Убийства во Флит-хаусе

Люсинда Райли, 2022

ОТ АВТОРА ЦИКЛА «СЕМЬ СЕСТЕР». В мире продано более 20 000 000 книг Люсинды Райли. СЛУЧАЙНОСТЬ ИЛИ УБИЙСТВО? В престижной частной школе в Норфолке найден мертвым ученик Чарли Кавендиш. На первый взгляд его смерть кажется случайной – результат эпилептического припадка. Но затем выясняется, что таблетки, которые мальчик принимал для борьбы с эпилепсией, были заменены лекарством, вызвавшим у него смертельную аллергию. Вскоре в стенах Флит-хауса находят еще одно тело. И за дело берется полиция, ведь теперь эти события – не трагическая случайность, а череда убийств. «Люсинда Райли мастерски управляет поворотами сюжета». – The Independent «Остросюжетный роман от Люсинды Райли может стать сюрпризом для преданного читателя. Но спешу вас заверить, история удалась. Она захватила меня с первых страниц: невероятные герои, тайны и запутанное расследование – идеальное сочетание в блестящем исполнении автора». – Кира Захарова, редактор

Оглавление

Из серии: Novel. Мировые хиты Люсинды Райли

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Убийства во Флит-хаусе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава восьмая

Лицо Роберта Джонса было необычного цвета. Джаз заметила бусинки пота у него на висках.

— Я крайне встревожен, инспектор Хантер. Крайне встревожен. Одну смерть, вполне вероятно случайную, мы еще переживем, но две… Две — уже опасно.

— Понимаю, мистер Джонс. Положение весьма неприятное. Если вас это немного успокоит, мы уверены, что мистер Данман совершил самоубийство.

— Ну, хоть что-то, — согласился директор.

— Разумеется, мы не можем дать официального подтверждения до окончания вскрытия, — добавила Джаз.

— Разумеется. Значит, просто несчастливое совпадение?

— На этот вопрос я пока ответить не могу, увы. Скажите, а мистер Данман и Чарли Кавендиш ладили?

— Знаете… они, попросту говоря, отличались как день и ночь. Чарли — совсем не приверженец учебы, этакий свой парень, шумный и беспокойный. Хью, напротив, кроткая душа, человек старой формации. В молодости он преподавал латынь в Оксфорде. Вел тихую жизнь в окружении книг, много переводил для Британской библиотеки. Я часто задавался вопросом, что Хью вообще делает здесь, в нашей школе. Он ведь был признанным экспертом по латинским рукописям четырнадцатого столетья.

— В школе его любили?

— Да, очень, — ответил директор. — Никто о нем дурного слова не говорил. Добрейший человек, пусть чуточку и не от мира сего, и отличный наставник, особенно для мальчиков помладше, которые впервые оторвались от дома. Хью с готовностью выслушивал их проблемы.

— У него была семья?

— Он жил один. По-моему, никогда не состоял в браке. Что же до других родственников… — Роберт Джонс пожал плечами: — Я понятия не имею. Он держался сам по себе, не стремился общаться с коллегами.

— Тогда попробуем отыскать ближайших родственников при помощи компьютеров.

— Жаль, что я не могу вам помочь. В личном плане Хью был настоящей загадкой.

— Вы не замечали в нем каких-нибудь перемен в последнее время? Он не казался подавленным?

— Нет, однако Хью никогда не проявлял чувств. В его умной голове могло происходить что угодно, но что именно, никто не знал.

— Вернемся к моему вопросу, — кивнула Джаз. — Значит, Чарли с Хью не особенно ладили?

— Первое время Хью был куратором Чарли, но через несколько недель мы сменили ему наставника. Они друг с другом совершенно не уживались. Чарли… бывал заносчив и порой агрессивен. Хью, извечный пацифист, оказался не в состоянии работать с таким типом личности, и мы передали Чарли Себастьяну Фредериксу, что принесло куда больше пользы.

— Понятно. — Джаз облокотилась о стол, подалась ближе. — Мистер Джонс, ответьте, пожалуйста, честно: Чарли Кавендиш издевался над детьми, травил их?

Наступила тишина, затем послышался вздох, после чего директор сказал:

— У Чарли была определенная репутация, да. Намеренно ли он так себя вел, не знаю, но Чарли действительно донимал некоторых младших мальчиков, особенно новичков. Он не любил слабаков и нытиков, считал своим долгом их закалять. Однако повторюсь, инспектор Хантер, в целом травли в школе нет. Мы такое строго отслеживаем. Чарли был единичным случаем и несколько раз получал выговор.

— То есть он занимался травлей. Трудный подросток, судя по всему, — заключила Джаз.

— Да, Чарли был одним из самых сложных наших учеников, но мы вынуждены работать с тем материалом, который дают. Родители баловали Чарли с самого рождения. Он… не мог усвоить понятие границ.

— Еще один вопрос. — Джаз положила на стол пластиковый вкладыш для карточек. — Вам знакомо это лицо?

Директор поднял маленькое фото, вгляделся.

— Снимок совсем выцвел. Хотя лицо действительно кажется знакомым.

— Фотография была под креслом, в котором обнаружили Хью Данмана. Возможно, он держал ее в руках — и выронил, когда потерял сознание. Значит, вы не можете сказать, кто это?

— Нет. — Джонс вновь присмотрелся к ангельскому личику с точеными чертами в обрамлении длинных светлых волос. — Красивая девушка, правда?

— Да, и очень юная. У меня была мысль, не дочь ли это мистера Данмана? Однако вам, конечно, ничего не известно?

— Нет. — Директор вернул фотографию. — Простите.

— Скажите, мистер Джонс, можете ли вы назвать хоть одну причину, по которой Хью Данман захотел бы убить Чарли Кавендиша?

— Что?! Хью?! Убить хоть кого-нибудь? — Джонс недоверчиво покачал головой. — Идея, честно говоря, дикая и абсурдная, совершенно абсурдная! Кроме того, я понимаю, вы расследуете смерть Чарли, однако не слишком ли рано утверждать, будто его убили?

Джаз встала. Посмотрела сверху вниз на Роберта Джонса и покачала головой:

— Мы не можем этого исключить, увы. Я перебрала все гипотезы, по которым Чарли проглотил таблетки намеренно, отлично сознавая их смертельную опасность. Факты таковы: либо он совершил самоубийство, либо кто-то подменил эпилим аспирином. Последнее, с моей точки зрения, называется убийством, мистер Джонс.

— Возможно, самоубийство… — едва слышно предположил директор.

— Вы и сами в это не верите, правда?

Он помолчал, затем сокрушенно покачал головой:

— Нет. Нет, не верю. Конечно, никогда нельзя быть уверенным до конца, особенно с подростками, однако, зная Чарли… Согласен — маловероятно.

— Значит, по-вашему, Хью Данман не был способен на убийство?

— Совершенно не способен, да, я так считаю.

— Вы в курсе, что в тот вечер мистер Данман оставался во Флит-Хаусе один?

— Не один, инспектор. Сестра-хозяйка действительно отсутствовала, но в общежитии был еще Себастьян Фредерикс.

— Не был. По его же признанию, он отлучился куда-то по делам, подробности которых мистер Фредерикс пока не разглашает.

— Правда? — изумился директор. — Это точно?

— Он сам сказал мне, что вечером в пятницу покинул Флит-Хаус в половине восьмого и вернулся в полночь.

— Откровенно говоря, я поражен. Таких преданных своему делу воспитателей, как Себастьян Фредерикс, еще поискать. Для него эти мальчики — смысл жизни, и он знает правила: в любой момент времени на дежурстве в общежитии должно находиться два сотрудника. Неужели Себастьян мог беззастенчиво подвергнуть опасности своих подопечных? Или улизнуть, ничего не сказав мне… Просто в голове не укладывается.

— Наверное, вам стоит узнать у него, где он был, мистер Джонс. Мне это не удалось.

— Безусловно, спрошу. — Директор глотнул воды из стакана на столе. — Боже милостивый, ситуация становится все кошмарней…

— Ну, на первый взгляд отсутствие Фредерикса обнаружилось лишь из-за смерти Чарли. Однако, если немного отмотать события, это означает, что у Хью Данмана имелась масса возможностей войти в комнату жертвы незамеченным. Затем он покончил с собой — предпочел не жить с чувством вины и не встречаться с последствиями своего преступления.

В глазах директора мелькнула искорка надежды.

— Пожалуй, такой сценарий вероятен.

— Пять минут назад вы твердили, что Данман не способен на убийство и думать иначе — абсурд.

— Я ведь знал Хью не очень хорошо… почти не знал… Я… Нет. — Роберт Джонс вздохнул. — Как бы мне ни хотелось поскорее избавиться от этого кошмара, картинка не складывается. За свою долгую кураторскую карьеру в Святом Стефане Хью имел дело со многими трудными ребятами. Вряд ли несхожесть характеров толкнула бы его на убийство.

— А если существовала другая причина, о которой мы не знаем?

Роберт Джонс стиснул ладони.

— Мне ничего подобного не известно. Детектив у нас вы, инспектор Хантер. — Он вздохнул. — Когда вы планируете сообщить миру о смерти Хью Данмана? Представляете, какой переполох поднимут родители, услышав о новом инциденте? Потребуют объяснить, что за чертовщина тут творится, и будут правы.

— Мы не собираемся разглашать информацию прессе еще несколько дней, пока не получим результаты вскрытия мистера Данмана. Однако учтите — среди вас все еще может скрываться убийца.

— Весьма сомнительно, правда?

Джаз ответила, тщательно подбирая слова:

— Мистер Джонс, школа — ваша. За благополучие сотрудников и учеников отвечаете вы. Я не вправе давать советов, могу лишь делиться информацией, собранной в ходе расследования, но решение о том, следует ли закрыть школу, принимать вам.

— Однако совет мне точно нужен. По-вашему, я подвергаю жизнь людей опасности? Если мы закроемся, школе конец, понимаете? По-настоящему конец.

— Если хотите оставить школу открытой, я бы предложила вам собрать персонал и старост — и сообщить им, что смерть Чарли — не несчастный случай. Взрослые впадают в панику не хуже детей, поэтому постарайтесь не нагнетать. Даже если Чарли все-таки убили, то это, скорее всего, личная месть, а не работа серийного убийцы.

— Боже милостивый! Вы пугаете меня, инспектор, что уж говорить о моих сотрудниках.

Джонс вскочил и принялся расхаживать по узкому пространству за столом.

— Пусть сотрудники предупредят всех старшеклассников, чтобы те на ночь запирались, а с младшими учениками, которые живут по несколько человек в комнате, пусть спит кто-то из сотрудников или староста. Я организую полицейских, они будут постоянно патрулировать школу.

— Господи, Святой Стефан на осадном положении! Мне стоит сообщить о смерти Хью?

— Пока нет. Если кто спросит, мистер Данман дома, болеет. — Джаз одарила директора мимолетной улыбкой. — Помните, я тоже заинтересована в том, чтобы школа не закрывалась. Иначе мои подозреваемые исчезнут раньше, чем я доберусь до сути. Спасибо, мистер Джонс. Буду держать вас в курсе.

* * *

Покинув директорский кабинет, Джаз направилась через двор во временный штаб.

Майлз зевал за столом.

— Не выспались?

— Не-а. Ездил в паб, где тусуются ученики Святого Стефана, и заболтался с хозяином допоздна.

— Просто болтали?

— Каюсь, составлял ему компанию на пивном фронте. Вроде выпил только три кружки, но здешнее пиво, похоже, крепче лондонского. Я сегодня никакой.

— Это все свежий деревенский воздух, сержант Майлз. — Джаз бросила портфель у своего стола. — Ваши легкие не справляются. Что поведал хозяин?

— Ничего особенного. Подозвал официантку, работавшую в тот вечер, она вспомнила — да, Чарли заглядывал, с компанией. Он перед Рождеством крутил любовь с подружкой официантки, вот та его и узнала. В заведении обычно полным-полно старшеклассников из Святого Стефана, это единственный городской паб, куда им разрешено ходить.

Джаз сняла пальто, села за стол и открыла ноутбук.

— Вы поинтересовались у хозяина насчет запрещенных веществ в его заведении?

— Да, хотя он в любом случае не признался бы. На мой вопрос сильно оскорбился, сказал, что не позволяет тут никаких наркотиков. Лично я склонен верить. Паб в хороших отношениях со школой: получает с детишек прибыль и одновременно за ними присматривает. Хозяину не выгодно рисковать.

— Постулат о том, что наркотики — дело коллективное, остается неизменным. Если бы Чарли раздобыл в тот вечер что-нибудь запрещенное, то наверняка принял бы его сразу. И отключился через несколько минут, еще в пабе.

— Чарли мог встретиться с дилером и после паба. Правда, хозяин говорит, что никаких дилеров в Фолтсхэме не знает. Однако давайте признаем, мэм, сейчас деточки достают наркотики повсюду. В пабе постоянно крутятся местные ребята. У кого-то вполне могло оказаться что-нибудь на продажу. И все же вряд ли они стали бы проворачивать такое прямо в пабе.

— Выясните, с кем именно был Чарли. По идее, он ушел из школы с приятелями. Вот. — Джаз отдала Майлзу список, подготовленный Себастьяном Фредериксом. — Это, по словам воспитателя, ближайшие друзья Чарли. Возможно, кто-то из них был с ним в пабе. Опросите одноклассников. Мнение учителей о Чарли Кавендише мы выслушали. Давайте теперь узнаем мнение сверстников.

— Хорошо, — кивнул Майлз. — Повешу на доску объявление. Только есть одно «но». — Он обвел рукой тесный душный класс. — Тут дышать нечем. Где бы мне с ними побеседовать?

— Попросите Фредерикса уступить вам свою гостиную.

— Понял.

— Вы, кстати, не видели сержанта Роланда? Мы договаривались на восемь, а уже половина девятого.

— Видел. Он пошел в комнату Кавендиша встречать криминалистов, с полчаса назад. Жаловался на зубную боль. Не самый радостный парнишка, судя по всему.

— Побегу туда, перехвачу его. Черт!

— Что, мэм?

— Я только что автоматически ввела пароль для доступа к нашим файлам — и сообразила, что здесь нет даже телефонной линии, не то что широкополосного интернета! Найдите кого-нибудь, пусть нас подключат, хорошо? Только побыстрей.

— Очень постараюсь, но особо не надейтесь.

— Хочу глянуть, есть ли у нас что-нибудь на Хью Данмана. Позвоните в управление и попросите немедленно выслать мне на электронную почту все, что они на него накопают. Тем временем найдите мне телефонную линию, ладно? Я побежала.

Майлз посмотрел, как Джаз захлопнула крышку ноутбука, и прокомментировал, блеснув глазами:

— Поневоле задумаешься, как расследовали преступления до появления технологий, правда, мэм?

Джаз повернулась уже от двери::

— Думаю, мисс Марпл читала информацию по чайным листьям. Она наверняка пила много чая. До встречи.

— Я раздобуду вам вкусных булочек на обед, можно? — крикнул Майлз в закрывающуюся дверь.

* * *

Джаз встретила криминалистов в вестибюле Флит-Хауса. Представилась главе Нориджской оперативной бригады.

— Ширли Адамс. — Та крепко пожала руку Джаз. — Рада знакомству, мэм.

— Обнаружили что-нибудь?

— Почти ничего, к сожалению. — Ширли пожала плечами. — Комнату тщательно вымыли. Нашли несколько отпечатков и волосинок, обычное дело. Я передам их в лабораторию, там проанализируют и сообщат результат.

— Вы получили мое сообщение насчет дома Хью Данмана? — спросила Джаз.

— Да, сейчас направимся туда.

— Хорошо. — Джаз порылась в кармане, выудила ключ от входной двери и протянула его сержанту Роланду, который с несчастным видом маячил за спиной Ширли. — Роланд вас впустит. Я подъеду позже, если получится.

— После этого мне бы надо к стоматологу, мэм. Ужасно болит зуб.

— Попросите Ширли его выдернуть. Она наверняка мастер. — Джаз улыбнулась, однако Роланд не оценил юмора, глянул волком. — Что ж, встретимся уже во временном штабе.

— Да, мэм.

Джаз обернулась и увидела сестру-хозяйку. Поздоровалась:

— Доброе утро. Я пришла к Рори Миллару.

— Знаю, но сейчас не получится. Ночью ему было плохо, он только что уснул.

— Ясно. Что с ним такое?

— Расстройство желудка. Посмотрим, как Рори почувствует себя после сна. Если не лучше, переведу его в изолятор под наблюдение врача. Думаю, это все нервы. Бедный мальчик, последние месяцы ему несладко.

Джаз заметила, как потеплели глаза сестры-хозяйки, и изменила свое мнение о ней в лучшую сторону.

— Значит, повидаю Рори позже, если ему полегчает. Раз уж я здесь, вы не против поговорить?

— Нет, конечно. Можем воспользоваться гостиной мистера Фредерикса. Он на тренировке регбистов.

Джаз прошла за сестрой-хозяйкой.

— Прошу, — указала та на диван.

— Спасибо. — Джаз села, улыбнулась. — Я знаю, что сержант Майлз вчера с вами беседовал, и не стану повторяться. Хочу лишь узнать ваше мнение о Чарли, каким он был?

Сестра-хозяйка поджала губы:

— Действительно хотите знать?

— Да.

— Рассказ не из приятных, а ведь о мертвых не советуют отзываться плохо.

— Верно, но я буду благодарна вам за честность, если она поможет разгадать тайну последней ночи Чарли.

— Ну хорошо. — Ладони сестры-хозяйки, лежащие на коленях, сжались в кулаки. — Директору давным-давно следовало выгнать этого хулигана. Последний семестр Чарли получал бесконечные выговоры за поведение, да без толку. Такие, как он… Уж я бы нашла на них управу.

На бледных как мел щеках сестры-хозяйки вспыхнули розовые пятна.

— Поясните, — попросила Джаз.

— В каждой школе одно и то же: учителя не в силах контролировать определенную группировку, которая превращает жизнь других ребят в кошмар. Взрослые говорят, мол, все под контролем, но не желают знать, что творится за закрытыми дверями.

— Это возможно? Контролировать травлю?

— Конечно, возможно! Агрессоров надо тут же выгонять! Тогда наши более ранимые мальчики перестанут плакать в подушку по ночам. Поверьте, я их слышу.

— То есть, на ваш взгляд, и Фредерикс, и директор обходились с Чарли недостаточно строго?

— Не то слово! — Сестра-хозяйка фыркнула. — Фредерикс хороший воспитатель. Он радеет за мальчиков всей душой. Однако к Чарли относился необъективно. Спускал ему все с рук.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Убийства во Флит-хаусе предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я