Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5

Елизавета Хейнонен, 2022

Эта серия книг была задумана как дополнение к ранее опубликованной книге «В мире фразовых глаголов». В них читатель найдет большое количество тренировочных упражнений, в которых показано, как интересующий нас фразовый глагол употребляется в разговорной речи. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

slip out
stay up

spell out

Все мы со школы знаем глагол spell, который означает «писать или произносить слово по буквам». Уметь это делать, означает быть грамотным. Вот, например, как маленький Джонни объясняет бабушке, почему у него такой неразборчивый почерк: “I can’t right legibly. Then my teacher would find out I can’t spell.” — «Я не могу писать разборчиво. Тогда моя учительница поймет, что я не умею правильно писать».

Фразовый глагол spell out также может употребляться в схожем значении — «произнести слово по буквам». Например: “Could you spell your name out again?” — «Вы не могли бы еще раз произнести свое имя по буквам?» — просит секретарь, которой нужно занести имя посетителя в журнал, но она не знает, как оно пишется.

Кроме того, spell out означает «читать медленно, по складам», «расшифровывать, разбирать с трудом». Например: “His handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty.” — «У него был такой плохой почерк, что мне пришлось буквально расшифровывать то, что он написал».

Однако чаще этот фразовый глагол употребляется в переносном смысле и означает «разъяснять, растолковывать что-либо кому-либо», объяснять простыми, понятными словами. В этом значении он употребляется, к примеру, в следующей шутке:

Before a burglary trial (перед судом над взломщиком), the judge (судья) spelled out to the defendant (обвиняемый),"You can let me try your case, or you can choose to have a jury of your peers."(У вас есть выбор: вы можете предоставить мне рассмотреть ваше дело или предпочесть коллегию присяжных, состоящую из людей, равных вам по положению.2)

The man thought for a moment.

"What are peers?"he asked.

"They are people just like you, your equals (равные вам)."

"Forget it,"retorted the defendant."I don’t want to be tried by a bunch of thieves (шайкой воров)."

Вот еще несколько примеров:

So much for all the hours I spent trying to spell it out for you. — Столько часов я потратил, пытаясь объяснить тебе это, и все зря!

I’m sure I don’t need to spell it out for you. — Я уверен, что мне не придется тебе это растолковывать.

Следующий диалог из фильма The Apartment построен на противопоставлении глаголов spell и spell out:

“What’s he got against you, anyway?” “I don’t know. I guess, that’s the way it crumbles — cookie-wise.”3 “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.” — «Что он имеет против тебя?» — «Не знаю. Наверное, такова жизнь». — «О чем это ты?» — «Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что некоторые вещи трудно объяснить. Возьмите за образец диалог из фильма The Apartment.

А: What are you talking about?

B: I would spell it out for you — only I can’t spell.

А: О чем это ты говоришь?

Б: Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием.

1. «Беднякам не приходится выбирать (Beggars can’t be choosers)». — «О чем это ты?» — Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

2. «Есть много способов добиться своего (There’s more than one way to skin a cat)». — «О чем это ты?» — Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

3. «Ну что же, двум смертям не бывать, а одной не миновать (I might as well be hanged for a sheep as a lamb4)». — «О чем это ты?» — Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

4. «Ты ведь победишь, неправда ли?» — «Меня уже тогда здесь не будет (I won’t be around to win)». — «О чем это ты говоришь?» — Я бы тебе объяснил по слогам, но у меня плохо с правописанием».

5. «Будь осторожен со своими желаниями (Be careful what you wish for)». — «О чем это ты?» — Я бы тебе объяснила по слогам, но у меня плохо с правописанием».

Ключ:

1. “Beggars can’t be choosers.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.”

2. “There’s more than one way to skin a cat.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.”

3. “Well, I might as well be hanged for a sheep as a lamb.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.”

4. “You’re going to win, aren’t you?” “I won’t be around to win.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.”

5. “Be careful what you wish for.” “What are you talking about?” “I would spell it out for you — only I can’t spell.”

stay up
slip out

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские фразовые глаголы на каждый день в моделях и упражнениях – 5 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Конкретный смысл слова peer («ровня») может меняться в зависимости об обстоятельств. Это могут быть люди, равные вам по занимаемому положению, социальному статусу или по возрасту. Подсудимый истолковал это слово как «коллега».

3

Здесь мы имеем дело с несколько перефразированной поговоркой That’s the way the cookie crumbles, которая означает смирение с судьбой: «Такова жизнь, и тут уж ничего не поделаешь». (Буквально: Вот так крошится печенье.)

4

Более буквально: «Раз уже суждено быть повешенным за кражу ягненка, так почему бы не украсть овцу?»

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я