Приключения Пиноккио. История деревянной куклы

Карло Коллоди

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова знаменитого сатирического романа-памфлета Карло Коллоди (Карло Лоренцини) «Приключения Пиноккио. История Деревянной Куклы» (1880). Книга, по праву ставшая любимым детским чтением, на деле представляет из себя сплав политических, художественных, театральных, эзотерических, моральных представлений своей эпохи и одновременно является продолжением традиций античного плутовского романа.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Пиноккио. История деревянной куклы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

VIII

Джузеппо приделывает новые ноги Пиноккио и продает свою собственный плащ, чтобы купить ему Букварь.

Не успел Деревянный Человечек насытиться и избавиться от мук голода, как тут же начал биться и плакать, потому что ему захотелось заполучить пару новых ног.

Но Джузеппо, чтобы наказать его за все его фокус ы и проделки, полдня не отзывался на его нытьё и рёв, а затем он сказал:

— А с какой стати я должен делать тебе новые ноги? Может быть, для того, чтобы увидеть, как ты снова сбегаешь из дому? — Обещаю вам, — всхлипывая, сказала марионетка, — что с сегодняшнего дня я буду добр.…как устрица! — Так говорят все малолетние дети, когда им требуется чегото дабиться от взрослых! — покачал головой Джузеппо. — Клянусь честью… Я свято клянусь… Я обещаю вам, что пойду в школу, буду учиться так прилежно, что меня завалят золотыми медалями! — Все детки вешают такую лапшу на уши, когда им надо чего-нибудь добиться! Эти россказни мне все уши проели! — Ну, я не такой, как другие ребята! Я лучше всех, и всегда говорю правду. Я обещаю вам, Святой Отец, что научусь искусству, и что я буду утешением, посохом и основным подспорьем вашей благородной старости. Джузеппо, хотя и соорудил на лице выражение разгневанного тирана, в глазах его, полных слёз, таилось совсем другое, а сердце его буквально заходилось от жалости по бедному Пиноккио, который был в таком плачевном состоянии. Поэтому он больше ни о чём с ним не говорил, а, взяв в руки инструменты и два куска сухой древесины, со всем своим усердием приступил к работе. И менее чем за час ноги были пготовы: две стройные ноги, сухие и ладные, такие, какие могут быть вылеплены только гениальным художником.

Тогда Джузеппо сказал марионетке:

— Закрой глаза и поспи!

И Пиноккио закрыл глаза и притворился спящим. А в то время, когда он притворялся спящим, Джузеппо возился с небольшим количеством костного клея, расплавленным в яичной скорлупе, вот он и приклеил его тело к ногам на месте и приклеил их так хорошо, что даже ни одного шва не было видно.

Как только Деревянный Человечек осознал, что у него снова появилось две ноги, он тут же спрыгнул со стола, где лежал, и принялся кувыркаться и выделывать сальто, и сделал их тысячу штук, не меньше, как человек, обезумевший от радости.

— Чтобы вознаградить вас за то, что вы сделали для меня, — сказал Пиноккио своему деду, — я хочу немедленно пойти в школу.

— Хороший парень! Откуда у тебя, мой мальчик, такие правильные мысли? — Но чтобы пойти в школу, мне нужно немного приодеться.

Джеппетто, который был беден и не имел ничего за душой и ни гроша в кармане, тогда сделал ему платье из цветочной бумаги, пару башмаков из дубовой коры и небольшой колпак из хлебного мякиша. Пиноккио сразу же бросился бежать к котелку с вобой, чтобы увидеть своё отражение, и остался так доволен собой, что сказал, прихорашиваясь:

— Я в шоке! Ну, просто настоящий джентьмен!

— Действительно! — возразил Джузеппо, — Это так, но надо иметь в виду, что джентльменом человека делать не красивый наряд, а чистая одежда!

— Кстати, — не согласилась ушлая марионетка, — чтобы ходить в школу, мне всегда чего-то не хватает, и теперь у меня для этого кое-сего нет!

— То есть? — А вот где мой букварь? Я так по нему скучаю!

— Ты прав: но откуда мне его взять?

— Это очень просто: ты идешь к торговцу книгами и покупаешь его! — А как насчёт денег?

— У меня их нет.

— У меня тоже! — сказал добрый старик, делая вид, что это его не касается. А потом загрустил и закручинился.

Пиноккио, хотя и был весёлым мальчиком, тоже загрустил: потому что если уж случилось настоящее несчастье, то, что это несчастье понимают даже глупые мальчики.

— Терпение! — вскричал вдруг Джузеппо, вскочив на ноги; и, схватив в руки старую латаную-перелатаную шёлковую куртку, он напялил её на себя и выскочил из дома. Вскоре он вернулся, и когда он вернулся, у него в руке был Букварь для сына, но куртки у него его больше не было. Бедняга был в одной рубашке, а на улице шёл снег.

— А где же же куртка, дед?

— Продал.

— Почему ты её продал?

— Потому что мне было жарко!

Пиноккио понял этот ответ в полёте, потому что, не в силах сдержать порыв своей благодарности, тут же прыгнул на шею Джузеппо и начал целовать его.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Приключения Пиноккио. История деревянной куклы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я