Шторм страсти

Мэри Джо Патни, 2018

Когда-то юный Габриэль Хокинс принял опасное решение. Решение, в результате которого его карьера рухнула, а его дед-адмирал выгнал его из дома и лишил наследства. Однако кому нужна протекция, если есть мужество, отвага и страстная любовь к морю?.. Прошли годы. И однажды капитан Габриэль Хокинс получил заманчивое, но рискованное деловое предложение: спасти леди Аврору Лоуренс, бесстрашную путешественницу, попавшую в плен к пиратам. Габриэль понимал: во время исполнения этой миссии его ждет немало опасностей. Но смелый моряк и не подозревал, что величайшей из них станет ослепительная красота Авроры…

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шторм страсти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

— Я прямо кладезь секретов, — кивнул Габриэль, и в его глазах заплясали озорные искорки. — Но если вы были хозяйкой дома с дурной репутацией в Бомбее, информация все равно дойдет до Лондона.

Рори рассмеялась, как не смеялась уже давно: легко и свободно. Габриэль излучал такую силу и надежность, что она смогла наконец расслабиться.

— О нет, ничего настолько возмутительного! Мой постыдный секрет состоит в том, что я всегда любила читать и писать. Во время путешествий меня охватило непреодолимое желание сочинять истории о тех местах, которые посещала, поэтому я начала писать что-то вроде готических романов, которые так презирает образованное утонченное общество.

Габриэль улыбнулся.

— Да, наверняка ваши романы могут повергнуть в шок ярых приверженцев морали, но мне, уверен, покажутся чрезвычайно занимательными.

— Мы работаем вместе с Констанс: это замечательный способ скоротать время в пути. Тексты в основном пишу я, но сюжет и идеи мы обсуждаем вместе. К тому же Констанс прекрасный редактор — указывает мне на те места, что выглядят возмутительно даже по нашим меркам. Она также переписывает окончательный вариант своим красивым почерком и рисует иллюстрации, поскольку обладает недюжинным талантом художника. Ее портреты и экзотические пейзажи значительно украшают наши романы.

Рассказ Рори по-настоящему заинтересовал Габриэля.

— Я бы с удовольствием купил такую книгу. Вы издали хотя бы одну?

— Не думаю, что кто-то захочет их издать. Ведь мои героини совсем не похожи на жеманных красавиц, не способных самостоятельно и шагу сделать, — пояснила Рори. — Это отважные путешественницы. Одна из них, например, капитан капера: носит бриджи и не расстается с саблей; другая — королева-воительница, что ведет своих людей в бой, чтобы отвоевать свободу, третья — воровка, хотя ее мотивы исключительно благородны. Я не описываю леди, они мне неинтересны.

— Как бы мне хотелось познакомиться с одной из таких женщин, — задумчиво проговорил Габриэль. — А как выглядят герои ваших романов?

— Конечно же, все они красивы, мужественны и умны, лорды, но не герцоги, поскольку у меня не слишком романтичные воспоминания о герцогах.

— Да, помню: все они толстые, скучные и провонявшие табаком, — с серьезным видом произнес Габриэль.

— Именно. Мои герои всегда встречаются в тот момент, когда героиня ведет себя возмутительно и совершенно неженственно. Герой заинтригован и пленен ею, а еще уверен, что женская сила не может его уязвить. Он может быть опасным и в то же время добрым. Но что важнее всего — его мироощущение не закостенело, и поэтому он принимает необычность своей избранницы. Ведь именно это показалось ему таким привлекательным. — Немного помолчав, девушка добавила: — Иногда ему необходимо время, чтобы стать более терпимым.

Габриэль улыбнулся, и глаза его вспыхнули теплым светом.

— Это понятно. Уверен, подобные романы не для всех, но не думаю, что их никто не захочет издать.

У Рори перехватило дыхание, когда она ощутила на себе тепло его глаз. Она вдруг поняла, что капитан Хокинс очень похож на одного из ее героев: силен, добр и, кажется, терпимо относится к ее возмутительному образу жизни. А еще Рори заподозрила, что он может быть очень опасным. И пусть его не назовешь ошеломляюще красивым, он показался ей довольно привлекательным. Она еще раз окинула взглядом его стройную фигуру, широкие мускулистые плечи: да, он определенно привлекателен.

Собрав воедино разбегающиеся мысли, Рори ответила:

— Именно это сказала моя тетя Диана, когда прочитала одно из моих творений. История настолько ей понравилась, что она попросила дать ей прочесть остальные. Конечно же, похвала образованной дамы нам с Констанс очень польстила. Тетя сказала, что романы замечательные и достойны быть изданными, а еще пообещала отправить рукописи своему знакомому издателю в Лондоне. Мы не стали подписывать романы собственными именами, так что их автор — Графиня Александра. Если издатель окажется настолько сумасшедшим, что решится представить эти романы миру, нашим семьям не будет за нас неловко.

— Ваши романы сочетают в себе приключения, романтику и путешествия, так что наверняка привлекут широкую аудиторию, — уверенно заявил Габриэль.

— Вы так считаете? — с надеждой спросила Рори, отчаянно желая верить в это, но вдруг заметила, что Малек, о чем-то переговариваясь со слугой, наблюдает за ними, и, вернувшись в реальность, с горечью заметила: — Если нам не удастся выбраться отсюда, мы никогда не узнаем, опубликовали наши книги или нет.

— Вы обретете свободу, — твердо пообещал Габриэль. — И, может статься, к вашему возвращению в Лондон ваши книги будут у всех на слуху.

— Мечты-мечты… — Девушка закусила губу. — Именно богатое воображение помогло нам с Констанс не сойти с ума от страха перед будущим. Нашей гораздо более скромной мечтой было сбежать и поселиться где-нибудь вдали от шумных городов, в небольшом уютном домике, и вместе писать романы — только, возможно, более пристойные, чтобы продавались.

— Каждому из нас нужна мечта, чтобы выжить, — заметил Габриэль. — Не нужно обуздывать своих героинь. Ведь они пробуждают в душе надежду.

— Согласна, но если… когда я снова стану свободной, мне придется быть более практичной, чтобы зарабатывать на жизнь.

— Вместо того чтобы переделывать уже готовые романы, вы могли бы написать новые, — предложил выход Габриэль. — Можно, например, начать с истории о двух авантюристках, захваченных в плен пиратами, описать местные обычаи, природу…

— Пожалуй, вы правы. Если я изображу героиню в уже написанном романе, мне придется изменить и многое другое, вплоть до сюжета. — Рори поморщилась. — Проще действительно начать заново. Вообще-то мы уже сделали кое-какие наброски, когда нас захватили в плен. Надо только постараться изобразить героиню более воспитанной, а героя — не пиратом! В похищении нет ничего романтичного.

— Не могу с вами не согласиться, — мрачно произнес Габриэль.

Почувствовав, как изменилось его настроение, Рори спросила:

— Что я все о себе да о себе. А какова история вашей жизни?

Молодой человек заметно напрягся и перевел взгляд на козочек. Рори припомнила, что все ее герои вели себя загадочно, когда дело касалось их прошлого, и информацию приходилось вытягивать силой. Такое качество казалось интригующим в воображаемых героях, но в реальной жизни раздражало.

Наконец он прервал затянувшееся молчание.

— Я родился в семье, где все мужчины служили на флоте, поэтому, не раздумывая, пошел по их стопам. Уже в юном возрасте я начал выходить в море и считался многообещающим матросом до тех пор, пока не совершил поступок, которым опозорил свою семью. В результате мне пришлось уйти из военного флота.

Когда Габриэль замолчал, Рори спросила:

— Вы вели себя возмутительно?

— Нет, мне так не казалось, да и сейчас не кажется, но я нарушил одно из правил войны. Если бы я был чуть старше и происходил из менее известной семьи, меня бы непременно повесили. — Он пожал плечами. — А так… я просто был с позором изгнан и лишен наследства.

Рори поморщилась. Родители сердились на нее, но никогда не выгоняли из дому и не принимали столь жестких мер.

— И вы занялись торговлей.

Габриэль кивнул.

— Я больше ничего не умею. Сейчас у меня есть хороший корабль и отличная команда, да и поручения, что я выполняю, куда разнообразнее тех, что получал, будучи военным моряком. Я не только перевожу грузы, но и занимаюсь другими, менее благородными делами.

— Вы говорите о контрабанде? — прямо спросила Рори.

— Ну, это было всего пару раз, да и то по необходимости. Чаще это необычные миссии вроде приезда сюда, а совсем недавно перевозил в Америку мужчину, которому необходимо было спасти одну даму. Потом передо мной стояла задача в целости и сохранности доставить их обоих обратно в Англию. — Он улыбнулся. — Несколько раз мне приходилось прорываться через блокаду, но теперь, когда война закончилась и воцарился мир, таких заданий больше не предвидится.

— Прорывали блокаду! — восхищенно протянула Рори. — Вы настоящий герой для тех, кому были необходимы переправляемые вами припасы, и негодяй в глазах других — организаторов блокады!

— Кажется, я стал свидетелем зарождения сюжета? — улыбнулся Габриэль.

— Именно! Моя героиня прорывает блокады, а герой — капитан корабля, который не поддерживает. — Голос Рори зазвучал драматично, с пафосом. — Она висит на снастях, размахивая саблей, бросая вызов судьбе и опасности. Он наблюдает за ней в подзорную трубу, сраженный ее необузданной красотой.

— Неплохое начало, — с сомнением в голосе протянул Габриэль. — Но как вы сведете их, как преодолеете неизбежный конфликт между нарушительницей блокады и тем, кому поручено ее корабль уничтожить, а ее арестовать?

— Конфликт — вот, что делает историю интересной. Я что-нибудь придумаю, — уверенно заявила девушка. — На то, чтобы развить сюжет и сделать его более-менее правдоподобным, требуется время.

Идея была неплоха, но Рори поняла, что рассказ Габриэля оказался слишком сухим, без подробностей, поэтому осторожно предположила:

— Мне показалось, вы с Малеком были знакомы.

— Да, но это долгая история.

Прежде чем Габриэль успел продолжить, Малек закончил давать указание слуге и позвал:

— Хокинс! Леди Аврора! Пойдемте!

Молодой человек оттолкнулся от ограды.

— Да, история долгая, и я вам ее расскажу, но позже. А теперь давайте посмотрим на остальных животных, которых Малек собирается переправить в Константинополь.

Когда они догнали хозяина дома, тот лишь махнул рукой: «Сюда!» — и свернул направо. В вольере, к которому они подошли, содержались удивительно высокие птицы с длинными ногами и пышным оперением.

— Страусы? — уточнил Габриэль. — Я видел перья, но никогда самих птиц.

Малек указал на дюжину огромных птиц, сгрудившихся у стенки вольера.

— Собираюсь забрать с собой парочку. Как думаете, с их размером не возникнет сложностей?

Сдвинув брови, Габриэль задумался.

— В трюме достаточно высоко, хотя сомневаюсь, что голова вон того — это самец? — уместится, а вот жирафов я бы перевозить не взялся.

— Хватит и страусов. — Малек развернулся на каблуках и двинулся дальше по длинному проходу.

Обитателей вольера, расположенного по другую сторону прохода, выдавал мускусный запах и оглушительное рычание. Львы.

В этот вольер они заходить не стали. Габриэль как завороженный рассматривал желтовато-коричневых животных. Пару раз ему доводилось видеть львов, хотя и не с такого близкого расстояния. Мощный гривастый самец растянулся в тени увитого виноградными лозами навеса. Вокруг расположилось его семейство. Взрослые львы дремали, а игривые львята резвились на залитой солнцем площадке, катаясь по земле, точно меховые мячи с когтями.

— Какие красивые! — выдохнула Рори.

Бросив взгляд на восхищенное лицо девушки, Габриэлю подумалось, что и сама она напоминает золотистую львицу: гибкая, красивая, смелая и… наверняка непредсказуемая в определенных обстоятельствах.

Размышления Габриэля прервал рев молодого льва, неожиданно прыгнувшего на спину вожаку прайда. С грозным рыком тот вскочил с земли, и самцы сошлись в схватке подобно игривым котятам.

Когда животные вместе рухнули на песчаный пол вольера, Рори испуганно охнула, прижав руку к губам.

— Султан убьет Гази!

Взрослый лев по кличке Султан быстро справился с молодым собратом, прижав к земле, и уже намеревался вцепиться в горло Гази, когда из калитки в стене вольера выбежали двое слуг с хлыстами и деревянным стулом в руках. Им удалось растащить животных и загнать молодого окровавленного льва в здание.

Габриэль шумно выдохнул, только сейчас заметив, что непроизвольно затаил дыхание, оказавшись свидетелем примитивной сущности диких зверей.

— Сколько львов вы хотите взять с собой и каких именно?

— Молодого, Гази, — подумав, ответил Малек. — Если его оставить здесь, он будет нападать на Султана до тех пор, пока тот его не убьет. Многие молодые львы так и не успевают повзрослеть. И это очень прискорбно. Гази — потрясающая особь, и непременно превратится в настоящего царя зверей, если ему дать время и возможность.

Одного льва перевозить проще, чем нескольких.

— Я постараюсь установить клетки так, чтобы другие животные не бесновались от запаха льва. Из хищников и их добычи добрых соседей не получится.

— Обсудите это с моими надсмотрщиками. — Малек отошел от ограды. — Они лучше знают, как устроить животных.

— Еще какие-то четвероногие пассажиры к нам присоединятся?

— Да. И вот с ними возникнут самые большие трудности. — Малек опять свернул направо, в длинный проход, в конце которого, внутри просторного вольера, оказался пруд с мутной водой, в которой с трудом можно было различить темные туши, а на поверхности виднелись лишь широкие лбы и маленькие ушки.

— Бегемоты? — Габриэль попытался оценить их размеры. — Это что, молодые особи? Что-то больно маленькие.

— Это карликовые бегемоты из Западной Африки, очень редкие экземпляры, — с гордостью ответил Малек. — Они почти в четыре раза меньше обычных бегемотов. В Османской империи вряд ли такие найдутся.

— И все же для моего судна они не так уж малы. И вы правы: перевезти их будет непросто, — покачал головой Габриэль. — Наверняка для них понадобится целый резервуар воды, а это может быть очень опасно в шторм.

Малек пожал плечами.

— Их привезли сюда на корабле, а значит, и вы сможете.

Не обратив внимания на насмешку, Габриэль пообещал:

— Что ж, если не случится ничего непредвиденного, я смогу перевезти их в Константинополь.

— Очень хорошо. Значит, дня через три?

Малек явно торопится и Габриэль задумался, почему, но вслух сказал:

— Да, но только в том случае, если вы предоставите мне людей и все необходимое для подготовки корабля: ведь мне нужно разместить не только ваших животных, но и слуг, что будут сопровождать их.

— Вы получите все необходимое, — бросил Малек. — Итак, решено: три дня.

Когда мужчины закончили переговоры, Рори обратилась к Малеку:

— Сэр, прежде чем мы отправимся в путь, позвольте мне поговорить с командой моего корабля и объяснить матросам, что происходит.

Малек сдвинул брови, но Габриэль поддержал Аврору:

— Такое проявление великодушия ничего не будет вам стоить, в то время как людей, изолированных от общества, неизвестность может свести с ума.

Малек неохотно кивнул.

— Сегодня у них как раз день отдыха, так что можете навестить их, леди Аврора.

— Мне бы тоже хотелось пойти, — быстро проговорил Габриэль. — Если им захочется высказать недовольство, пусть уж лучше грубят мне: я тоже моряк, потому привычный.

— Хорошо, но потом я вас жду, чтобы обсудить, какие материалы потребуются для подготовки корабля к путешествию. Мой мажордом вас проводит.

Больше ни слова не говоря, хозяин развернулся и пошел прочь, и его неестественно прямая спина выдавала напряжение, в каком он пребывал с момента появления гостя в своем доме.

— Спасибо, что вызвались меня сопровождать, — улыбнулась молодому человеку Рори, поплотнее запахнула накидку и пошла следом за Малеком.

Габриэль понял, что будет ждать ее появления на своем корабле с нетерпением, хотя путешествовать с такой привлекательной соседкой наверняка будет ох как непросто.

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шторм страсти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я