Шторм страсти

Мэри Джо Патни, 2018

Когда-то юный Габриэль Хокинс принял опасное решение. Решение, в результате которого его карьера рухнула, а его дед-адмирал выгнал его из дома и лишил наследства. Однако кому нужна протекция, если есть мужество, отвага и страстная любовь к морю?.. Прошли годы. И однажды капитан Габриэль Хокинс получил заманчивое, но рискованное деловое предложение: спасти леди Аврору Лоуренс, бесстрашную путешественницу, попавшую в плен к пиратам. Габриэль понимал: во время исполнения этой миссии его ждет немало опасностей. Но смелый моряк и не подозревал, что величайшей из них станет ослепительная красота Авроры…

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шторм страсти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Воздух в тесной тюремной камере был спертый и тяжелый от большого количества мужчин, и все же дела обстояли не так плохо, как опасалась Рори. Высокие узкие окна, хоть и расположенные под самым потолком, способствовали циркуляции воздуха, в углу имелась раковина и большой бак, в который насосом накачивали воду, а на полу лежало множество матрасов, так что хватало для всей команды.

И все же, когда охранник отпер массивную дверь, Аврора порадовалась, что у нее за спиной надежный и спокойный капитан Хокинс. Поскольку у матросов был выходной день, некоторые дремали на матрасах, но при появлении хозяйки тотчас же вскочили на ноги и, окружив девушку, засыпали вопросами:

— Леди Аврора, с вами все в порядке!

— А как там мисс Констанс?

— Есть какие-нибудь новости?

— Нас выкупили?

— Вы пришли, чтобы нас освободить?

Когда Габриэль положил на плечо Авроры руку, косматый капитан недовольно буркнул:

— Дайте ей сказать!

Он всегда пользовался уважением матросов, вот и теперь они тотчас же расступились, освобождая для пришедших место.

Вздохнув с облегчением, Рори воскликнула:

— Я так рада вас всех видеть! А вас, капитан Робертс, прямо не узнать с бородой.

Улыбка капитана получилась невеселой.

— Рабам не положено пользоваться бритвой.

Аврора обвела взглядом остальных моряков и поняла, что вряд ли сможет узнать их лица, с отросшими бородами.

— Как вы себя чувствуете? Все оправились от ранений?

— Да, все выжили, слава богу и спасибо мисс Констанс: она делала перевязки.

Капитан Робертс перевел взгляд на Габриэля.

— Вы доставили в Алжир выкуп?

Горло Рори болезненно сжалось: ведь ей предстояло объяснить мужчинам, что пока речь об освобождении не идет, — и она бросила на Габриэля исполненный муки взгляд.

Правильно истолковав ее безмолвную мольбу, он представился:

— Я — Габриэль Хокинс, капитан корабля «Зефир». Малек потребовал непомерный выкуп, таких денег у семьи леди Авроры нет, я привез ту сумму, которую удалось собрать. А еще я здесь для того, чтобы вступить в переговоры с вашим тюремщиком и попытаться выторговать свободу леди Авроре и всем вам, поскольку она настояла, чтобы ее кузину и команду освободили вместе с ней.

В помещении послышались вздохи разочарования, и все же Аврора разглядела в глазах своих людей робкую надежду. Габриэль действительно обладал способностью вселять уверенность.

— Мы с Малеком заключили соглашение, — продолжал он между тем, — в соответствии с которым я должен доставить определенный груз в Стамбул. Взамен по возвращении в Алжир он пообещал освободить всех вас, и тогда я отвезу вас в Англию.

Обдумав сказанное, капитан Робертс вздохнул:

— Что ж, хоть что-то обнадеживающее: все лучше, чем ничего. Сколько времени займет это путешествие?

— Как минимум полтора месяца: все зависит от того, как долго Малек задержится в Стамбуле.

— Значит, ждать придется еще пару месяцев, и это в лучшем случае: если вы не попадете в шторм и не столкнетесь с морскими пиратами, — подвел итог Робертс, бросив на Габриэля ироничный взгляд.

— «Зефир» выдержал немало бурь, а уж стычек с пиратами и того больше, — усмехнулся Габриэль в ответ. — Жаль, что известия не слишком радостные, но леди Аврора хотела, чтобы все знали, как обстоят дела.

Моряки закивали.

— Да, это лучше, чем пребывать в неведении.

— Какой работой вы занимаетесь? — спросила Аврора.

— Делаем кирпичи, миледи, — ответил первый помощник. — Это хоть и тяжело. Но все лучше, чем в каменоломнях или гребцами на галерах.

Эти люди трудились на солнцепеке, в то время как они с Констанс сидели в прохладе у фонтана, но, с другой стороны, их не заставляли выставлять себя обнаженными напоказ перед похотливыми сластолюбцами.

— Могу я что-то для вас сделать, прежде чем уеду? — спросила Рори. — В моих силах не многое, но я все же постараюсь.

— Может, хотите послать весточку родным? — подхватил Габриэль. — Если дадите адреса, мы напишем письма и переправим британскому консулу для отправки в Англию.

Предложение было встречено с энтузиазмом, и Рори пожалела, что ей самой не пришло это в голову.

Габриэль вытащил из кармана блокнот и карандаш.

— Леди Аврора, не будете ли вы так любезны записать адреса и пожелания своих матросов?

Матрос по имени Джонс с жаром воскликнул:

— Сообщите моей жене, что мне ужасно не терпится увидеть малыша и что по возвращении домой я непременно найду другую работу.

— Она будет счастлива получить от вас весточку, мистер Джонс, — сказала Рори, открывая блокнот и дословно записывая сказанное моряком. — Куда отправить письмо?

Джонс сообщил адрес, Аврора записала, а следом за ним выстроилась уже очередь. Когда все пожелания были записаны, Габриэль постучал в дверь, извещая охранников, что визит закончен. Рори испытала настоящее облегчение, оказавшись наконец на свежем воздухе. Снаружи ее уже поджидал слуга из гарема, а за Габриэлем Малек прислал мажордома.

Рори аккуратно вырвала листки с записями и вернула блокнот Габриэлю.

— К завтрашнему дню мы с Констанс напишем письма. Спасибо, что сходили со мной.

Кивнув, Габриэль спрятал блокнот и карандаш в нагрудный карман.

— Вид тюрьмы лишает присутствия духа, но с вашими моряками обращаются ничуть не хуже, чем в других тюрьмах.

Рори поплотнее запахнула накидку.

— Похоже, они стараются не падать духом.

— Теперь они будут немного счастливее от того, что их семьи узнают, что с ними и где они находятся. — Габриэль поклонился. — До скорой встречи, леди Аврора.

Пытаясь собраться с мыслями, Рори пошла за евнухом из гарема по запутанным коридорам дворца, а оказавшись в своих покоях, испытала настоящее облегчение.

Едва она шагнула во двор, где в тени дерева работала Констанс, подруга вскочила на ноги.

— Слава богу, ты вернулась! Тебя так долго не было, что я… уж испугалась: вдруг Малек продал тебя одному из этих похотливых самцов, что пришли на тебя поглазеть.

Рори порывисто обняла подругу.

— Прости, что заставила тебя поволноваться, дорогая! Зато у меня хорошие новости.

— Мне они совсем не помешают. — Констанс чуть отстранилась, вытирая глаза рукавом свободного халата. — Чем дольше мы здесь находимся, тем легче меня расстроить. А теперь переоденься и поделись наконец новостями.

Рори с радостью избавилась от накидки и прозрачной ткани и переоделась в свое привычное легкое платье. Преимущество национальной алжирской одежды было в том, что облачаться в нее оказалось гораздо проще, нежели в европейские наряды: просто просунуть голову и руки в предназначенные для них отверстия.

Рори присоединилась к Констанс, расположившейся в тени раскидистых деревьев, и, заметив листки бумаги, спросила:

— Занималась языком?

Констанс кивнула.

— Учитель Селим сказал, что мое произношение улучшается день ото дня и скоро станет таким же совершенным, как у тебя, однако пребывает в отчаянии от моей неспособности овладеть арабским и турецким письмом. — Констанс налила Рори прохладной фруктовой воды. — Ну так что за новости?

Рори поудобнее устроилась на устланной мягкими подушками скамье и сделала большой глоток воды.

— Пока меня разглядывали мерзкие сластолюбцы, в зал вошел английский капитан Габриэль Хокинс, который прибыл в Алжир, чтобы обсудить с Малеком условия нашего освобождения.

Лицо Констанс осветилось радостью.

— Твой отец прислал выкуп?

— Нет, мама, и то лишь половину требуемой суммы. Уж не знаю, как ей это удалось: наверное, продала украшения или попросила взаймы. По какой-то загадочной причине Малеку нужно больше денег, но им с капитаном Хокинсом удалось заключить сделку: капитан на своем корабле должен переправить в Константинополь нескольких животных из зверинца Малека, а потом вернуться обратно.

— Зачем? — удивилась Констанс. — Северное побережье Африки формально является частью Османской империи, но на деле они независимы друг от друга. Такие, как Малек, не подчиняются даже местным правителям, если только не видят в этом своей выгоды.

— Он не потрудился объяснить, но, судя по всему, для него это очень важно. Самое интересное, что мы должны ехать с ним! Малек сказал, что из-за того, что меня любят животные, а Хокинс заметил, что женщина на корабле вообще плохо, а уж одна-единственная и того хуже. Так что ты едешь вместе со мной!

Брови Констанс взметнулись вверх.

— Конечно же, я буду счастлива вырваться из этой клетки, но мне вдруг подумалось: а что, если Малек берет нас с собой, чтобы продать? Ведь в Стамбуле за нас могут дать больше, чем здесь.

Рори поморщилась.

— Об этом я не подумала, но, возможно, ты права. Однако путешествие в Турцию предоставит нам возможности, о которых здесь, сидя взаперти, можно только мечтать.

Рядом опустился на землю голубь и и Констанс бросила ему крошки, которые приберегла после завтрака, и поинтересовалась:

— Какой он — этот капитан Хокинс?

Рори чуть не выпалила, что наконец-то встретила одного из своих вымышленных романтических героев в реальной жизни, но сочла разумным промолчать. Лучше уже придерживаться голых фактов.

— Мне он показался благородным. Нам удалось немного поговорить, когда Малек отвлекся. Судя по словам мистера Хокинса, у него большой опыт в мореплавании.

— Остается надеяться, что он также искусный переговорщик, — вздохнула Констанс.

— Они с Малеком давно знакомы, но у него не было времени рассказать об этом. Он так располагает к себе, что я проболталась о том, что мы пишем. По его мнению, наши истории вполне достойны быть изданными.

— Правда? — подалась вперед Констанс и вдруг рассмеялась. — Мы так хотим обрести читателей, что любые слова одобрения воспринимаем всерьез. Может, он просто хотел тебя поддержать?

— Мне кажется, он не из тех, кто кривит душой. Наши отчаянные герои его заинтриговали, так что, вероятно, мы смогли бы обрести своего читателя, если удастся вернуться в Англию. — Рори задумчиво поджала губы. — Он убедил меня не переписывать уже готовые истории, чтобы наши герои выглядели чуть благопристойнее.

— Я тоже думала об этом, — кивнула Констанс. — Возможно, нам пора перейти к двум видам романов. Те, что вроде предыдущих, будут выходить под именем Графини Александры, леди-авантюристки, а истории о более благопристойных героинях — под именем… — Констанс на мгновение задумалась, а потом широко улыбнулась. — Их будет писать Мисс Смит, благовоспитанная леди, жертва морали.

Рори рассмеялась.

— Это имя вполне соответствует образам героинь, но так ли оно хорошо в качестве творческого псевдонима? Может быть, Мисс Смит, леди-невинность?

— Это привлечет больше читателей, — с улыбкой кивнула Констанс. — Нужно об этом подумать.

— Я буду придумывать сюжеты в качестве леди-авантюристки, потому что в случае с невинными леди мое воображение просто отказывается работать.

— Это верно, — согласилась Констанс. — А теперь расскажи, что за сюжет зародился у тебя в голове.

— Две сестры, — начала Рори. — Одна — смелая и безрассудная; вторая — элегантная благовоспитанная красавица, похищена пиратами.

— Полагаю, что первая сестра — это ты, а я — та, что благовоспитанная и бесполезная? — с улыбкой уточнила Констанс.

— Глупости. Главные героини не имеют к нам никакого отношения. — Рори вскочила на скамью и выбросила руку вперед так, как если бы держала в ней саблю. — Когда леди Красавицу продали в гарем, леди Отважная отправилась в Алжир!

— Полагаю, леди Отважная носит бриджи, а иначе ей попросту не забраться на рею, — предположила Констанс. — Ведь отважившись проделать это в платье или такой тунике, что на тебе сейчас, она наверняка упадет и расшибет свой идеальной формы маленький носик.

Рассмеявшись, Рори спустилась на землю и убрала воображаемую саблю в ножны.

— Костюмы действительно играют немаловажную роль в романах леди-авантюристки.

— Она заходит в гавань, как если бы ее корабль был торговым судном, — подсказала Констанс, — и проверяет, чтобы штурман бросил якорь в таком месте, где до них не долетят ядра крепостных пушек. Ведь в противном случае она не сможет сбежать после того, как спасет сестру.

— Совершенно верно. Она не понаслышке знает, что такое опасность, наша леди Отважная. — Рори прикрыла складкой туники нижнюю половину лица и пригнулась. При этом ее взгляд настороженно скользил по двору. — Переодевшись слугой, я пробираюсь в гарем, чтобы освободить тебя и других женщин, мечтавших о свободе. Я действительно очень храбрая и безрассудная.

— Смотрю, ты перестала делать вид, будто роман вовсе не про нас, — весело произнесла Констанс. — А кто у нас главный герой и любовь героини?

— Капитан военного корабля, безоглядно влюбившийся в леди Отважную. Он так ею очарован, что готов помочь ей в спасении сестры.

И почему Рори сразу подумала о капитане военного корабля? Может потому, что совсем недавно познакомилась с бывшим военным моряком?..

Констанс поднялась со скамьи и театрально прижала руку к сердцу.

— Моя возлюбленная сестра приехала, чтобы спасти меня! — Девушка отчаянно захлопала ресницами. — А что это за красавец рядом с тобой? Он тоже за мной?

— Нет, он мой! — Рори грациозно опустилась на скамью. — Возможно, нам придется написать продолжение под псевдонимом мисс Невинность. У такого романа больше шансов быть изданным.

Констанс рассмеялась.

— Леди Красавица — это так скучно. Может, сделать ее искусной фехтовальщицей, которую научили управляться с клинком братья?

— Это будет слишком! — Рори с сожалением поцокала языком. — Боюсь, нам никогда не удастся написать благопристойное произведение.

— Возможно, после возвращения в Англию нам стоит попробовать свои силы в театре, коль обе мы склонны к лицедейству… — Констанс принялась собирать свои бумаги. — Когда отправляемся в Стамбул?

— Очевидно, через три дня. Малек торопится, а капитан Хокинс сказал, что успеет подготовить корабль, если ему будет оказана помощь в установке клеток для львов и бассейна для бегемотов.

Констанс удивленно заморгала.

— Так скоро? Впрочем, какая разница. У нас не так много вещей, да и делать нечего.

— А вот тут ты не права. Я попросила у Малека разрешения навестить в тюрьме своих моряков, успокоить. Капитан Хокинс сходил со мной и объяснил ситуацию. Несмотря на то что нет никаких гарантий, они очень радовались, что появилась хоть какая-то надежда.

— Как себя чувствуют раненые? Некоторые раны ведь были довольно серьезными, — взволнованно поинтересовалась Констанс.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Шарм (АСТ)

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шторм страсти предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я