Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней английского. Тетрадь седьмая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
День сто восемьдесят третий
Тема урока: Вопросительные предложения.
EXERCISE 202
Попросите своего собеседника об одолжении.
A: Can I ask you a favour?
B: Sure, what is it?
A: Could you help me with these bags?
B: No problem.
A: Thanks a lot.
А: Я могу попросить вас об одолжении?
Б: Конечно. В чем дело?
А: Вы не могли бы помочь мне с этими чемоданами?
Б: Без проблем.
А: Большое спасибо.
1. «Я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не могла бы помочь мне с этой посудой?» — «Без проблем». — «Большое спасибо». 2. «Я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не могла бы помочь мне накрыть на стол (set the table)?» — «Без проблем». — «Большое спасибо». 3. «Я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не мог бы помочь мне передвинуть (move) холодильник?» — «Без проблем». — «Большое спасибо». 4. «Я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не мог бы помочь мне передвинуть шкаф?» — «Без проблем». — «Большое спасибо». 5. «Послушай, приятель (look, buddy), я могу попросить тебя об одолжении?» — «Это зависит от того, что от меня требуется. (That depends.) В чем дело?» — «Ты не мог бы помочь мне перевезти (move) мои вещи к моим родителям (to my parents’)?» — «Конечно. Без проблем». — «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 6. «Послушай, Джим, я могу попросить тебя об одолжении?» — «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» — «Мне нужно отлучиться на один час (for an hour). Ты не мог бы меня подменить (fill in for me)?» — «Конечно. Без проблем». — «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 7. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» — «Это зависит от того, что от меня требуется. В чем дело?» — «Мне нужно отлучиться на полчаса (for half an hour). Ты не мог бы меня подменить?» — «Конечно. Без проблем». — «Большое спасибо. Ты настоящий друг». 8. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Вы не могли бы поменяться со мной местами?» — «Полагаю, что мог бы». — «Большое спасибо». 9. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Вы не могли бы поменяться со мной каютами (cabin)?» — «Полагаю, что мог бы». — «Большое спасибо». 10. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Вы не могли бы придержать для меня это место (keep this seat warm for me)? Мне нужно отлучиться на пару минут». — «Без проблем». — «Большое спасибо». 11. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не могла бы помочь мне выбрать (также: pick) подарок для моей тети?» — «Я с радостью. (I would be glad to.)» — «Спасибо. Ты настоящий друг». 12. «Послушай, Джейн, я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не могла бы помочь мне выбрать костюм (costume [´kostju:m]) для бала-маскарада?» — «С радостью». — «Спасибо. Ты настоящий друг». 13. «Простите, сэр, я могу попросить вас об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Вы не могли бы немного подвинуться вправо (move a little bit to the right)? Я не вижу сцену. Благодарю вас». 14. «Послушай, приятель, я могу попросить тебя об одолжении?» — «Конечно. В чем дело?» — «Ты не мог бы пойти на свидание (go on a date) вместо меня (instead [in´sted] of me)?» — «Я с радостью. Она красивая?» — «Понятия не имею. Это свидание вслепую».
Ключ. 1. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me with these dishes?” “No problem.” “Thanks a lot.” 2. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me set the table?” “No problem.” “Thanks a lot.” (Или: Could you help me with the table, если из ситуации понятно, о чем идет речь.) 3. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me move the refrigerator?” “No problem.” “Thanks a lot.” 4. “Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you help me move the wardrobe?” “No problem.” “Thanks a lot.” 5. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “Could you help me move my things to my parents’?” (= to my parents’ place.) “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” (Или: You are a true friend. Заметьте также: слова That depends представляют собой идиому и не требуют продолжения. В русском языке этой идиоме соответствуют фразы «Смотря по обстоятельствам», «Смотря что (придется делать)», «Смотря куда (придется идти)», «Смотря с кем (придется встречаться) и т.п.) 6. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “I need to step out for an hour. Could you fill in for me?” “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” (Fill in for somebody значит подменить кого-либо ненадолго на работе.) 7. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “That depends. What is it?” “I need to step out for half an hour. Could you fill in for me?” “Sure. No problem.” “Thanks a lot. You are a real friend.” (Глагол look в трех последних диалогах служит для привлечения внимания, и его не следует понимать буквально. Здесь это скорее междометие, чем глагол.) 8. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you switch seats with me?” “I suppose I could.” “Thanks a lot.” 9. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you switch cabins with me?” “I suppose I could.” “Thanks a lot.” 10. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you keep this seat warm for me? I need to step out for a few minutes.” “No problem.” “Thanks a lot.” (Keep a seat warm for somebody значит проследить за тем, чтобы никто не занял это место.) 11. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a present for my aunt?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” 12. “Look, Jane, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you help me pick a costume for the masked ball?” “I would be glad to.” “Thank you. You’re a real friend.” (Заметьте: costume — это только театральный или маскарадный костюм. Обычный повседневный костюм — это suit.) 13. “Excuse me, Sir. Can I ask you a favour?” “Sure, what is it?” “Could you move a little bit to the right? I cannot see the stage. Thank you.” 14. “Look, buddy, can I ask you a favour?” “Sure. What is it?” “Could you go on a date instead of me?” “I would be glad to. Is she beautiful?” “No idea. It’s a blind date.”
TIME FOR FUN
SHE: Jim!
HE: What is it?
SHE: I just can’t fall asleep.
HE: The evil never sleeps.
fall asleep уснуть, заснуть; evil [´i:vil] зло
Приведённый ознакомительный фрагмент книги 365 дней английского. Тетрадь седьмая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других