Тайна его сердца

Джулия Куин, 2015

Замужество не входило в планы Айрис Смайт-Смит. Однако сэр Ричард Кенуорти принялся усердно ухаживать за ней, осыпая комплиментами, знаками внимания. Зачем ему это нужно? Для чего неприметная Айрис вообще понадобилась одному из самых лихих повес лондонского света? Девушку терзают смутные сомнения – но прежде чем она успевает понять, что происходит, Ричард сознательно ее компрометирует. Теперь единственный выход – немедленная свадьба и жизнь с незнакомцем, которому Айрис совсем не доверяет…

Оглавление

Из серии: Квартет Смайт-Смитов

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна его сердца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 6

Пять дней спустя,

Плейнсворт-Хаус

Время наступило.

С тех пор как Ричард впервые увидел Айрис Смайт-Смит, прошла неделя, и теперь он собирался сделать ей предложение.

Еще то предложение!

После бала у Моттрэмов Кенуорти приходил к Айрис с визитами каждый день. Они гуляли в парке, ели мороженое в кафе у Гюнтера, посещали оперу и Ковент-Гарден. То есть делали все то, что в Лондоне полагается делать любой паре в период ухаживаний. Ричард не сомневался, что семья Смайт-Смит ждет от него предложения Айрис.

Но пусть подождут еще немного.

Он знал, что Айрис испытывает к нему привязанность. Наверняка даже пытается понять, влюблена ли в него. Но если Кенуорти попросит ее руки сегодня вечером, вне всякого сомнения, она будет не готова дать ему ответ немедленно.

Ричард вздохнул. Не так он представлял поиски жены.

На поэтический вечер он пришел один. Уинстон под предлогом мнимой простуды остался дома. Он наотрез отказался присутствовать на каком-либо мероприятии, которые устраивала семья Смайт-Смитов.

Кенуорти приехал за пять минут до обозначенного времени. Леди Плейнсворт раздавала программки, но ему почему-то не предложила.

Оглядев гостиную, Ричард с удивлением заметил, что сюда перенесли рояль и зачем-то украсили ветками.

— Вот вы где!

Он обернулся на голос. Перед ним стояла Айрис в простеньком платье из бледно-голубого муслина. Этот цвет ей, несомненно, шел.

— Прошу прощения, что оставила вас в одиночестве, — сказала мисс Смайт-Смит. — За кулисами потребовалась моя помощь.

— За кулисами? — удивился Ричард. — Я думал, сегодня будет поэтический вечер.

— Ах, да… — виновато произнесла она, и щеки у нее порозовели. — Планы слегка изменились.

Кенуорти бросил на Айрис вопросительный взгляд.

— Наверное, вам нужно принести программку.

— Хорошо бы. Мне не дали на входе.

— Скорее всего… — Айрис помедлила, — их решили не раздавать джентльменам, если только они не попросят.

— Можно спросить почему?

— Вероятно… — Айрис отвела глаза. — Вероятно, появились сомнения в том, что вы захотите остаться.

Ричард с ужасом посмотрел на рояль.

— О, нет, — поспешила успокоить его Айрис. — Музыки не будет. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. Это не концерт.

Однако Ричардом овладела легкая паника. Где ты, Уинстон, со своими ватными тампонами, когда ты так нужен?

— Вы пугаете меня, мисс Смайт-Смит.

— Означает ли это, что программка вам не нужна? — с надеждой спросила она.

Ричард слегка наклонился к ней так, чтобы не нарушить правила приличий, но в то же время, чтобы она обратила на это внимание.

— Я думаю, надо быть готовым ко всему заранее, не правда ли?

Айрис сглотнула.

— Подождите!

Он наблюдал, как она пересекла гостиную и подошла к леди Плейнсворт. А уже минуту спустя застенчиво протягивала ему лист бумаги.

— Вот, пожалуйста.

Ричард прочел программку и резко вскинул голову.

— «Пастушка, единорог и Генрих VIII»? Это что такое?

— Это пьеса. Ее написала моя кузина Херриет.

— А мы будем смотреть, — осторожно предположил Ричард.

Айрис опустила глаза.

— У вас есть… э… какие-нибудь соображения насчет того, сколько продлится представление?

— Не так долго, как музыкальный вечер, — заверила она его. — По крайней мере, мне так кажется. Я видела лишь несколько последних минут репетиции в костюмах.

— Рояль тоже будет задействован, полагаю?

Айрис кивнула.

— И, боюсь, музыка не пойдет ни в какое сравнение с костюмами.

Ричард не нашелся, что еще спросить.

— Моя помощь заключалась в том, чтобы закрепить рог у единорога.

Он постарался не рассмеяться, что ему, в конце концов, удалось.

— Не знаю, как потом Фрэнсис избавится от него, — немного нервно произнесла Айрис. — Я приклеила рог ей к голове.

— Вы приклеили рог к голове кузины? — переспросил Ричард.

Айрис поморщилась.

— Да.

— Вы любите свою кузину?

— О, очень! Ей одиннадцать, и она просто очаровательна. Я, не задумываясь, обменяла бы ее на Дейзи.

У Ричарда было ощущение, что при удобном случае она променяла бы Дейзи хоть на барсука.

— Рог… — подумав, сказал он. — Полагаю, что единорога без рога быть не может.

— В том-то все дело. — Айрис опять овладел энтузиазм. — Фрэнсис это нравится. Она обожает единорогов и всерьез считает, что они реально существуют. Я даже думаю, что, если бы представилась такая возможность, она превратилась бы в одного из них.

— Судя по всему, Фрэнсис уже сделала первый шаг к своей заветной мечте, — заметил Ричард. — С вашей любезной помощью.

— Ах, это… Остается только надеяться, что никто не скажет тетушке Шарлотте, что клей — моих рук дело.

Ричарду почему-то казалось, что ее надежды не оправдаются.

— А не получится устроить так, чтобы все осталось в тайне?

— Увы и ах! Хорошо бы у нас сегодня вечером разразился скандал, тогда никто даже не заметил бы, что Фрэнсис отправилась в постель с рогом на голове.

Ричард закашлялся. И продолжал кашлять и кашлять. О господи, это из-за пыли, носившейся в воздухе, или от чувства вины?

— С вами все в порядке? — забеспокоилась Айрис.

Он лишь кивнул, не в силах выговорить ни слова. О боже! Скандал? Если бы она только знала…

— Принести вам что-нибудь выпить?

Ричард опять кивнул. Ему нужно было смочить горло, а еще какое-то время не смотреть ей в глаза.

В конце концов, Айрис будет счастливой, сказал он себе. Он станет ей хорошим мужем. А от нее ничего не потребуется. Кроме того, чтобы захотеть выйти за него.

Ричард застонал. Для него оказалось полной неожиданностью, что его затея с женитьбой вызовет в нем такое чувство вины.

— А вот и я. — Айрис протянула ему хрустальный бокал с вином.

Ричард сделал живительный глоток.

— Благодарю, — прохрипел он. — Не знаю, что на меня нашло.

Сочувственно поддакнув, Айрис махнула рукой в сторону украшенного ветками рояля.

— Наверное, от них в воздухе много пыли. Херриет вчера собирала их в Гайд-парке полдня.

— Может, сядем вместе? — предложил Ричард.

— С удовольствием, — улыбнулась Айрис. — Вам все равно потребуется кто-то, кто будет переводить.

— Переводить? — Он с тревогой посмотрел на нее.

Айрис засмеялась.

— Нет-нет, не беспокойтесь. Пьеса на английском. Просто… у Херриет своеобразный стиль.

— Я смотрю, вы очень любите свою семью, — заметил Ричард.

И только Айрис собралась ответить, как что-то у него за спиной привлекло ее внимание.

— Моя тетя подает знаки, — пояснила она. — Я так понимаю, нам нужно занимать места.

С некоторым трепетом Ричард сел рядом с Айрис в первом ряду. Голоса публики упали до шепота, а когда на сцену выплыла леди Херриет Плейнсворт, одетая в костюм пастушки, с посохом и прочими атрибутами в руках, воцарилось молчание.

— Какой прекрасный, какой сияющий день! — нараспев произнесла она и остановилась, чтобы отмахнуться от ленты, спускавшейся на глаза с широких полей ее шляпки. — Как благословенна я, имея такое тучное стадо.

Ничего не произошло.

— Такое тучное стадо! — зычно повторила она.

Сбоку что-то упало, раздалось глухое бормотание, потом кто-то зашипел:

— Прекратите!

И пятеро маленьких детей, одетых ягнятами, засеменили на сцену.

— Мои кузены, — шепотом сказала Айрис. — Следующее поколение.

— О, солнце, свети! — В мольбе Херриет широко развела руки. Однако Ричард не слушал ее, он был совершенно очарован ягнятами. Самый крупный из них блеял так громко, что Херриет, в конце концов, дала ему пинка, а самый маленький — ребенку наверняка было не больше двух лет! — на четвереньках подполз к роялю и принялся лизать ножку.

Айрис прижала руку ко рту, чтобы не расхохотаться.

Следующие несколько минут пастушка продолжала восхвалять чудеса природы, пока кто-то за сценой со страшной силой не громыхнул в медные тарелки. Херриет взвизгнула, как и бо́льшая часть публики.

— Нам повезло, что на следующей неделе не будет дождей, — тем не менее стояла на своем пастушка.

Тарелки громыхнули снова, и чей-то голос возгласил:

— Гром грянул!

Ахнув, Айрис в ужасе прошептала:

— Элизабет!

— Что произошло? — спросил Ричард.

— Я думаю, что одна из сестер Херриет только что изменила сценарий и выкинула весь первый акт.

А когда на сцене появились пять коровок, которые при ближайшем рассмотрении оказались теми же самыми ягнятами, только теперь поверх их шерсти были приколоты пятна, вырезанные из коричневой материи, Ричард уже не мог сдерживать смех.

— Когда же мы увидим единорога? — спросил он шепотом у Айрис.

Та беспомощно пожала плечами, потому что не знала.

Через несколько минут на сцену, ковыляя, вышел Генрих VIII. Его тюдоровская мантия была набита таким количеством подушек, что он едва мог двигаться.

— Это Элизабет, — прошептала Айрис.

Ричард с сочувствием покивал головой. Если бы его заставили напялить такой костюм, он бы тоже выкинул весь первый акт.

Но ничто не могло сравниться с моментом, когда на сцену вышел единорог. От его ржания стыла кровь, а рог был огромен.

У Ричарда от удивления приоткрылся рот.

— Вы приклеили эту штуку ей ко лбу? — шепотом спросил он у Айрис.

— Это единственное место, куда его можно было пристроить, — прошептала та в ответ.

— Она ведь не может держать голову.

В ужасе они оба уставились на сцену. Леди Фрэнсис Плейнсворт-младшая шаталась из стороны в сторону, как пьяная. Под тяжестью рога она не могла выпрямиться.

— Из чего он сделан? — полюбопытствовал Ричард.

— Понятия не имею. Я не думала, что он настолько тяжелый. Может, она актерствует?

Ошеломленный Ричард приготовился броситься на помощь девочке, чтобы та невзначай не проткнула своим рогом кого-нибудь из сидевших в первом ряду.

Наконец они все-таки добрались до конца действа, и король Генрих громко провозгласил:

— Эта страна будет моей отныне и навеки!

И действительно, все, казалось, было потеряно для бедной очаровательной пастушки, но в этот момент раздался грозный рык.

— У них там еще и лев имеется? — удивился Ричард.

Однако на сцену выскочил единорог.

— Умри! — заверещал он. — Умри! Умри!

Ричард в недоумении посмотрел на Айрис. До этого момента единорог не демонстрировал способности говорить.

Из груди Генриха вырвался леденящий кровь вопль, и женщина за спиной Ричарда одобрительно прошептала:

— Удивительно хорошо сыграно…

Ричард украдкой взглянул на Айрис. Раскрыв рот, она смотрела на то, как Генрих перепрыгнул через коровку, побежал вокруг музыкального инструмента и споткнулся о самого маленького ягненка, который продолжал лизать рояльную ножку.

Замахав руками, Генрих попытался устоять на ногах, однако единорог, возможно уже сошедший с ума, был скор. Опустив голову, он воткнул рог в набитое подушками огромное пузо короля.

Кто-то вскрикнул. Генрих рухнул на пол. В воздух взвились пух и перья.

— Мне кажется, в пьесе этого не было, — потрясенно произнесла Айрис.

Ричард в этот миг был не в силах оторвать глаз от кошмарного действа на сцене. Генрих лежал на спине, рог единорога застрял у него в животе, слава богу, накладном! Ситуация назревала серьезная. Каждый раз, когда Генрих начинал дергаться, единорог тоже дергал головой.

— Вынь его! — взвыл Генрих.

— Я пытаюсь, — прорычал единорог в ответ.

— Наверное, они приклеились друг к другу, — высказал предположение Ричард.

— О, боже! — Айрис прижала руки ко рту. — Клей!

Один из ягнят решил прийти им на помощь, однако поскользнулся на перьях и кубарем покатился под ноги единорога.

Пастушка, которая, как и вся публика, в шоке наблюдала за происходящим, поняла, что нужно спасать положение. Она выскочила вперед и запела:

— О, благословенный свет солнца. Сколько тепла ты несешь!

И тут появилась Дейзи, со скрипкой.

Ричард резко повернулся к Айрис. Та, вытаращив глаза, смотрела на сцену.

— Нет! О, нет! — наконец, прошептала она.

Но Дейзи уже заиграла. Скрипичное соло, по-видимому, должно было символизировать солнечный свет. Или смерть.

К счастью, выступление Дейзи продолжалось недолго. Увидев, что двое ее младшеньких безнадежно прилипли друг к другу, леди Плейнсворт бросилась к сцене.

— Прохладительные напитки поданы в соседней комнате! — пронзительно объявила она. — И кексы!

Публика поднялась и зааплодировала. В конце концов, это ведь был спектакль, и не важно, что финал оказался столь необычным. Вскоре гостиная опустела.

— Наверное, мне нужно пойти помочь, — сказала Айрис, с настороженностью глядя на кузин.

Ричард тоже остался, с интересом наблюдая за происходящим.

— Просто вытащи подушку, — приказала леди Плейнсворт.

— Не так-то это просто, — зашипела Элизабет. — Ее рог проткнул мне нижнюю рубашку. И если ты не хочешь раздеть меня догола…

— Достаточно, Элизабет! — остановила ее леди Плейнсворт и повернулась к Херриет: — Почему он такой острый?

— Но я же единорог! — воскликнула Фрэнсис.

Оценив ее слова, леди Плейнсворт содрогнулась.

— Она не должна была бегать от меня в третьем акте, — раздраженно добавила Фрэнсис.

— Поэтому ты и стала бодать ее?

— Нет, так написано в пьесе, — услужливо подсказала Херриет. — Рог должен был отвалиться. Из соображений безопасности. Но, конечно, таким образом, чтобы публика ничего не заметила.

— Айрис приклеила его мне ко лбу. — Фрэнсис покрутила головой, пытаясь посмотреть вверх.

Стоявшая неподалеку Айрис тут же сделала шаг назад.

— Наверное, нам пора выпить чего-нибудь, — обратилась она к Ричарду.

— Еще минуту. — Ситуация развеселила его. Он не мог уйти просто так.

Схватившись за рог двумя руками, леди Плейнсворт потянула его на себя. Фрэнсис вскрикнула.

— Она, что, посадила его на цемент?

Айрис сжала руку Кенуорти, как тисками.

— Мне нужно немедленно уйти отсюда.

Ричард бросил последний взгляд на лицо леди Плейнсворт и торопливо вывел мисс Смайт-Смит из гостиной.

В холле Айрис привалилась спиной к стене.

— Теперь у меня будут огромные неприятности.

Ричард понимал, что нужно ее успокоить, но толку от него было чуть. Он хохотал как сумасшедший.

— Бедная Фрэнсис, — простонала Айрис. — Сегодня она ляжет спать с рогом во лбу.

— С ней все будет в порядке, — сказал Ричард, сдерживая смех. — Уверяю вас, на своей свадьбе она не пойдет к алтарю с рогом на голове.

Айрис тревожно посмотрела на него и вдруг рассмеялась.

— О господи! — задохнувшись, выговорила она. — Свадьба с рогом на голове! Такое только с нами может случиться.

Не выдержав, Ричард тоже засмеялся, с удивлением наблюдая, как порозовело ее лицо.

— Не надо мне смеяться, — сказала Айрис. — Ох, не надо! Но свадьба… О боже, свадьба…

Свадьба, подумал Ричард. И это вернуло его к действительности. Именно по этой причине он здесь сегодня. Именно по этой причине он сейчас с ней.

Айрис от своей свадьбы получит мало радости. Ему требуется как можно быстрее вернуться в Йоркшир.

Чувство вины мурашками пробежало вдоль позвоночника. Разве не все леди мечтают о свадьбе? Флер и Мэри-Клэр могли часами мечтать об этом. И насколько ему было известно, продолжали мечтать до сих пор.

Ричард набрал в легкие воздуха. Мечты Айрис о свадьбе не осуществятся, и если все пойдет так, как он запланировал, его предложение руки и сердца не будет сделано, как полагается.

А мисс Смайт-Смит заслуживала лучшей участи.

Ричард проглотил комок в горле, нервно побарабанил пальцами по бедру. А Айрис все продолжала смеяться, не обращая внимания на его вдруг посерьезневшее лицо.

— Айрис, — сказал он.

Мисс Смайт-Смит повернулась к нему, и в ее глазах промелькнуло удивление. Может, от его изменившегося тона, а может, потому, что он в первый раз назвал ее по имени.

Ричард положил руку ей на талию и отвел в сторону от по-прежнему распахнутых дверей в гостиную.

— Могу я умыкнуть вас на минуту?

Брови у нее сошлись на переносице, а потом взлетели вверх.

— Конечно, — запнувшись, сказала она.

Ричард глубоко вздохнул. Все пошло не так, как было запланировано, но так даже лучше.

Ричард опустился перед ней на колено.

Она ахнула.

— Айрис Смайт-Смит, — начал он и взял ее за руку. — Вы можете сделать меня самым счастливым человеком на Земле, став моей женой!

Оглавление

Из серии: Квартет Смайт-Смитов

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна его сердца предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я