Глава 2
Такое поведение хозяйки гостевого дома озадачило мисс Мур, хотя она и не подала вида. Уже позже, лежа в кровати и перебирая в уме слова, поступки и взгляды, которые то и дело бросала на нее мисс Коннолли, управляющая отделением банка пришла к выводу, что ее новая знакомая весьма странная и загадочная женщина. «Держись от нее подальше, — посоветовал внутренний голос. — Хватишь ты со старухой неприятностей, а то и еще похуже».
Следующее утро выдалось на удивление погожим. Солнечные лучи, заглянув в комнату Линн, нежно коснулись ее лица. Мисс Мур проснулась и непроизвольно зажмурилась. От вчерашнего подавленного состояния не осталось и следа. «Похоже, я вчера слишком устала, да и издевки Чарльза вывели меня из себя, — подумала Эслинн, потягиваясь. — Вот мне и показалось все в черном, непривлекательном цвете. А сегодня я отлично выспалась на удобной кровати, да и комната вроде ничего. Думаю, что и хозяйка покажется мне более очаровательной, чем вчера».
Но едва молодая женщина оказалась на кухне, как она тотчас же погрузилась в тревожное состояние, объяснить которое себе не могла.
— Вы всегда так поздно встаете? — сухо проговорила мисс Коннолли, наливая гостье кофе из серебряного чайника. — Мне пришлось дважды его подогревать.
— О, нет, — отозвалась Линн, вздрогнув. — Я вчера, видимо, устала с дороги, поэтому…
— Я надеюсь, — перебила ее хозяйка, ставя перед гостьей полный завтрак4. — У нас в деревне принято вставать рано. Мой совет: если хотите прижиться в нашей деревне, то следуйте правилу: «When in Rome, do as the Romans5».
— Да… да, конечно, — смутившись, ответила молодая женщина.
Сказать по правде, от неприятной наружности и общего пугающего вида хозяйки кусок не лез в горло. Но Эслинн мужественно проглотила весь завтрак и, поблагодарив мисс Коннолли, пулей вылетела из дома.
— Сегодня же подыщу себе жилье, — пробормотала новая постоялица себе под нос, застегивая пальто на ходу. — Еще один такой завтрак, и я надолго потеряю аппетит… Хелло! Вы Барри Куин?
Неподалеку от гостевого дома стояла полицейская машина, возле которой, пребывая в бездействии, стоял молодой мужчина лет тридцати пяти приятной внешности. Лицо у него выглядело бледным, уставшим, а черты, хоть и правильные, были довольно-таки ординарными. Небольшие широко посаженные глаза внимательно рассматривали стоящую перед ним женщину.
— А вы, если я не ошибаюсь, мисс Мур, верно? — не отвечая на ее вопрос, произнес мужчина.
— Да, вы не ошиблись. Вы видите здесь еще кого-то? — слегка раздражаясь, поинтересовалась молодая особа.
— Марти… то есть мистер Джонстон… попросил меня показать вам наше отделение банка… ну и ввести в курс дела, — вновь проигнорировав ее замечание, продолжил полицейский. — Прошу вас, присаживайтесь.
— Это ваша такая своеобразная манера общения? — осведомилась Эслинн, сев на переднее сидение.
— То есть? — нахмурился человек. — Что вы хотите этим сказать?
— А то, что я задала вам несколько простых вопросов, а вы не посчитали нужным ответить на них.
— А… это, — усмехнулся тот. — Мы живем тут просто, мисс Мур. И не заморачиваемся этикетом. Но для вас я сделаю исключение: разрешите представиться — Барри Куин. Старший инспектор деревни Клирелл. Так нормально?
Мисс Мур, осознав, что над ней подтрунивают, надула губы. «Черт бы подрал этого сельского юмориста, — мелькнула у нее мысль. — Должна признаться, я уже начинаю сомневаться в правильности моего решения. Может, еще не поздно вернуться домой?»
Но, не привыкшая отступать и пасовать перед трудностями, Эслинн переборола сомнения и попыталась завязать непринужденный разговор.
— Так значит, если я правильно поняла, сейчас вы занимаетесь финансовыми делами банка?
— Упаси меня Бог, конечно, нет. У меня лишь хранятся ключи от сейфа и самого отделения. А так всеми делами заведует пока миссис Эллиот и ее помощница Мартина, совершенно никчемное существо, работающая в банке скорее из-за того, что Кейт… то есть миссис Эллиот, ее родная тетка.
— Понятно, — вздохнула Линн, понимая, с чем ей придется столкнуться.
— Да нет. В сущности, они обе хорошие.
— Хороший человек — это не профессия, — сухо пояснила молодая женщина. — Банк — это не дружеские посиделки, а серьезная финансовая организация.
— Ну… в столице, когда в день совершается много сделок и оборот денежных средств переваливает за миллиарды, надо полагать, так и есть. У нас все намного скромнее, поверьте мне.
— Ладно, посмотрим… Мы уже на месте?
— Ага, вот и ваше новое место работы, — весело произнес он, выходя из машины. — Хелло, Кейт… Мартина. Я привез вашу спасительницу.
Эслинн хватило одного часа, чтобы понять, в какую авантюру она ввязалась. Дела оказались в таком заброшенном состоянии, что Линн не понимала, как банк еще существует. Ее помощницы вообще не понимали сути работы и не разбирались ни в чем.
— Что за черт, — вполголоса выругалась она, схватившись за голову. — Да мне тут и за год не разобраться. Вот влипла так влипла.
С другой стороны Линни была рада навалившейся работе. Она позволит ей отвлечься от гнетущих мыслей и прийти в себя от предательства возлюбленного и несправедливости руководства.
— Можно войти? — послышался голос инспектора. — Я тут прикинул, что перекусить вам не помешает.
Барри поставил на стол пластмассовый стаканчик с кофе и контейнер с чем-то очень вкусно пахнущим.
— Это я заскочил к Нэнси… Она — хозяйка единственного кафе у нас в деревне, — пояснил полицейский. — А то вы уже пятый час пашете. Так и с голоду можно умереть.
— Спасибо, — поблагодарила Линн, приятно удивившись. — Я и взаправду совсем забыла про еду. Столько работы!
— Неужели все так плохо?
— Хуже некуда! — вздохнула молодая женщина. — Прямо-таки не знаю, за что хвататься. Просто голова идет кругом. Думаю, что мисс Коннолли меня не дождется сегодня. Вообще, нужно ее предупредить, что я не приеду к обеду.
— Жаль… а я хотел пригласить вас сегодня прогуляться.
— Что? — брови женщины приподнялись.
— Ну да. Кто-то же должен вам показать нашу деревню!.. А вы о чем подумали? Что я пригласил вас на свидание?
— Да нет, — густо покраснев, смутилась Эслинн. — Просто… просто ваше предложение столь неожиданно.
— Я как-никак шериф этой местности… А вообще, вы любите вестерны? О, я обожаю их. У нас по субботам у Нэнси проходит показ фильмов. Обычно приходит много народа. Кино посмотреть, пивка попить и пообщаться. Так что если вам нечем будет заняться, то приходите. Нэнси — хорошая женщина, хотя свет не видывал таких болтушек. Уверен, что она понравится вам.
— Я поняла, — впервые за день улыбнулась Линн, — спасибо большое за информацию… Пока не забыла: мне нужно предупредить мисс Коннолли.
— Не нужно, — равнодушно бросил полицейский.
— Почему?
— Потому что вы через пару часов встретитесь с ней.
— Я? С ней? Зачем? Мистер Куин…
— Барри.
— Что? — не поняла его собеседница.
— Называйте меня Барри. Мы тут народ не церемонный.
— Ну хорошо, — согласилась с ним молодая женщина. — Тогда я — Эслинн.
— По рукам!
— Но вы так и не ответили опять. Почему я должна встретиться с ней через два часа?
— Вы же попросили подыскать для вас жилье.
— Да, просила. Но при чем тут мисс Коннолли?
— А она владелица единственного свободного дома у нас в деревне, — объяснил старший инспектор. — Хотя старая ведьма и осталась недовольна решением нашего мэра, который чуть ли не силой заставил ее сдать вам в аренду это жилье.
— Ой, как неудобно.
— Да будет вам. Мисс Коннолли сопротивлялась не слишком долго. Мэр знает подход к каждому жителю деревни.
— А гостевой дом? Он тоже принадлежит ей?
— Да, она полноправная хозяйка «Squirre londge». Вместе с тем дом, который мисс покажет вам, не перешел полностью в ее владение.
— Ничего не понимаю, — покачала головой Линни. — Только что вы сказали мне, что…
— Да, сказал, — перебил молодую женщину Барри. — Долгая история. Раньше этот дом, местные зовут его Банши-хауз, дом духа, принадлежал семье Олдридж. Мисс Коннолли служила экономкой в этом доме. А когда… скончался глава семейства, то в доме больше никто не жил. А старая женщина, построив гостевой дом на деньги, полученные по завещанию мистера Олдриджа, перебралась в него. Само собой разумеется, когда начинается сезон, и сюда приезжают толпы туристов прогуляться по нашему Загадочному лесу…
— Что еще за загадочный лес? — прервала его речь Линн.
— О, я потом вам все расскажу и покажу, если позволите… так вот, я продолжу. В разгар сезона мисс Коннолли вынуждена перебираться опять в тот дом. Но живет она в крыле, где раньше обитала кухарка.
— Дом так огромен?
— Да не то чтобы он был большим: всего четыре… ах, нет, пять спален. Но раньше Банши-хауз был необычайно красив. Говорили, что хозяйка, миссис Олдридж, обожала его. Она постоянно украшала дом, привозя из-за границы различные сувениры, картины, статуэтки, книги, мебель.
— А после смерти мистера Олдриджа семья покинула дом? Но почему? Если женщина так его любила… — полюбопытствовала молодая особа, но, посмотрев на старшего инспектора, невольно осеклась.
Тот как-то странно глядел на нее и молчал. Но в его взгляде Эслинн уловила тень страха, смешанного с отчаянием. Наконец он заговорил:
— Мистер Олдридж остался последним… Его жена… она ушла в лес… Пропала без вести. Ее тело так и не нашли, лишь ее украшение. Мистер Олдридж пережил супругу всего на месяц.
— Грустная история, — вздохнула Линни.
Ее сердце заныло от непонятной, ничем не объяснимой тревоги. Но сославшись на усталость, она отбросила дурные предчувствия, предпочтя заняться кучей реальных проблем, которые в настоящее время были гораздо важнее всяких невнятных ощущений.
Через два часа машина старшего инспектора ожидала мисс Мур возле банка.
— Ну как? Удалось хоть немного разобраться с делами? — начал разговор Барри.
— Вы смеетесь? — укоризненно посмотрела на него Эслинн. — Да мне бы к отчетному периоду все привести в порядок.
— Думаю, вы справитесь. Вы — профессионал с большой буквы.
— Откуда вы знаете?
— Я читал ваше досье, пока вы тут работали и наставляли на путь истинный ваших сотрудников…
–…что было необычайно сложно, — со смехом добавила Линни. — Миссис Эллиот еще ничего, сообразительная. Но Мартина… ну так скажем, банковское дело — не ее стезя.
— Под вашим руководством, уверен, она станет первоклассным специалистом.
— Вы пытаетесь мне льстить? — с удивлением воззрилась на него молодая женщина. — Не самый лучший способ завоевать мое расположение.
— Я не пытаюсь делать ни то, ни другое, — враз став серьезным, отозвался Куин. — Я на самом деле внимательно изучил сведения о вас, и у меня появилась пара вопросов.
— Я даже догадываюсь, какие, — Линн перестала улыбаться и уставилась на дорогу. — Сразу отвечу: моя личная жизнь и мотивы, приведшие меня в вашу деревню, касаются лишь меня. Тешу себя надеждой, что я достаточно ясно выразилась.
— Более чем.
Остаток пути, а Банши-хауз стоял на отшибе деревни, они проехали, сохраняя гробовое молчание. Мисс Мур не отрывала глаз от дороги, а Барри Куин неторопливо вел автомобиль. Через четверть часа они подъехали к потрясающему особняку, почти полностью поросшему плющом. При одном только взгляде было понятно, что тут никто больше не живет: заросшие высокой травой дорожки, закрытые ставни, засохшие в каменных вазах цветы возле входа, потрескавшаяся от времени краска на двери и заржавевший колокольчик. Вокруг чувствовалось дыхание забвения.
Но едва Эслинн вышла из автомобиля и посмотрела на дом, как ее сердце бешено заколотилось, участился пульс и сбилось дыхание. «Господи! — проговорила про себя молодая женщина. — Этого просто не может быть! Нет, ущипните меня! Я брежу! Как? Как такое возможно? Это неправда. Я, видно, грежу!»

— С вами все в порядке? — встревоженный голос Барри заставил Линн очнуться от оцепенения. — Вы бледны словно мел. Вам нехорошо?
— Д-да, то есть нет, все нормально. Видимо, немного устала за сегодняшний день. Сами понимаете.
— Конечно, — не удовлетворившись ее объяснением, молвил старший инспектор, продолжая пристально изучать спутницу.
Он хотел еще о чем-то ее спросить, но в это время дверь резко распахнулась и на пороге появилась зловещая фигура мисс Коннолли.
— Добрый день, старший инспектор… мисс Мур, — безразличным тоном проговорила она. — Вы можете пройти в дом. Мистер Джонстон попросил меня предоставить вам жилище на время вашего пребывания в нашей деревне.
— О, благодарю вас! Простите за лишние хлопоты, — попыталась начать разговор Эслинн.
— Дом был оставлен на мое попечение, хотя после смерти мистера Олдриджа я больше не заходила в него, — пристально глядя на молодую женщину, проговорила мисс Коннолли. — В туристический сезон я живу в комнате кухарки; вход на кухню и в ее комнату, разумеется, с другой стороны.
— Обещаю привести Банши-хауз в идеальное состояние, — натянуто улыбнулась мисс Мур. — Уверена, через некоторое время он обретет прежнюю красоту и величие.
— Будем надеяться, — посмотрев на нее сверху вниз, только и сказала бывшая экономка. — А сейчас разрешите мне показать вам ваше новое жилище. Хочется верить, что вы останетесь им довольны.
Не сказав больше ни слова, мисс Коннолли исчезла в глубине темного коридора, в который не проникал свет.
— Ну? Вы идете? — спросил Барри застывшую на месте Эслинн. — Старая ведьма (так ее прозвали в деревне, все подробности потом) не любит, когда ей перечат или заставляют ждать.
— Да-да, конечно, — стараясь взять себя в руки, проговорила молодая женщина.
Войдя в дом, Линн вновь остановилась. Какие-то невидимые путы не давали ей свободно передвигаться, сковывая не только движения, но и сжимая сердце.
— Идем же! — в приказном тоне произнесла бывшая домоправительница.
Несмотря на то, что волны безысходного отчаяния туманили ее сознание, мисс Мур послушно проследовала за странной женщиной.
В доме было довольно-таки чисто и опрятно. Если бы не слой пыли на вещах, то создавалось бы такое ощущение, что с минуты на минуту могут вернуться хозяева и любезно предложить выпить чашечку чая. Интерьер во всех комнатах можно было бы назвать милым, благодаря мягким краскам и умело подобранным полутонам, но печать тления уже легла на все, на что падал взгляд. И от этого молодой женщине становилось не по себе. И все же тут было уютно: красивая дубовая лестница, ведущая на второй этаж, рояль, стоявший посреди гостиной, милые цветастые обои и мягкая комфортная мебель.
— А тут очень даже симпатично. Все обустроено хорошо, хотя помещению и требуется генеральная уборка, — продолжая оглядывать дом, начала Линни.
— Миссис Олдридж отличалась безукоризненным вкусом, это верно. Она была превосходно воспитана, образована и обладала добрым сердцем. Впрочем, как и ее муж, — с гордостью произнесла старая женщина. — Жаль, что ее и мистера Олдриджа настигло проклятие.
— Ч-что еще за проклятие? — молодую женщину внезапно бросило в жар.
— Мисс Коннолли, — запротестовал старший инспектор, — вы опять начали заниматься глупостями? Ну сколько раз можно вам повторять? Не существует никакого проклятия или наказания, называйте, как хотите! Это миф, легенда! Когда же вы наконец поймете это и перестанете запугивать приезжающих в нашу деревню?
— А о каком наказании идет речь? — оторвав взгляд от насмешливого лица старой женщины, полюбопытствовала Линн.
— О древнем проклятии, наложенном ведьмой… по другой версии — женщиной-друидом. На этом месте в стародавние времена стояла ее хибара. После того, как колдунью повесили в лесу, халупу сожгли со всем содержимым.
— Прόклятое место, прóклятый дом, прόклятый камень! — глаза старухи самопроизвольно загорелись священным огнем. — Кровь дракона не должна покидать лес! Иначе люди будут обречены на смерть!