Приключения Макса и его друзей в старой Англии

Марина Голомидова

Действие третьей книги про Макса и его друзей происходят в средневековой Англии. Чудесным образом герои перемещаются из Лондона середины ХХ века на 400 лет назад и попадают в незнакомый мир, где их ждут захватывающие приключения. Максу, котикам и его японским друзьям предстоит раскрыть коварные интриги против королевы Елизаветы и принять участие в знаменитом морском сражении с испанской Армадой. Несмотря на тяжёлые испытания, герои остаются верными дружбе и помогают тем, кто справедлив и смел.

Оглавление

Глава шестая. РЫБАЛКА

— Скорее сушиться, а то простынете! И наденьте шляпы, иначе у вас может случиться тепловой удар!

Тётя Джейн, противореча самой себе, — ну как одновременно может случиться перегрев и переохлаждение! — обтирала прыгнувших к ней на колени Тома и Сиенну большим махровым полотенцем. Мисс Мэри помогала сушиться Танаке, Макс сидел в обнимку с замотанным в тётушкин купальный халат Вулфи, который изрядно продрог в воде. Хантер и Матильда вытирали друг друга двумя концами одного полотенца, и на это было очень трогательно смотреть.

— У меня идея, пойдёмте в палатку, там должно быть жарко! — придумал Макс, и котики с удовольствием залезли в прогретую палатку, где моментально высохли и согрелись.

Вскоре их сменили вернувшиеся с моря позже всех Кей и Содзёбо. Макс с некоторым беспокойством смотрел на то, как тэнгу залезает в маленький брезентовый домик — войдёт ли? — но, судя по всему, палатка оказалась ему впору, только ноги почти до колен торчали наружу, что, разумеется, никого не смущало. Похоже, разомлевший в тепле тэнгу сразу там и уснул, потому что вскоре из палатки донёсся размеренный храп.

— Шляпы! — строгим голосом напомнила тётя Джейн и высыпала из пляжной сумки на подстилку кучу самых разных головных уборов. Макс, Том, Вулфи и Кей надели кепки, причём задом наперёд, Хантер и Матильда — соломенные шляпы. Танака был в своем платке, закрывавшем его уши и голову, так что ему ничего не понадобилось. Сиенна повязала голову голубой косынкой, подошедшей к её синему фартучку. Девочки выбрали себе симпатичные шляпки: Сашаня — с маленькими полами, а Юка, наоборот, с широкими.

к друзьям Эдвард. — У меня три комплекта удочек.

Раздалось дружное — «Я!» — рыбачить хотелось всем.

— Что ж, будем по очереди ловить, — заявил Макс, — хотя я, кстати, могу пока пособирать мидии, здесь наверняка есть. Я умею.

В прошлом году Макс ездил летом с родителями на острова в Грецию, и там они научили его собирать ракушки с подводных камней. Мидии они потом жарили на железном противне, и это было очень вкусно!

— Что ж, отличная идея! Поддерживаю, — согласился Эдвард, и Макс, взяв ведро и нож, побрёл по воде к большим камням, торчащим из воды.

— Может быть, кто-то хочет пособирать мидии со мной? — вдруг обернулся он к своим друзьям, и всем стало ясно, что ему не хочется оставаться

в одиночестве. Юка и Сашаня переглянулись и вприпрыжку побежали к Максу. Работа закипела. Макс и Юка подныривали к нижней, подводной части камней и — насколько хватало дыхания — отдирали руками крупные чёрные раковины. Некоторые приходилось отковыривать ножом. Мидии они передавали Сашане, и та аккуратно складывала добычу в ведёрко.

В это время рыбаки кинули жребий, кому первому достанутся удочки. Повезло Танаке, Хантеру и мисс Мэри, и они закинули длинные бамбуковые удилища в море, предварительно насадив на крючки червяков.

Первой удача пришла к Хантеру. Поплавок ушёл под воду и натянул леску. Хантер резко дёрнул удочку — сделал подсечку — и поднял её вверх. На свету блеснула серебряная чешуя крупной рыбы.

Хантер был на седьмом небе от счастья. Он победно держал извивающуюся рыбину в поднятой лапе и с удовольствием повторял:

— Форель! Я поймал форель!

Матильда обняла своего удачливого жениха:

— Я горжусь тобой, дорогой! — взяла форель и опустила её в сетчатый садок4, который Эдвард надёжно закрепил в воде между двух больших камней.

Следующей была мисс Мэри: она поймала селёдку, потом ещё и ещё — и она, и кот Танака, и Хантер начали вытаскивать селёдок одну за другой: видимо, поблизости проходил косяк этой рыбы.

Но вдруг клёв резко прекратился. Несколько минут было тихо, и мисс Мэри предложила поменяться местами с теми, кто с нетерпением ожидал своей очереди порыбачить. Хантер оглянулся, позвал Тома — он был следующим — и хотел передать ему удочку, как вдруг она резко дёрнулась, натянулась в струну, и несчастный кот со всего маха полетел в море вперёд лапами, продолжая держать удочку: инстинкт охотника не позволил ему её отпустить. Хантер быстро удалялся от берега, и его чёрная фигурка то пропадала из виду, то вновь выныривала на поверхность.

Эдвард не раздумывая бросился в воду, но напрасно: Хантера, нёсшегося по волнам, как торпеда, догнать было невозможно. Друзья замерли в страшном волнении, лишь Кей бросился к палатке и через мгновенье вернулся с заспанным тэнгу, который не сразу понял, что происходит. Но все так отчаянно кричали «Хантер!» и махали руками и лапами, указывая в сторону горизонта, что Содзёбо догадался и тотчас взмыл в небо.

Через несколько волнительных минут дрожащий Хантер стоял на берегу: тэнгу успел подхватить его в последнее мгновенье перед тем, как кот был готов окончательно уйти под воду, и вернулся с ним к друзьям на берег. Все радовались и обнимали спасённого Хантера, которого пришлось ещё и подбадривать, поскольку кот больше всего сейчас сетовал не о том, что мог утонуть, а о том, что упустил крупную рыбу.

Но вскоре внимание друзей переключилось на спасителей:

— Какое счастье, что Содзёбо с нами!

— Кей, молодец, что сообразил позвать тэнгу!

Все наперебой стали хвалить тэнгу и лисёнка, а ещё им очень хотелось узнать, что за морское чудище проглотило крючок Хантера.

— Скорее всего, на червяка позарилась голубая акула, они здесь изредка встречаются. Странно, что она была так близко у берега, — сказал Эдвард, — наверное, пришла поохотиться на селёдок.

Тут Хантер виновато понурил голову и тихо произнёс:

— Простите меня, друзья. Это был не червяк:

я насадил на крючок селёдку. Мне захотелось поймать рыбу покрупнее, но я, признаться, не ожидал, что сам могу стать добычей рыбы. Я доставил вам столько беспокойства, нет мне прощения!

— Ничего, Хантер, главное — ты цел и с нами. Не будем унывать! — подбодрила несчастного кота мисс Мэри. — Надеюсь, что свирепая рыба уже далеко. Продолжим рыбалку? Кто следующий?

Она улыбнулась и обвела взглядом своих друзей, которые с опаской смотрели в сторону моря. Было очевидно, что рыбачить больше никому не хочется.

— Мне кажется, пора перекусить! Нам хватит и того, что уже поймали. К тому же Макс с девочками набрали целое ведро мидий, — Джейн перевела тему разговора на еду, и всем сразу стало веселее.

Эдвард и Макс разожгли огонь, и вскоре на двух решётках готовился настоящий морской обед: потрескивая от жара, открывали свои перламутровые створки мидии, шипела соком жарящаяся рыба, подрумянивались зелёные кабачки и сочные красные перцы.

Мисс Мэри снова открыла багажник и попросила Макса достать оттуда большой пластиковый ящик, оказавшийся походным холодильником. Мало того, что внутри него были бутылки с холодным морсом и лимонадом, Мэри успела сделать несколько дюжин прекрасных рисовых шариков онигири, и они великолепно дополнили трапезу.

Примечания

4

садок — специальное приспособление из проволочной сетки, которая опускается под воду, чтобы пойманная рыба оставалась свежей

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я