.

От хода ночной барки, перевозящей упившихся до одури рыбаков, поверхность воды сморщилась. Я затаился.

Ночные бродяги вывалились на набережную и несколько долгих минут не могли разойтись, срываясь то на крик, то на хохот в бесконечных прощаниях.

Когда все стихло, руки непроизвольно нырнули в вонючую воду в попытках смыть с себя скользкое тепло. Машинально вытирая ладони о штаны, я быстрым шагом направился в переулок.

Будь проклят этот город! Я чувствовал, как он осуждает меня.

Эти белые простыни, свисающие с жестких бечёвок, словно призраки… Они метались прямо над головой… не от ветра, но от невозможности дотянуться до меня и задушить.

Бечёвки… я поежился, представив, что среди них могут затеряться шпионки.

Молчаливые потрескавшиеся стены стойко терпели прикосновения моих рук, когда я останавливался, чтобы перевести дыхание.

Возле гавани Сейновиче я спрятался в ожидании, пока последняя, курсирующая между берегами барка потащит любителей дешевой браги в сторону Левого берега. Лодчонки, привязанные мокрыми веревками к столбам, так и запрыгали по воде в надежде привлечь внимание пассажиров ко мне.

Они наперебой плюхались по волнам, казалось, вот-вот сорвутся с привязи, как одуревшие псы, и ринутся по каналу со скрипучим криком: «Вот он! Здесь! Здесь убийца!»

Но барка прошла мимо, и те сокрушенно поникли.

Я украдкой бросил взгляд на веревки, удержавшие обезумевшие лодочки. Есть ли среди них она?

«Убийца…» — шептало из мутной воды канала, отражалось в онемевших витринах торговых лавок, свистело в водосточных трубах.

Этот проклятый город ненавидел меня, он был словно пропитан презрением.

По крайней мере, если бы я был городом, я бы чувствовал именно это.

На улице Гривель неприметный дом с предусмотрительно разинутой пастью, как и полагалось, ожидал моего появления. Я прошмыгнул в окно каменного сообщника.

Дрожащими руками стянул рубашку, штаны и облачился в обещанный наряд жителя Медины: накрахмаленную сорочку с чрезмерно высоким воротом, доходящим до середины щек, шерстяные черные кюлоты, нередко становившиеся поводом для насмешек среди мужской половины Левого берега. Отличительная особенность мединцев: фрак. Мой, пошитый из тонкого сукна бутылочно-зеленого цвета, мгновенно стеснил меня в движениях. Бесполезная вещь гардероба, которой так гордились щеглы Медины. Я несколько раз поднял руки, чтобы привыкнуть к новым ощущениям. Фрак — настоящая тюрьма для того, кто привык работать руками. Фарфоровые пуговицы вызвали у меня лишь усмешку. В отражении зеркала я видел обычного преступника с Левого берега, натянувшего на себя маску мединца, и если остальные будут видеть меня так же, то дело дрянь.

Через несколько томительных часов одиночества в доме я вырвался из его безмолвной пустоты и, стараясь сохранять спокойствие, прошёл ровно шесть кварталов.

В пять утра, точно неверная жена, скрывающая лицо под темной вуалью и пробирающаяся тайком из дома любовника, крытая лодочка остановилась возле меня, и я заскочил внутрь.

— Тебя никто не видел? — проскрипел лодочник.

— Абсолютно. Даже если бы все случилось прямо на улице. Во время Карнавала люди склонны ничего не замечать.

— Неубедительно. Однако добро пожаловать, Огневик. Этот город теперь твой. Поздравляю.

— Плохая примета поздравлять заранее.

Лодочка юлила по каналам, ходила вокруг да около, будто в такую рань лучшим решением может быть водная прогулка по городу.

Наконец, мы пришвартовались возле гостеприимной террасы. Мое внимание сразу привлекли статуи голубых львов на стеклянных пьедесталах. Очевидно, эти статуи заставили Айнего раскошелиться на пару-тройку мешочков магии.

Львы делали вид, что спят. Хвосты настороженно покачивались, массивные лобастые головы возлежали на передних лапах, уши еле заметно подрагивали.

Айнего Джиа заявился сразу после того, как лодочка растворилась в утреннем тумане, и с его появлением львы вальяжно потянулись, разинув клыкастые пасти в приветственном зевке.

— Доброе утро, мой друг, — Айнего уселся на соломенное кресло, жестом приглашая последовать его примеру. — Моя Марти уже все мне доложила, — он погладил выползшую на ручку кресла веревку.

Я молча смотрел на шпионку Айнего, по-змеиному обвивающую его руку. Где она пряталась? Прикинулась одной из бельевых верёвок или же лживо повисла на лодчонке возле гавани? А может, просто ползла за мной по канавам? Омерзительно. Теперь у меня будет такая же, так положено.

— Не выпьешь кофе со мной?

— Безусловно, выпью, — из вежливости я даже выдавил из себя улыбку.

Кофе мы пили молча, Айнего наслаждался моими мучениями, которые от опытного убийцы, конечно, не ускользнули.

— Поверь мне, Каррилиан, обещанная награда стоит некоторых ночных усилий. Первый раз всем несколько не по себе. Но это выбор каждого человека: в каком списке ему быть. Ты отныне на пороге хорошего. Получишь все привилегии списка и совсем скоро забудешь об этой ночи.

Айнего нарочито громко причмокнул губами, сделав последний глоток кофе, и протянул записку с адресом моего временного пристанища.

— В этом доме проживает твоя новоиспеченная «тетушка». Она вручит тебе новые документы, деньги на неделю проживания и веревку.

— Что мне теперь делать, чтобы попасть в хороший список?

— Ты уже все сделал. Осталось переждать неделю.

В девять утра я вышел от Айнего Джиа, как раз в тот момент, когда крикуны-вестники выходят на воду, чтобы разнести последние новости и сплетни. И сегодня они истошно вопили об одном:

«Убийство на Правом берегу!»

«Убили сенатора Энберри! Убили сенатора Энберри!»

«Среди нас убийца в карнавальной маске!»

Любопытно, как реагируют люди на весть о смерти чиновника.

То ли я жил среди таких, то ли это норма, но я видел лишь жадность до череды новых сплетен, интерес.

И ни тени сожаления или печали.

Чем они лучше меня? Тогда почему они достойны быть в хорошем списке, а я нет?

Я снова вспомнил отца, и меня затошнило.

Или затошнило от того, что перед глазами мелькнули картинки минувшей ночи. Или же я просто давно не ел.

Крикуны с лодок кидали в толпу новостные сферы.

Я ловко поймал одну и сунул в карман. Послушаю ее позже, в доме у «тетушки», которую я никогда не видел.

Взбежав по лестнице на мост, я неудачно попал голодным взглядом в тарелку одного из гостей «ЛаМонезы» — уличной террасы для завтраков. От вида хлеба с ветчиной и сыром скрутило живот. Скорее бы добраться до нового пристанища.

Моя «тетушка» вальяжно развалилась на софе, обитой лазурной блестящей тканью, брови ее возмущённо столкнулись у переносицы, как две неуправляемые гондолы, грудь тяжело вздымалась под полупрозрачным шифоном. Всем своим видом она показывала, как недовольна была подняться раньше полудня ради очередного племянника.

— Твоя комната р’асполагается на втор’ом этаже, мой др’уг. Карр’илиан… какое неудобное имя для меня. Я буду звать тебя Ка. На столике все, что тебе может понадобиться. Инфор’мационная сфер’а там же, она будет уничтожена после пр’ослушивания, твоя вер’евка ползает где-то в комнате, постар’айся познакомиться с ней до того, как она попытается тебя пр’идушить. Что касается сегодняшнего выхода в свет, я буду ждать тебя здесь в шесть вечер’а. Явишься с опозданием хоть на минуту, и ты мне не племянник, я ненавижу ждать. Это ясно?

Я молча кивнул, заставляя себя не рассматривать выставленные напоказ прелести новой родственницы.

— Есть какие-нибудь вопр’осы?

— Я бы хотел поесть.

Брови бесстыдницы вспорхнули вверх, гримаса презрения исказила миловидное личико.

— О, конечно, Ка. Я пр’икажу накр’ыть на терр’асе.

— Как я могу к вам обращаться? Или это так же будет описано в инструкции?

— Сеньор’а Энберр’и, мой мальчик. Ну, это для всех, а для тебя я буду тётушкой Ви.

Мне показалось, что веревка уже обмоталась вокруг моей шеи, но это было лишь действие ее фамилии, озвученной мне в такой небрежной манере.

— Что с тобой? — удивленно откинулась на спинку софы вдова убиенного мной сенатора.

— Я бы поел как можно скорее.

— Тогда поспеши р’аспр’авиться с инстр’укцией, мой дор’огой.

Она даже не старалась подобрать слова-синонимы, в которых не было бы злосчастной буквы «р», выговариваемой ею с таким трудом. Будто кичилась своим недостатком, делая все для того, чтобы собеседник ни на миг о нем не забывал.

Сам не зная, что делаю, я достал из кармана сферу и подбросил в воздух — комната завибрировала от оглушительного вопля:

«Убит сенатор Энберри! Сегодня ночью на Правом берегу зарезан ножом в своём собственном доме! Убийца среди нас! Полиция города начала расследование! Будьте бдительны, пока преступник на свободе! Убийца в Карнавальной маске!»

Я не сводил с нее взгляда: изогнутые уголки губ дрогнули, кожа приняла почти жемчужный оттенок, тонкие пальцы впились в ручку софы, она начала задыхаться, создавая панику среди явившейся прислуги. Пару капель эфира, пару нежных пощёчин служанки, пару глотков воды, и вот она уже пришла в себя, резко поднялась с софы и подошла к балкону.

— Сообщить об этом деликатнее тебе не хватило ума или сер’дца? — она стояла ко мне спиной.

— Простите, прежде мне не приходилось быть плохим вестником.

— Обычно плохих вестников убивают на месте. Не будь ты моим племянником, пр’ишлось бы поступить так и с тобой. В следующий р’аз подумай, пр’ежде чем что-то сделать. Оставь меня. Инстр’укции в комнате, завтр’ак не терр’асе. До вечер’а.

Я взбежал вверх по лестнице и заперся в комнате, любезно предоставленной мне той, мужа которой я убил сегодня ночью.

Сердце колотилось бешено, но оно не разгоняло кровь по телу, а будто засасывало ее в себя, делая конечности холодными и тяжелыми. Собственное сердце желало мне смерти.

Я зажал пальцами уголки глаз, чтобы сосредоточиться, как вдруг что-то на полу шевельнулось. Веревка бросилась на меня с такой скоростью, что я не успел отпрянуть. Я знал, что нужно защитить шею и обхватил ее руками прежде, чем верёвка обмоталась вокруг. У этой паскуды был прескверный характер, если она решила начать знакомство с борьбы не на жизнь, а на смерть. Веревка стала стягивать руки, и, как ни пытался, я не мог разорвать ее смертельную хватку.

Решение созрело мгновенно (хотя я и не подготовился к встрече с ней): я резко выдернул одну руку, позволив веревке добраться до шеи с одной стороны. Если бы я не был заядлым курильщиком, я бы стал трупом преждевременно. Курение иногда спасает жизнь. Я молниеносно вытащил из кармана огневичку и поджег проклятую тварь, опалив себе кожу.

Веревка зашипела и рванула под кровать, но я уже атаковал. Ухватил ее за шершавый хвост — чиркнул огневичкой возле новоявленного фитиля. Она зашипела, выгнулась и бросилась на меня снова — безуспешно. Я поймал то, что, скорее всего, было её мордой, и теперь оба конца веревки были в моих руках. Обвязав ее вокруг стула, я стал стягивать ее до тех пор, пока она жалобно не запищала.

— А теперь слушай меня, тварюга. Я не для того прошёл через такое дерьмо, чтобы окочуриться из-за проклятой вещички, наделённой магией. Не думай, что я забудусь и расслаблюсь. И припрячь свою змеиную натуру для тех, на кого ты будешь охотиться по моему приказу.

Веревка какое-то время пыталась вырваться, но все же сдалась и обмякла. А дальше я действовал так, как научил меня Айнего:

— De nun, vi servas min, ĝis vi mortos, mia aŭ via.[2]

Веревка досталась мне в награду за труды, а заученная фраза связала нас узами магии.

Встреча прошла успешно — я стал хозяином шпионки.

— Рада ссссссслужить, — прошипела она, отползая от меня подальше.

— Не ври, ты не рада, это твоя участь.

— Как вассссс вссстретила сссеньора?

— О, прекрасно. Я преподнёс ей печальную новость о смерти мужа прямо к завтраку.

— А что она-ссссс?

— А она… — я зашторил окно, снова вспомнив ее презабавную актерскую игру, — она прекрасно знала об этом до меня.

Жадностью моя тетушка не отличалась, что было видно по щедрому завтраку, накрытому для меня на террасе.

Я накинулся на еду и первые мгновения не чувствовал и не замечал ничего, кроме долгожданного вкуса еды. Первыми подверглись уничтожению бутерброды со свежей рыбой, как испариной, покрытой капельками оливкового масла и лимонного сока. Я даже не заметил, как проглотил два стройных ряда канапе с кусочками твёрдого сыра, вялеными томатами и оливками. Дымящиеся на тарелке бриши стали моей жертвой уже после: я обильно измазал их джемами, абрикосовым, айвовым, вишнёвым, вперемешку.

Видел бы меня сейчас мой покровитель Айнего Джиа или хозяйка этого дома. Представляю, в какой гримасе отвращения исказились бы их сытые мединские лица.

Я сметал со стола все, что можно было сжевать, как животное. И лишь после пятой или шестой бриши взял себя в руки и остановился. Терраса выходила на живописный канал, обрамлённый резными пешеходными мостиками и густо засаженный деревьями и пышными кустами сирени по берегам. Вдумчиво я вдохнул аромат кофе, буйного цветения ранних сортов роз, солёного воздуха канала. Именно таким я жаждал видеть каждое своё утро и теперь ловил момент, чтобы запечатлеть в памяти именно его, а не картинки минувшей ночи.

Если есть возможность самому выбирать, каким будет твой день, то почему не выбрать подобное? Почему не выбрать возможность спать на чистом белье, вкусно есть и дышать свежим воздухом?

…Почему же ты предпочел иную жизнь…

Снова меня одолели мысли об отце, что отравило мне и вкус кофе, и ощущение свободы.

После плотного завтрака я вернулся в комнату, чтобы прослушать легенду. Сфера вещала приглушенным голосом, покачиваясь в воздухе, и, как только сообщение было озвучено, она, подобно карнавальной хлопушке, взорвалась в воздухе.

Веревка тем временем обмотала руку. Скорее всего, это было нечто вроде извинения за наше слишком страстное знакомство, но я не позволил ей этого, смахнул ее на пол и прилёг на кровать, чтобы все обдумать.

Итак, мое имя оставалось прежним — Каррилиан. Добавлялась лишь незнакомая мне фамилия. Вместо родного и мелодичного «Амильеги» к моему имени привязали незвучное и неприятное «Варковски». Каррилиан Варковски звучит слишком крикливо и коряво, мне не понравилось, но выбирать не приходилось.

Отныне я считался племянником Вильфионеды Энберри, бывшей в девичестве как раз Варковски.

— Мое имя сеньор Каррилиан Варковски, — невидимый собеседник приветливо кивнул, а веревка притихла. — Наша семья занимается шелком. Шелк… — я покрутил замысловатое словечко на языке, шелками моя Мару не избалована… пока.

— Обожаю шелк, — неестественная улыбка отразилась в зеркале. Ничего, это последствия тяжелой ночи. — Моя семья путешествует по всей стране. Уверен, вы, должно быть, слышали о братьях Варковски. Среди них есть мой отец. Правда, не знаю, кто именно. Возможно, Джиллим, а может, Иганни. Мать побывала в объятиях обоих. Почему так? Просто потому, что ее возлюбленного, Самили Варковски, не было в городе. Так что Самили однозначно не мой отец.

Я рассмеялся, заглядывая под кровать в поисках запропастившейся веревки, но, не встретив ее там, вернулся к заучиванию «семейной» истории.

Братья Варковски в своё время были известными прелюбодеями. По всей видимости, роль одного из их многочисленных наследников стала самой удобной для бродяги из плохого списка. По легенде, я прибыл погостить у любимой тетушки и ее (уже покойного) мужа, сенатора Энберри, на неопределённый срок ввиду неких личных обстоятельств. Ничего лучше, чем несостоявшаяся женитьба, авторы моей легенды не придумали. И, как не прискорбно, прибыл я прямо в день убийства сенатора. Конечно, теперь мне положено поддерживать любимую тетушку в ее бедственном положении: помочь с организацией похорон, поминального банкета и прочих сопутствующих мероприятий.

Под мою же ответственность попадает забота о родственнице и устройство ее дальнейшей судьбы. Ведь не пристало вдове гулять по свиданиям, однако, если у ее племянника заведутся нужные друзья, среди которых она волею судьбы, сама того не желая, встретит очередного «того самого единственного»… в этой ситуации ее уже никто не осудит.

А такая красивая женщина, безусловно, вскоре получит задание на «нового мужа».

Выйдя на балкон, я с наслаждением закурил. Все шло по плану. Именно такого задания я ждал последние три года.

Да, раньше мне не приходилось убивать, однако я по праву заслужил эту возможность безукоризненной работой на протяжении семи лет.

Я понимал прекрасно, что выступаю в роли пушечного мяса, ибо на сенатора Энберри за последние полгода было совершено более пятнадцати безуспешных покушений. Всех неудачников повесили на площади Медины, чествуя зоркое око охраны сенатора. Но я оказался более разумным пушечным мясом, хоть никто не верил, что до тетушки Ви все же доберётся один из ее потенциальных племянников… я до неё дошёл.

Теперь мне нужно продержаться неделю, прежде чем расследование убийства сенатора официально будет закрыто. Если полиция так и не выйдет на след истинного преступника, всё повесят на первого попавшегося заключённого, приговорённого к смертной казни. Таким образом наша достопочтенная полиция раскрывает все преступления максимум за неделю и все без исключения успешно. Мало кто обращает внимание на то, что девяносто процентов случаев — это просто «навешивание» преступлений на уже осужденных.

И вот когда я официально буду принят в клан Янемага, во что бы то ни стало добьюсь разрешения забрать с Левого берега мою Мару и наделить ее новой фамилией и всеми вытекающими привилегиями.

Мару Варковски…

Такая варварская фамилия ей совсем не подходит.

Если бы не она, я бы давно уже сдался в плен проклятой совести и до конца дней гнил бы в числе неудачников из плохого списка, кичился бы наличием высокой морали и незапятнанной репутацией.

Но видеть мою сестру, гниющей в этой дыре, я не мог. Когда я думал о ней, казалось, кровь сенатора испарялась с моих рук, точно ее никогда и не было.

Вспомнилось, с какой жадностью я намазывал бриши вишнёвым джемом, и это показалось мне чудовищной аллюзией на кровь сенатора на моих руках.

Я ведь жаждал этого убийства, как пропускного билета в новую жизнь, в хороший список.

А пока я, проклиная себя за моральную слабость, блевал в туалете, веревка, выползшая из-под подушки, назойливо крутилась в ногах.

— Первый раз убил человека ссссс.

Я молча вытер блевотину с губ и оперся на раковину, вглядываясь в ненавистное отражение в зеркале.

— Ты сссссслабый хозяин. Сссслабый.

— Не настолько слабый, чтобы не спалить тебя к чёртовой матери.

— Сссслабый-сссслабый, — прошипела верёвка, но предусмотрительно отползла подальше от меня. — Значит, воровство, поджоги, подрывы тебя так не печалили, как убийство, да, сссслабый хозяин?

— Откуда ты знаешь о моем прошлом?

— У меня была целая ночь, чтобы узнать, кому я стану ссслужить.

— И как же ты узнала?

— Я узнала о тебе от других верёвок.

— Для простой веревки ты слишком самостоятельная.

— Я не проссстая, — оскорбленная вещичка, забывшись, подползла ближе, — я временно потеряла положение среди сссвоих и вынуждена служить человеку мелкого калибра… но, возможно, со мной у тебя получится больше…

— Вот как? — рассуждения веревки казались мне смешными, как если бы человек из плохого списка рассуждал о смысле жизни.

— Да, я знаю, что ты за первый год ссслужбы Янемагу из плохого списка попал в список ожидания и провёл там целых сссемь лет. Я знаю, что ты так яросссссстно и неутомимо работал подрывником, выжигал плодородные земли конкурентов, подогревал недовольства в деревнях и городах, подготавливая восстания, что тебя прозвали Карри Огневик. Я знаю, что сссслужишь ты самозабвенно и верно и ты никогда не брал себе лишнего и не пытался обмануть плательщиков. Ты не заводишь друзей и приятелей среди воров и подрывников. Видать, метишь на большее. Видишь, сссколько я знаю?

— Ты, и правда, подготовилась к встрече, может, в таком случае посвятишь меня в свою историю? Возможно, следует обращаться с тобой более почтительно?

— Я всегда жила в Медине и служила только людям высокого калибра. За мои зассслуги мне даже позволили иметь имя. Меня зовут Ссссайко. И я верю, что однажды стану служить Веревочному королю.

— Что же ты наделала, Сайко, раз тебя угораздило стать моей верёвкой?

— Нарушила правило, но я не хочу говорить об этом. Больше такого не повторитссся, и я снова получу право служить только сильным мира сссего.

— Насколько я знаю, веревка не может перейти к новому хозяину до тех пор, пока не умрет прежний.

— Верно, а значит, я буду ждать твоей сссссмерти, слабый хозяин Огневик.

— Значит, прежний хозяин умер? И как же он умер? Ты удушила его?

— Я не душила его, но я его не спасла.

— Значит, не умеешь ты служить, веревка.

— Умею! Однако в обязанности веревки не входит ссспасать нерадивых хозяев, мы лишь шпионы и слушаем, ссследим, добываем информацию.

— Истинная служба не ограничивается набором правил. Только тогда она является истинной. Именно за такую службу я получил то самое задание, которое и привело меня сюда.

— Я не буду спорить с тобой. Если ты думаешь, что Янемаг ценит твою сссслужбу, ты ошибаешься.

— Янемаг ценит мою службу, уверен, его веревки донесли ему все о моем поведении за прошедшие семь лет.

— Ты ошибаешься, и на правах твоей шпионки я могу тебе это доказать.

— Пока не вижу надобности в твоих услугах.

Конечно, я хотел удостовериться в том, что Янемаг меня ценит, но точно так же я боялся разочароваться в своих убеждениях, а потому не захотел принять предложение веревки. Тем более у меня была весомая причина ей не доверять — она желала мне смерти.

За пять минут до шести я стоял в гостиной в ожидании своей спутницы.

Вильфионеда Энберри явилась с первым звоном колокольчика настенных часов. Слишком пунктуальна для легкомысленной женщины и слишком спокойна для сокрушенной горем вдовы.

— Ты вовр’емя, Ка, — она смерила меня оценивающим взглядом, но, так и не найдя изъяна, позволила себе улыбнуться.

Я хорошо изучил богатых господ, их манеру одеваться и разговаривать, а потому с этим у меня проблем не было. Будучи уверенным, что рано или поздно стану жителем Медины, я жадно наблюдал за всеми теми, кто ещё вчера мог смотреть на меня свысока.

Но уже не сегодня.

Тетушка вальяжно подала мне руку, точно епископ в ожидании приветственного поцелуя.

— Хор’ошо ли я выгляжу для вдовы?

— Вполне правдоподобно.

— Твой нер’азумный язык тебя погубит однажды. Следовало сказать «да» и ничего более.

Помогая Вильфионеде спуститься в лодку, я сжал ее руку сильнее, чем полагалось, и отпустил раньше, чем того требовали приличия. Я не любил, когда женщины пытались взять на себя ведущую роль, а для умной женщины этого небрежного и грубого жеста было достаточно, чтобы все понять.

Тетушка поджала губы и сохраняла молчание почти всю дорогу, явно оскорбленная моим поведением. Но, как и любая женщина, не выдержала:

— Ты не отличаешься изысканными манер’ами, Ка. Но р’азве можно ожидать их от выходца с Левого бер’ега?

— Думаю, что лучше вообще никогда ничего не ожидать так же, как и вы не ожидали от меня новостей о муже.

— Мер’завец.

Сопровождаемые неприятной усмешкой ее шелковые перчатки поползли к локтям. Ее руки упрямо натягивали на себя красоту шелка, хотя змеи обычно сбрасывают кожу. Шелк. Я же должен его ценить.

— Веди меня на пр’ием Маэстр’о, я обожаю его музыку. И да, на этом пр’иеме мы не будем долго. Тебе пр’идется меня увести, сам понимаешь, мне не до веселья. Это лишь жест вежливости. Я пр’едставлю тебя сенатор’у Касти. Возможно, скор’о он станет нам ближе. Будь с ним пр’едельно мил. Это все, что от тебя тр’ебуется на сегодня. Никакой импр’овизации.

Мы окунулись в атмосферу бала, данного в честь Маэстро. Я слышал его симфонии и раньше, не сказать, что бы я был большим поклонником музыки, но насчёт Маэстро у меня были свои планы. Когда Мару войдёт в хороший список, ей нужно будет чем-то заняться. Чем-то приятным и не тягостным, а я всегда видел в ней склонность к музыке.

— Представь меня Маэстро, — забывшись, я перешел с ней на «ты».

— Умер’ь свой аппетит, мальчик. Ещё вчер’а ты спал на гр’язном белье в какой-нибудь омер’зительной общественной ночлежке, а сегодня уже тянешь свои загр’ебущие гр’язные лапы к Маэстр’о?

— Тебе нужен сенатор, мне — Маэстро.

— Смелостью ты, может, и отличился на своей пр’ежней р’аботе, но здесь нужен ум, тактика, дипломатия. Скор’ее всего, тебе даже не знакомы подобные понятия.

— У меня нет на это времени, Вильфионеда. Тебе нужен сенатор, а мне — Маэстро. Согласись, что это абсолютно неравноценные услуги.

— Пр’и случае я дам знать Янемагу, что ты слишком туп для той р’оли, на котор’ую тебя взяли по стечению обстоятельств.

— При случае. Но сегодня сенатор в обмен на Маэстро.

Или мне показалось, или она действительно заскрипела зубами. Вцепившись в мою руку острыми когтями и делая вид, что следует за мной, она подтолкнула меня в сторону Маэстро.

— Мон сеньор’, добр’ого вечер’а, — с придыханием обратилась она к белокурому музыканту, в одно мгновение из озверевшей мегеры превратившись в томную печальную вдову.

— Мои соболезнования, сеньора Энберри, я и не ожидал увидеть вас в такой день, — Маэстро поцеловал поочередно руки тетушки, успевая оглядеть меня с ног до головы. Излишне фарфоровое лицо, подведённые тушью глаза, напомаженный парик — все выдавало в нем человека, крайне неуверенного в своей внешности и положении, несмотря на бешеную популярность.

— Я не могла не пр’ийти, мон сеньор’. Но поймите меня пр’авильно, долго я пр’обыть не смогу. Тяжело.

— Конечно, моя дорогая. Конечно. Если я могу чем-то помочь, просто дайте мне знать.

— Не беспокойтесь, все хлопоты со мной р’азделит мой племянник, мой дор’огой Карр’илиан Вар’ковски.

Она искусно сыграла нежность по отношению ко мне, не знаю, насколько хорошо знал ее Маэстро, но он ей явно поверил.

Его оценивающий настороженный взгляд тут же потеплел, и он протянул мне руку.

— Рад знакомству, сеньор Варковски. Вы сейчас очень нужны вашей тетушке. Берегите её.

— Не беспокойтесь, Маэстро. Но если вы заглянете к нам на будущей неделе, уверен, это поможет тетушке пережить утрату. Искусство — лучшее лекарство от внутренней пустоты.

Надо отдать ей должное, она стойко выдержала этот удар. Посметь пригласить ее друга в ее дом означало показать, что я не являюсь ее гостем и таковым себя не чувствую. Чрезмерная наглость, по мнению мединцев.

За годы службы Янемагу я создал для себя особое правило: атаковать первым. А с любителями закулисных игр, к коим относилась Вильфионеда, нужно было не церемониться, отыгрывая свою роль жестко и вызывающе.

Только дашь слабину, и люди тут же норовят забраться на шею, в особенности женщины.

Как и обещал, я был достаточно вежлив с сенатором и максимально наблюдателен: легкий румянец на ее щеках, тон тише, чем обычно, лишние взгляды, брошенные украдкой, — все говорило о том, что беспринципная вдова давно уже открыла охоту на сенатора Касти.

Мы покинули бал через полчаса и отправились домой. Теперь уже она молчала всю дорогу. Удивительно, как в таком хрупком теле помещается столько злобы, казалось, еще немного мрачных мыслей и наша гондола пойдет ко дну, но — не успела!

Гондола пришвартовалась возле уже знакомой мне террасы, а гондольер, сочувствующе мне кивнув, отправился дальше.

Однако я никак не ожидал, какого масштаба буря разразится по приезде домой.

Как только дверь закрылась, я направился к лестнице, непредусмотрительно повернувшись к Вильфионеде спиной. Тут-то она и напала на меня. Я частенько бывал в самом эпицентре массовых драк, участвовал в кулачных боях, в рукопашных поединках, но я никогда не пугался противника, как испугался в тот момент эту озверевшую змею в женском обличье. Она набросилась мне на спину с истошным воплем.

Когда она успела снять свои перчатки, ещё в лодке или сразу, как переступила порог дома? Она расцарапала мне лицо так ловко, будто, пока я учился боевому искусству, она училась раздирать жертв своими звериными когтями. Мое временное замешательство дало ей фору, чтобы безнаказанно обезобразить мне лицо. Но, осознав происходящее, я обхватил ее запястья и вывернул в стороны, она завизжала, не беспокоясь о том, сколько шуму наделает.

Резко скинув ее на пол, я отошёл к двери.

— Ублюдок! Как ты смеешь себя вести так! Чтоб ты сдох в ближайшее вр’емя! Не надейся, что я когда-либо тебе помогу после того, что ты устр’оил на балу! — с растрёпанными волосами, валяющаяся на полу среди осколков посуды, которую мы, по всей видимости, успели смахнуть со стола, в чёрном одеянии — она напоминала ворону, неудачно залетевшую в окно.

Ее неуравновешенность заставила меня насторожиться ещё больше, чем прежде. Я был готов к закулисными играм, интригам, недомолвкам, но никак не ожидал прямого нападения и такой честной и нелепой истерики. Как капризный ребёнок, она уткнулась лицом в пол и разрыдалась.

— Ненавижу таких выскочек, как ты! Что ты о себе возомнил? Ты ещё ничего не сделал! Ты не заслужил ничего! Ни этого дома! Ни общения с этими людьми! Ты ничем это не заслужил!

Я хотел было осадить ее, отчитать за чудовищную выходку, но что-то в ее тоне, во всем ее виде заставило меня поступить иначе.

Я поднял ее на руки, будучи готовым к сопротивлению и попыткам затеять драку, но она этого не сделала.

— Где твоя спальня? Тебе лучше хорошенько выспаться.

Она молча указала мне, куда ее отнести, продолжая, однако, всхлипывать и жалеть себя.

Веревка, увидев меня исцарапанного, довольно завертела хвостом, она и так все прекрасно слышала, но лицезреть мою кровь ей доставило явное удовольствие.

— Вечер прошёл удачно, ссслабый хозяин?

— Более чем.

— Как вас отделала сссеньора Энберри, однако.

— Я предпочту встретиться с тобой утром, был тяжёлый день и ещё более тяжелая ночь.

— Про твою ночь нассссслышана.

— Встретимся утром.

— В смысле всссстретимся?

— Я не планирую делить с тобой комнату. Поспишь на улице.

— Сссссссссссссссссссссс…

— Поспишь на улице. Мало ли ты придушишь меня во сне?

— Я не могу убить тебя, слабый, трусссливый хозяин. Это против кодекса.

— Ну, ты же набросилась на меня утром.

— Ты ещё не был моим хозяином по правилам. И я бы тебя не убила.

— Все равно, уходи, не хочу, чтобы ты ползала где-то поблизости, пока я сплю.

— Ты выгоняешь меня?

— Да.

— Сссссссссссссссс, труссссссс, труссссссс…

— Уймись, мне все равно на слова веревки.

Она выползла за дверь, и я остался, наконец, один.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Хороший список предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Элберт Грин Хаббард, американский писатель, философ, издатель, художник (1856 — 1915).

2

Отныне ты служишь мне до смерти, моей или твоей (эсперанто).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я