365 дней немецкого. Тетрадь четвертая.

Елизавета Хейнонен, 2023

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней немецкого. Тетрадь четвертая. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

День девяносто четвертый

Тема урока: Артикли в немецком языке. Неопределенный артикль.

Сегодня мы с вами поговорим об артиклях. Эта маленькая часть речи несет с собой большое количество информации. В первую очередь это информация грамматического характера. Артикль подсказывает нам, к какому роду принадлежит то или иное существительное и в каком падеже оно стоит. Но это далеко не все, на что способен артикль. Выбор артикля, а также сам факт его присутствия или отсутствия может повлиять на смысл сказанного, иногда кардинальным образом. Рассмотрим в качестве примера два коротеньких предложения:

1. Hans hat ein Schwein.

2. Hans hat Schwein.

Эти предложения отличаются между собой лишь присутствием в первом из них неопределенного артикля ein. В нем говорится о фермере по имени Ганс, у которого есть свинья. Во втором предложении вообще нет никакой свиньи. В нем речь идет о том, что этому самому Гансу очень повезло. Здесь Schwein означает «большое везение», «огромная удача». Как мы узнали, о чем идет речь в каждом конкретном случае? На это нам указал артикль, который в данном случае сыграл смыслоразличительную роль.

Выбирая между двумя артиклями, определенным и неопределенным, мы также думаем о смысле высказывания.

Возьмем, к примеру, существительное der Engländer («англичанин»). О чем говорит нам артикль der? Он говорит нам, что перед нами существительное мужского рода в именительном падеже и в единственном числе. Если нужно указать, что англичанин был не один, а их было несколько, нам опять же придется прибегнуть к помощи артикля, поскольку само слово Engländer во множественном числе звучит так же, как и в единственном. Сравните:

Der Engländer ist weg. — Англичанин сбежал.

Die Engländer sind weg. — Англичане сбежали.

Однако это не вся информация, которую мы получили благодаря артиклю. Одновременно определенный артикль говорит нам о том, что речь идет не о каких-то неизвестных людях, а о вполне конкретных англичанах, которых, по всей видимости, держали в заточении и которые теперь сбежали, — что подводит нас к непосредственной теме нашего урока, а именно к выбору между двумя артиклями — определенным и неопределенным.

Представьте себе такую ситуацию. Дворецкий докладывает хозяину дома:

“Der Engländer ist wach und er fragt nach Ihnen.“ — «Англичанин проснулся и желает вас видеть (буквально: спрашивает вас)».

В другой раз тот же дворецкий докладывает:

“Ein Engländer fragt nach Ihnen.“ — «Вас спрашивает какой-то англичанин».

В первом случае речь идет о человеке, известном обоим собеседникам. Скорее всего, это некий англичанин, оказавшийся в гостях у хозяина дома. Во втором случае слуга не знает этого человека. По внешнему облику или по характерному акценту он предположил, что перед ним англичанин. Чтобы передать этот смысл, мы при переводе на русский язык воспользовались неопределенным местоимением «какой-то». В немецком языке для этой же цели был использован неопределенный артикль.

Исторически неопределенный артикль восходит к числительному «один», от которого он унаследовал не только свой внешний облик, но и его значение: подобно числительному «один», неопределенный артикль указывает на то, что перед нами всего один предмет. Однако неопределенный артикль предоставляет нам гораздо больше информации, чем простое числительное. Он подсказывает нам, что перед нами не просто один предмет, а один незнакомый предмет, причем, как правило, один предмет из целого ряда однородных предметов. Так, наш дворецкий, увидев на пороге дома незнакомца, определил в нем англичанина, причем для него это лишь один англичанин из многих — «какой-то англичанин».

Приведу еще один пример.

В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Он восклицает:

“Ein Pferd, ein Pferd! Mein Königreich für ein Pferd!“

Неопределенный артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому приходилось сражаться пешим, был готов отдать свое королевство в обмен на коня, на любого коня.

А теперь задачка для вас, мой читатель. Попробуйте определить, какую из двух ситуаций иллюстрирует рисунок.

1. Ich brauche das Zimmer bis morgen Abend.

2. Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.

Какие слова произносит человек с чемоданом?

Ключ. Из рисунка видно, что человек только что приехал и желает получить комнату в гостинице. Он говорит: «Мне нужна комната до завтрашнего вечера». — “Ich brauche ein Zimmer bis morgen Abend.” Он понятия не имеет, какие номера имеются в отеле, ему просто нужен один (любой) номер. В такой ситуации определенный артикль только вызвал бы недоумение. С другой стороны, первая фраза была бы к месту, если бы он, будучи уже постояльцем отеля, решил продлить свое пребывание в отеле на еще один день. Тогда das Zimmer (с определенным артиклем) — это тот номер, который он занимает уже какое-то время.

Как подсказывают вышеприведенные примеры, в большинстве случаев выбор артикля диктуется ситуацией. Именно изображенная на рисунке ситуация подсказала нам, какую из двух фраз произнес приезжий господин. Однако мы бы не справились с поставленной задачей, если бы не знали, какой смысл заложен в самих артиклях.

Помимо ситуации, существуют определенные правила, которые регулируют употребление артиклей в индоевропейских языках, причем эти правила в разных языках могут не совпадать. Так, англичане сопровождают название профессии неопределенным артиклем:

I’m a doctor. — Я врач.

А вот в немецком языке название профессий обычно2 указывается без артикля: Ich bin Arzt.

И это лишь один случай из многих, когда правила в немецком и английском языке не совпадают. В то же время есть правила, которые подчиняются не столько языковому обычаю, сколько логике и здравому смыслу. Такие правила обычно являются общими для родственных языков. Так, из того обстоятельства, что прародителем неопределенного артикля является числительное «один», можно вывести одно важное правило:

Подобно числительному «один, неопределенный артикль не употребляется с существительными во множественном числе. В этом случае артикль просто опускается. Сравните:

1. Er liebt ein Mädchen.

2. Er liebt Mädchen.

В первом предложении речь идет о некоем человеке, который любит какую-то девушку. Во втором предложении говорится о человеке, который любит девушек вообще. Именно отсутствие артикля перед словом Mädchen, которое во множественном числе звучит так же, как и в единственном, подсказывает нам, что речь идет не об одной девушке, а о многих.

Это самое главное, но далеко не единственное правило, связанное с неопределенным артиклем. На самом деле правил очень много, причем из каждого правила есть исключения, которые, в свою очередь, регулируются определенными правилами. Более того, есть случаи, которые трудно подвести под какое-либо правило: просто так принято говорить.

Совершенно очевидно, что усвоить все это за один урок просто невозможно. Для начала достаточно представить себе проблему в общих чертах, что мы и сделали с вами сегодня. В дальнейшем мы еще не раз вернемся к этой теме. Главное — внимательно читайте комментарии к упражнениям и помните, что выбор артикля говорящим никогда не бывает случайным.

AUFGABE 94

Удовлетворите любопытство своего собеседника, дав краткую характеристику человеку, который его интересует. Существительные в скобках указаны с определенным артиклем. Вы сами должны придать им нужный вид.

Образец:

Klara: Dein Ex, wie ist er so?

Gerti: Ein Egoist, wie sie alle.

Клара: Твой бывший, что он за человек?

Герти: Эгоист, как и все они.

Комментарий. Если вы хотите узнать, что представляет собой тот или иной человек, вы можете спросить: “Wie ist er so?” — «Что он из себя представляет?»; «Что он за человек?»

Заметьте также: когда предмет (в широком смысле слова) наделяется определенным качеством или ему дается определенная характеристика, то перед соответствующим существительным обычно ставится неопределенный артикль.

1. «Твой бывший, что он из себя представляет?» — «Маменькин сынок (das Muttersöhnchen)».

2. «Твой бывший, что он из себя представляет?» — «Бабник (der Schürzenjäger), как и все они».

3. «Твой муж, что он за человек?» — «Тряпка (der Waschlappen), как и все маменькины сыночки». — «Ну что ж (na ja), никто не совершенен (niemand ist perfekt)».

4. «Твой шеф, что он за человек?» — «Скупердяй (der Geizkragen), как и все они». — «Сочувствую».

5. «Твоя теща (die Schwiegermutter), что она за человек?» — «Любопытная Варвара».

6. «Твой зять (der Schwiegersohn), что он за человек?» — «Никчемная личность».

7. «Твоя невестка (die Schwiegertochter), что она из себя представляет?» — «Неряха (die Schlampe), как и все они».

8. «Твой тесть (der Schwiegervater), что он за человек?» — «Старый ворчун (ein alter Brummbär)». — «Ну что ж, никто не совершенен».

9. «Вы знакомы с Кеплером?» — «Даже очень хорошо». — «Что он из себя представляет?» — «Как специалист (als Spezialist) или как человек (als Mensch)?» — «Как человек». — «Он трус, заячья душа (der Angsthase)».

Ключ:

1. “Dein Ex, wie ist er so?” — “Ein Muttersöhnchen.”

2. “Dein Ex, wie ist er so?” — “Ein Schürzenjäger, wie sie alle.” (die Schürze («фартук», «передник») + der Jäger («охотник») = der Schürzenjäger)

3. “Dein Mann, wie ist er so?” — “Ein Waschlappen, wie alle Muttersöhnchen.” — “Na ja, niemand ist perfekt.” (der Waschlappen — 1. «мочалка»; 2. «тряпка», «безвольный, слабохарактерный человек»)

4. “Dein Chef, wie ist er so?” — “Ein Geizkragen, wie sie alle.” — “Tut mir leid.”

5. “Deine Schwiegermutter, wie ist sie so?” — “Eine neugierige Ziege.” — “Tut mir leid.”

6. “Dein Schwiegersohn, wie ist er so?” — “Ein Taugenichts.”

7. “Deine Schwiegertochter, wie ist sie so?” — “Eine Schlampe, wie sie alle.” (Будьте осторожны сословом Schlampe. Оно служит обозначением не только неряшливой, но и распутной женщины.)

8. “Dein Schwiegervater, wie ist er so?” — “Ein alter Brummbär.” — “Na ja, niemand ist perfekt.” (brummen — «ворчать»; der Bär — «медведь»)

9. “Kennen Sie Keppler?“ — „Sehr gut sogar.“ — „Wie ist er so?“ — „Als Spezialist oder als Mensch?“ — „Als Mensch.“ — “Er ist ein Feigling, ein Angsthase.“ (der Spezialist; der Hase — «заяц»)

WITZ

Zwei Männer treffen sich im Wald. Erkundigt sich der eine freundlich:

“Auch Jäger?“

“Ja!“

„Rotwild?“

„Nein, Schürzen!“

sich treffen встретиться; sich erkundigen осведомиться; das Rotwild благородные олени (букв.: красная дичь)

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней немецкого. Тетрадь четвертая. предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

2

Заметьте: «обычно» не значит всегда. У каждого правила есть исключения.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я