После многовекового сна боги снова объявляют войну. Единственное желание восемнадцатилетней Айрис Уинноу — чтобы вся семья опять была вместе. Брат, отправившийся воевать во имя богов, пропал без вести на фронте, а мать топит печаль в вине. Айрис ничего не остается, кроме как кинуть все силы в работу и добиваться повышения в «Вестнике Оута». Но когда письма Айрис к брату попадают не в те руки — к холодному красавцу Роману Китту, ее сопернику в редакции газеты, — возникает нежданная магическая связь. Журналистов, вооруженных пишущими машинками, бросает в эпицентр мистической войны. Выдержат ли их отношения битву за судьбу человечества и — самое главное — за любовь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Божественные соперники» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Rebecca Ross
Divine Rivals (Letters of Enchantment Book 1)
Печатается с разрешения литературных агентств New Leaf Literary & Media, Inc и Andrew Nurnberg.
DIVINE RIVALS. Copyright © 2023 by Rebecca Ross LLC. All rights reserved. Jacket design © HarperCollinsPublishers Ltd 2023. Jacket illustration © Kelley McMorris / Shannon Associates
© Ю. Прокопцева, перевод на русский язык
В оформлении макета использованы материалы по лицензии © shutterstock.com
© ООО «Издательство АСТ», 2024
Ребекка Росс — автор бестселлеров № 1 в жанре фэнтези по версии New York Times и Sunday Times. Из-под ее пера вышло несколько популярных дилогий, таких как «Letters of Enchantment» и «Elements of Cadence» (готовятся к изданию на русском языке), «Восстание королевы», а также два одиночных романа. Когда Ребекка не пишет, она или читает, или в саду — выращивает полевые цветы и замыслы для своих книг.
Она живет в Джорджии вместе с мужем и собакой.
Заходите на ее сайт www.rebeccarossauthor.com
«Насыщенный и романтичный — если бы книги были ароматами, эта пахла бы чашкой черного чая, лентами печатной машинки и той самой, вызывающей привыкание специей под названием “из врагов в любовники”».
«Захватывающее дух начало красивой и романтичной серии романов. Росс так деликатно и тонко сплетает свои истории, поистине в присущем ей одной стиле. Эту книгу я обожаю».
Посвящается Изабель Ибаньес,
которая читала эту книгу в процессе написания,
которая убедила меня добавить повествование от лица Романа
и которая время от времени позволяла мне отмазываться.
Р.S. Я имею в виду главу 34.
Напиши мне о надежде, и любви,
и о сердцах, что выстояли.
Пролог
Холодный туман окутал станцию, словно погребальный саван, и Айрис Уинноу подумала, что погода как нельзя кстати. Поезд едва виднелся сквозь мглу, но в вечернем воздухе чувствовался привкус металла, дыма и горящего угля, смешанный с запахом мокрой после дождя земли. Деревянная платформа была скользкой, блестя лужами и кучами гниющей листвы.
Когда Форест остановился рядом с ней, Айрис тоже застыла, словно была его отражением в зеркале. Их часто принимали за близнецов из-за одинаковых широко расставленных светло-карих глаз, волнистых каштановых волос и россыпи веснушек на носу. Но Форест был высоким, а Айрис — миниатюрной. К тому же он был на пять лет старше, и впервые в жизни Айрис пожалела, что старшая не она.
— Я скоро вернусь, — сказал он. — Думаю, всего через каких-то несколько месяцев.
Брат смотрел на нее в угасающем свете дня, ожидая ответа. Это был тот вечерний час между светом и тьмой, когда в небе начинают появляться звезды, а на улицах загораются фонари. Обеспокоенный взгляд Фореста и золотистые отсветы на низко нависших тучах притягивали Айрис, однако она озиралась, отчаянно ища, на что бы отвлечься и сморгнуть слезы, пока Форест их не заметил.
Справа стояла солдат — девушка в безупречной накрахмаленной униформе. В голову Айрис пришла дикая мысль. Должно быть, она отразилась на лице, потому что Форест откашлялся.
— Я должна поехать с тобой. — Айрис поймала его взгляд. — Еще не поздно. Я могу поступить на службу…
— Нет, Айрис, — резко ответил Форест. — Помнишь два своих обещания?
Два обещания, которым всего один день. Она нахмурилась.
— Разве я могла забыть?
— Тогда повтори.
Она скрестила руки на груди, чтобы отгородиться от осенней прохлады и странных ноток в голосе брата. В нем проскользнуло отчаяние, которого она до сих пор не слышала у Фореста, и под тонким свитером по рукам Айрис побежали мурашки.
— Позаботься о маме, — ответила она, копируя его баритон, отчего Форест улыбнулся. — Не бросай учебу.
— Вообще-то это было не просто грубое «Не бросай учебу». — Форест чуть ткнул ее ступню носком ботинка. — Ты блестящая ученица, которая за все годы не прогуляла ни одного дня. Знаешь, за такое награждают.
— Ладно, — сдалась Айрис, залившись румянцем. — Ты сказал: «Пообещай, что будешь учиться в свое удовольствие в последнем классе, а я вернусь как раз к твоему выпускному».
— Да, — подтвердил Форест, хотя его улыбка начала меркнуть.
Он не знал, когда вернется, и не мог сдержать обещание, хотя и говорил так, будто война закончится в считаные месяцы. Война, которая только началась.
«А если бы песню услышала я? — подумала Айрис, и сердце стало таким тяжелым, что больно упиралось в ребра. — Если бы я встретила богиню, а не он… Отпустил бы он меня так легко?»
Она уронила взгляд на грудь Фореста, туда, где билось его сердце под оливково-зеленой униформой. В мгновение ока его может поразить пуля. Пуля, которая помешает вообще вернуться домой.
— Форест, я…
Ее перебил пронзительный свист. Айрис подскочила. Это был последний сигнал к посадке, и все потянулись к вагонам. Айрис снова вздрогнула.
— Вот. — Форест опустил свою кожаную сумку. — Это тебе.
Расстегнув сумку, он достал светло-коричневый тренч и протянул сестре. Айрис уставилась на тренч, и Форест выгнул бровь.
— Он тебе понадобится, — возразила Айрис.
— Мне дадут другой. Что-нибудь военное. Бери же, Цветочек.
Сглотнув, Айрис взяла тренч, просунула руки в рукава, туго завязала пояс на поношенной ткани. Тренч был великоват, зато удобен. Он казался броней. Айрис вздохнула.
— Пахнет как в мастерской часовщика, — сказала она, растягивая слова.
— И как же пахнет в мастерской часовщика? — рассмеялся Форест.
— Пыльными, не до конца заведенными часами, дорогим маслом и этими крохотными металлическими инструментами, которыми чинят сломанный механизм.
Но это была не вся правда. Тренч пах «Разгульной закусочной», где Айрис с Форестом ужинали по крайней мере дважды в неделю, когда столики обслуживала их мать. Пах парком на берегу реки, мхом, мокрыми камнями, и долгими прогулками, и сандаловым лосьоном после бриться, которым пользовался Форест, безуспешно желая отрастить бороду.
— Тогда он составит тебе хорошую компанию. — Брат повесил сумку на плечо. — И весь платяной шкаф теперь в твоем распоряжении.
Айрис знала, что он пытается поднять ей настроение, но при мысли о маленьком гардеробе, который они делили на двоих, у нее заныло сердце. Разве она уберет куда-то одежду брата на время его отсутствия?
— Конечно, мне понадобятся свободные вешалки: ты прекрасно знаешь, что я слежу за всеми веяниями моды, — иронично сказала Айрис, надеясь, что Форест не услышит печали в ее голосе.
Он лишь улыбнулся.
Ну вот и всё. Почти все солдаты ушли с платформы; поезд пыхтел во мгле. К горлу Айрис подступил комок, она закусила щеку изнутри. Форест обнял ее, и девушка закрыла глаза, прислонившись щекой к жесткой ткани униформы. Хотелось сказать: «Как ты можешь любить эту богиню больше, чем меня? Как можешь покинуть меня вот так?» Но Айрис удержала эти слова, как воду во рту.
Их мама, рассерженная и встревоженная, уже высказала все это Форесту, когда он поступил на военную службу. Эстер Уинноу отказалась провожать сына, и Айрис представила, как она рыдает дома, жалея, что не пошла на станцию.
Поезд тронулся с места и пополз по рельсам.
Форест выскользнул из объятий сестры.
— Пиши мне, — прошептала она.
— Обещаю.
Он попятился на несколько шагов, не сводя с нее взгляда. В его глазах не было страха, только мрачная, лихорадочная решимость. Потом Форест повернулся и побежал к поезду.
Айрис проследила за тем, как он исчезает в ближайшем вагоне. Помахала рукой, хотя слезы застилали глаза, и долго еще стояла на платформе после того, как поезд растворился в тумане. Она промочила ноги. Над головой мигали фонари, жужжа, словно осы. Толпа рассеялась, и Айрис пошла домой, чувствуя себя опустошенной и одинокой.
Сунув в карманы тренча озябшие руки, она нащупала смятую бумажку. Забытый фантик от конфеты? Нахмурившись, Айрис достала находку и рассмотрела в тусклом свете.
На криво сложенном клочке бумаги было что-то отпечатано на машинке. Айрис не смогла сдержать улыбки, хотя сердце болело. Она прочла:
Если ты вдруг не знала… Ты лучшая сестра на свете. Я горжусь тобой.
Не успеешь оглянуться, как я вернусь домой, Цветочек.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Божественные соперники» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других