Корабль призраков

Джиллиан Филип, 2015

Молли и Артур исследовали все тёмные коридоры и огромные комнаты особняка Рейвенсторм и думали, что знают уже все тайны поместья… Но однажды солнечным днём они увидели вдали корабль с парусами, изорванными в клочья. А затем Молли нашла старинный компас… Это значит, что Чёрный Эдвард Убийца Акул где-то поблизости! Оказывается, много лет назад на острове заправляли пираты-призраки, и вот они вернулись вновь, чтобы отомстить! А остановить их могут только Молли и Артур! Но… неужели им на помощь спешат каменные горгульи?!

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Корабль призраков предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Чарли встала, поставила на стол кружку с чаем, раздвинула шторы в гостиной и посмотрела в окно, откуда было видно побережье.

— Скоро выглянет солнце, — заметила она. — Вот вам и шторм на нашем острове!

Туристы покачали головой, с удивлением глядя в окно, и Майкл пробормотал:

— Невероятно…

— Как будто шторма вообще не было! — добавила Шона.

Несмотря на то что пара промокла насквозь, с ними было всё в порядке. Шона с грустной улыбкой заметила, что пострадала лишь их гордость. Супруги отказались от предложения Чарли вызвать врача и не хотели даже слышать о том, чтобы их на вертолёте доставили в больницу, поэтому Чарли оставалось только напоить их горячим чаем, дать возможность высушить промокшую и просоленную одежду и выслушать их рассказ о загадочном паруснике. И хотя Майкл и Шона были несколько смущены из-за своей «галлюцинации», они продолжали то и дело возвращаться к этой теме. Потягивая горячий шоколад, Молли бросила взгляд на Чарли и поняла, что та по-прежнему не верит их рассказу. Однако у Молли было другое мнение.

Наконец, после бесконечных благодарностей и обещания сообщить Чарли, когда их лодку найдут, Майкл и Шона поднялись из-за стола, попрощались и отправились в гостиницу.

— Что ж, — сказала Чарли, когда они с детьми остались одни. — Ещё горячего шоколада? Или хотите вернуться на пляж?

— На пляж! — закричал Джек, прежде чем Артур и Молли успели ответить.

Артур пожал плечами и улыбнулся.

— Кажется, с меня хватит горячего шоколада.

— И с меня тоже, — согласилась Молли. — Спасибо, Чарли. Не знаю, что бы мы без вас делали.

— Тогда на помощь пришёл бы кто-нибудь другой. — Чарли улыбнулась и собрала пустые кружки. — Так принято на острове Рейвенсторм.

— Значит, вы местный спасатель? — спросила Молли. Она не могла поверить, что им посчастливилось сразу же попасть в нужный дом.

— Я? Конечно, нет! Спасательная станция находится на материке. Но я не хуже других знаю течения вокруг острова, поэтому решила не тратить время на связь со спасателями.

Её зелёные глаза блеснули.

— А чем вы занимаетесь? — с любопытством спросил Артур.

— Я морской биолог. Я изучаю обитателей прибрежных вод, поэтому у меня были бы неприятности, если бы я не следила за погодой на море и приливами. Вообще-то я тоже пойду с вами на пляж. Мне бы хотелось взглянуть на приливную зону после шторма.

— На что? — Джек с благоговением смотрел на Чарли.

Чарли улыбнулась.

— На самое интересное! Это место, которое остается после того, как закончится прилив. Там всегда можно найти кучу всякого-разного. И тогда я буду иметь представление о состоянии прибрежных вод.

Чарли быстро убрала кружки, запретив детям их мыть.

— В этом доме всегда беспорядок. Позже я всё уберу, — твёрдо сказала Чарли, и вскоре они уже шагали по Келп-стрит. Джек бежал впереди, а яркое солнце освещало мокрые камни, шифер и щебень. Когда они спрыгнули на песок, Молли увидела, что море снова стало спокойным и дружелюбным: маленькие волны лизали берег, а на воде плясали пятна от солнечных лучей.

— Удивительно, как быстро меняется погода, — заметила Молли и покачала головой. — Когда шторм только начался, море выглядело устрашающим.

— Обычно тут безопасно, но вам следует быть начеку, — сказала Чарли. — Не отходите слишком далеко от берега — это всё, что я могу сказать. Течения очень сильные и коварные. Поэтому здесь так много морских обитателей.

— И это объясняет русалок, — невозмутимо заметил Артур, повесив полотенце на камень и раздевшись до плавок.

Чарли рассмеялась.

— Никогда не находила их на берегу!

— Всему своё время, — прошептал Артур, и Молли с трудом подавила смех.

— В этих водах полно удивительных существ! Русалок вы не найдёте, но зато тут есть яйца акул.

Чарли сняла ботинки, закатала брюки и уверенно ступила на плоские, покрытые водорослями камни. Джек уже возился на мелководье. Она наклонилась, подняла квадратный коричневый мешочек и показала его Джеку:

— Видишь? Это мешочек для акульих яиц!

— Здесь есть акулы? — Глаза Джека заблестели.

— Да, но не те, что могут тебя съесть, — рассмеялась Чарли, а потом, заметив в его глазах разочарование, добавила: — Возможно. Видишь эти усики по краям? С их помощью мешочек крепится ко дну. Там яйца в полной безопасности, пока из них не вылупятся мальки.

Молли и Артур сняли обувь и подошли к Чарли и Джеку: ракушки царапали им ноги, и Артур чуть не поскользнулся на мокрых водорослях. В последнюю минуту он схватил Молли за руку, чтобы не упасть.

— Смотри, Чарли тоже волшебница! Ей удалось заставить Джека замолчать.

Молли улыбнулась. Джек зачарованно смотрел в своё ведёрко, а Чарли доставала оттуда его сокровища и рассказывала про каждое из них.

— Это береговая улитка. Маленькая морская улитка. Она живая, так что не забудь вернуть её в воду, хорошо? — Чарли показала Джеку маленькую ракушку. — Вот здесь маленькая створка, видишь? Она удерживает внутри воду во время отлива, поэтому улитка может продержаться до тех пор, пока снова не окажется в воде.

— Ух ты! — прошептал Джек. — А я не могу взять её с собой? Я буду наливать в ведро воду…

— Нет! — твёрдо сказала Молли, представив, как комната Джека в поместье Рейвенсторм превращается в зловонный аквариум.

— Здесь очень тяжело выживать, — заметила Чарли. — Постоянные отливы и приливы, а во время шторма поднимаются волны. Ты же не хочешь ещё больше усложнить жизнь этого существа?

— Ну… — в голосе Джека не было уверенности.

— Давай лучше найдём какие-нибудь старые раковины, — предложила Молли. — Если они пустые, ты сможешь взять столько, сколько захочешь.

— Точно, — согласилась Чарли и подмигнула Молли. — Давай отыщем какие-нибудь интересные экземпляры. И ты можешь взять этот мешочек для яиц, Джек. Акулы уже давно вылупились.

— Спасибо! — Джек осторожно вернул маленькую улитку в лужицу воды и вместе с Чарли, Молли и Артом стал перепрыгивать с камня на камень в поисках ракушек. Их было много, и Джек даже нашёл мёртвого краба и старую раковину морского ежа. Она была хрупкая, как фарфор, и костяные лучи отломились, обнажив шишковатую лиловую поверхность.

Молли отошла в сторону и вскоре оказалась на краю длинной каменистой отмели. Волны набегали на край и отступали, оставляя в расщелинах и пустотах лужицы морской воды.

Молли осторожно ступала босыми ногами по краю, где пенились волны и в утёсах были выдолблены пещеры. Она опустилась на корточки и заглянула за край. Прилив вымыл большие ямы в песке под камнем, и Молли разглядела под кучкой водорослей что-то блестящее.

Возможно, это было просто какое-нибудь старое ржавое устройство с рыбачьей лодки — крючок или сломанная подпорка, — но Джек приходил в восторг от любого мусора, который они находили в море, поэтому Молли решила, что должна достать этот предмет и порадовать его. Она прищурилась, схватилась рукой за твёрдый камень и осторожно опустилась вниз. На колени ей тут же нахлынула волна.

Вода стала мутной от песка, и Молли пришлось нагнуться и шарить руками среди вращающихся песчинок. Об ноги ей ударялись мелкие камешки. Хотя теперь море было намного спокойнее, его сила и притяжение по-прежнему завораживали. Молли потеряла из виду блестящий предмет и подумала было, что его снова унесло течением, но потом её пальцы наткнулись на что-то твёрдое и тяжёлое, скрытое под лентами водорослей. Она вытянула предмет из песка, выпрямилась и повернула его на ладони. С него потоками лилась вода. Молли очистила вещицу от песка и грязи и принялась её рассматривать.

Это оказалась не часть сломанного механизма, а старый компас, довольно большой, так что ей пришлось держать его обеими руками, чтобы хорошенько рассмотреть. Металлический корпус потускнел от морской воды, а стеклянный купол был поцарапан, но когда Молли сняла с него последние ленты водорослей, то увидела, что передняя часть компаса была украшена красивыми гравюрами и рисунками с изображениями улыбающегося солнца и нахмуренного полумесяца, а также свирепых херувимов на востоке и западе, которые выдували изо рта ветер. Шестнадцать делений компаса были подписаны изысканным шрифтом.

— Что ты нашла, Молли? — Артур наконец-то оторвался от каменистой отмели. Чарли стояла рядом с ним. — Я уже собирался отправить Чарли в море, чтобы она тебя спасла.

Молли протянула руку, и Артур помог ей забраться на покрытые ракушками камни.

— Посмотрите на это! Наверное, кто-то уронил его с лодки. — Молли прикусила губу и повернула компас в ладонях. Он был очень красивый. Возможно, старинный? Точно нет… Она медленно покачала головой. — Может быть, это сувенир? Очень хороший. Такие продают на острове?

Чарли взяла у Молли компас и с восхищением принялась его разглядывать.

— Я никогда не видела ничего подобного в магазине сувениров на Келп-стрит. Он не похож на современный сувенир. Выглядит старым.

— Очень старым, — согласился Артур и осторожно коснулся пальцем стекла. Стрелка задрожала и поползла к северу. — И он ещё работает. Уверен, мама с папой хотели бы на него посмотреть. Они продают предметы старины, — объяснил он Чарли.

Джек подбежал к ним, пытаясь тоже разглядеть компас, и Чарли опустила его пониже.

— Значит, твои родители — Вулфри? Люди, которые недавно купили поместье Рейвенсторм?

— Да. Они любят всё старинное.

— Тогда, наверное, они смогут больше рассказать тебе про компас. Потрясающая вещь, правда? — Чарли погладила поцарапанное стекло. — Потом расскажете мне, что они думают.

Поскольку ведёрко Джека было уже наполнено ракушками, камнями и водой, они отправились назад, по очереди разглядывая находку Молли. Когда они добрались до сложенных на берегу вещей, Молли бережно убрала компас в пляжную сумку, завернув его в полотенце, а потом начала одеваться.

— Нам так и не удалось ещё раз искупаться, — сказал Артур, натягивая футболку. — Давайте вернёмся сюда завтра, если погода улучшится, чтобы порадовать мальчика-фокусника.

Они попрощались с Чарли у садовых ворот и направились в поместье. Джек крепко прижимал ведёрко к груди: кажется, Молли никогда прежде не видела, чтобы он так аккуратно с чем-либо обращался. Но как только они свернули на Келп-стрит, подул прохладный ветер, и по рукам Молли побежали мурашки. Она посмотрела на темнеющее небо. Сначала солнце превратилось в бледный диск, а потом совсем исчезло за тёмными скоплениями кучевых облаков.

— О нет! — простонала она. — Мы опять промокнем!

— Бежим! — крикнул Артур, и тут же сверху упали первые дождевые капли.

Молли схватила Джека за руку и побежала за кузеном. Ливень хлестал им в лицо, но Джек крепко держал своё ведёрко. Когда они добрались до аллеи, ведущей к поместью, и оказались под защитой буковых ветвей, то уже успели вымокнуть до нитки. Молли, тяжело дыша, перешла на быстрый шаг.

— Мы и так уже промокли! — крикнула она, пытаясь перекричать шум ливня. — Так что можно больше не бежать.

Светлые волосы Джека прилипли ко лбу, и он высвободил руку и с довольным видом заглянул в ведёрко.

— Мой океан выходит из берегов! Я смогу сделать прилив?

— Погода просто невероятная даже для острова Рейвенсторм, — проворчал Артур. — Посмотрите на воронов! Они тоже недовольны.

На фоне тёмного неба виднелись чёрные грозные башенки поместья. Позади сверкнула молния, и сидевшие на деревьях вороны поднялись в небо, летая кругами и каркая.

— Мне казалось, у них хватит ума остаться на деревьях, — заметила Молли. — Лично я бы так и поступила на их месте. Идём, Джек, мы почти дома!

Огромные ворота были совсем рядом: с тёмных каменных столбов и железной решётки капала вода. Молли снова бросилась бежать, поддерживая Джека за плечи, но когда они распахнули ворота и проскочили внутрь, из темноты возник огромный силуэт.

Молли вскрикнула и остановилась так резко, что Артур от неожиданности врезался в неё и чуть не сбил с ног. Но испуг Молли быстро сменился облегчением, и она улыбнулась, разглядев мрачное лицо Мэйсона.

Он раскрыл огромный чёрный зонт, и на его угловатом лице появилось подобие улыбки. Зонт был таким большим, что они втроём смогли спрятаться под ним от ливня.

— Идёмте. Я испугался, как бы вы все не промокли до нитки.

Молли прижала Джека к себе, и они поспешили к дому.

— Поднимите зонт повыше, Мэйсон, чтобы вам не намокнуть.

— Это мне вряд ли поможет, Молли. И потом, я уже привык к дождю.

Он искоса взглянул на неё и торжественно подмигнул. Наверное, он был прав. Мэйсон вместе с другими горгульями на крыше поместья часто попадал под дождь.

— Спасибо, Мэйсон! — Артур взлетел вверх по ступенькам, и Молли с Джеком последовали за ним. Мэйсон с суровым лицом сложил зонт и медленно поднялся следом.

— Быстро на кухню, — велел он детям, закрывая тяжёлую дубовую дверь, за которой хлестал дождь. — Плита растоплена, и там тепло. Пока будете сохнуть, я найду горячего шоколада.

— Я в тебе не сомневаюсь, — сказал Артур и распахнул дверь кухни. — Ты лучше всех, Мэйсон! Ну-ка, Джек, снимай ботинки, пока твои ноги совсем не растворились в воде.

Джек с испуганным видом сбросил свои маленькие кроссовки, а потом наклонился и нахмурился.

— Они совсем не растворились.

— Значит, ты успел вовремя, мальчик-фокусник! Они бледные и морщинистые, но по-прежнему на месте. Куда это ты собрался?

Джек улыбнулся и махнул полным воды ведёрком в сторону кабинета тёти Кэтрин.

— Покажу тёте Кэти и дяде Биллу мой океан!

Молли хотела остановить его, но Артур потянул её за рукав.

— Пусть идёт. Мама его обожает, а мы хотя бы пять минут отдохнём.

— А я пока приготовлю шоколад, — добавил Мэйсон, — без этого молодого человека, который любит облизывать палец и запускать его в банку с какао.

Молли улыбнулась и выложила содержимое промокшей пляжной сумки на огромный деревянный стол.

— Мы можем просушить вещи над плитой. Ай!

Она успела позабыть о своей находке, когда из смятого полотенца стало падать что-то большое и тяжёлое. Молли успела схватить компас, прежде чем он упал на пол, и с облегчением вздохнула, когда он оказался у неё в руке.

— Уф! Чуть не уронила. Мэйсон, смотрите, что мы…

Молли посмотрела на него и тут же замолчала. Сероватая кожа дворецкого побелела. Никогда прежде она не видела его удивлённым, но теперь его рот был широко раскрыт, а в глазах виднелся страх.

— Мэйсон? — Артур слегка дотронулся до его руки. — Что такое?

Дворецкий не ответил и лишь протянул дрожащую руку и коснулся стеклянной крышки компаса.

«Он как будто боится, что компас ударит его током или что-то в этом роде», — подумала Молли.

Мэйсон несколько раз сжал и разжал пальцы и заставил себя взять компас. Он медленно повернул его и с трудом сглотнул, разглядывая изящную гравировку. От долгого пребывания в солёной воде компас потускнел, но яркий солнечный свет отразился от стекла и упал на лицо Мэйсона, заставив его прищурить глаза.

— Где вы это нашли? — Его голос был ещё более скрипучим, чем обычно.

Молли нахмурилась и внимательно посмотрела на Мэйсона.

— На пляже. Наверное, он упал с корабля.

— С корабля… — хрипло повторил Мэйсон. — Вы видели корабль?

— Нет. — Артур с любопытством наклонил голову: — А что?

— Нет, ничего.

Мэйсон откашлялся, прикрыв рот рукой. Молли и Артур переглянулись: снова корабль!

— Нам сказали, что он старинный, — заметила Молли. — Скорее всего, его смыло со старинного корабля. — Она пристально посмотрела на Мэйсона и спросила: — Что вы думаете, Мэйсон?

— Я… Да, наверное, ты права. Пойду вскипячу молоко.

— Вообще-то мы видели старинный корабль. Сегодня утром, — добавила Молли. — Правда, Артур?

— Да. — Артур прищурился и посмотрел на Мэйсона: — Парусник. Старинный. Ты не думаешь, что он мог утонуть во время шторма?

— Парусник, — слабым голосом повторил Мэйсон.

— Да, — Молли сложила руки на груди. — Такой старинный корабль с парусами, мачтами и тому подобным. Мы видели его сегодня утром, прежде чем начался шторм. Не уверена, что он достаточно крепкий, чтобы его выдержать. Мы немного беспокоимся.

— Не стоит, — громко произнёс Мэйсон. — Старинные корабли очень крепкие и прочные.

Артур с подозрением смотрел на Мэйсона.

— Но потом он исчез. Просто взял и исчез!

— Игра света. — Мэйсон громко откашлялся. — Молли, ты должна об этом знать, ведь твои родители фокусники. — Он повернулся и принялся возиться у плиты.

Игра света. То же самое сказала и Чарли! Но только Мэйсон, кажется, верил в это меньше, чем она…

— Мэйсон, в этих водах встречаются парусники? Чарли сказала, что нет.

— Чарли? Ах да! Из коттеджа «Морская звезда» на Келп-стрит. Милая молодая дама. Всегда готова всем помочь.

— Да. И сегодня утром она спасла из перевернувшейся лодки пару туристов. — Артур сердито посмотрел на широкую спину Мэйсона. — Они тоже видели корабль.

— Они даже подумали, что это корабль вызвал шторм, — добавила Молли.

— Чушь! — Дети не видели лица Мэйсона, но его смех звучал наигранно. — Туристы на нашем острове вечно воображают странное. Они просто не привыкли к… странному климату. Я же сказал вам, что это игра света.

Молли, приподняв брови, взглянула на Артура и подошла поближе.

— Мэйсон, компас вас расстроил? Простите, если я…

— Боже мой, дитя! Не говори глупостей! Я просто не люблю бури. Это всё из-за того, что мы живём так близко к морю. — Мэйсон отошёл от плиты. — Ну вот. Молоко почти закипело, и шоколад вот-вот будет готов. У меня много дел, так что прошу меня извинить.

И, сжав огромные кулаки, он вышел из кухни.

Когда за Мэйсоном захлопнулась дверь, Артур и Молли уставились друг на друга.

— Это было странно, — заметил Артур. — И уже не первый раз.

Молли пожала плечами:

— Он всегда немного странный, но компас его точно расстроил. — Она коснулась компаса кончиком пальца, и внезапно её охватило беспокойство. — Не верю, что он якобы боится бурь. В первую ночь он бродил по крыше в грозу.

— Он что-то от нас скрывает. — Артур насыпал какао в три кружки и налил сверху горячего молока. Его губы были задумчиво сжаты. — И поэтому мне кажется, что здесь что-то не так. Знаешь, я пока не буду показывать компас родителям. Подождём, пока не удастся выяснить о нём побольше. И я уверен, что мы что-то узнаем.

— Да, — Молли улыбнулась. — Ведь это остров Рейвенсторм.

— Точно! — Артур пододвинул к ней дымящуюся кружку. — Если здесь происходит что-то загадочное — а мы-то знаем, что Мэйсон имеет к этому отношение, — тогда я не хочу объясняться с родителями.

— Только не это. Они ни за что не поверят в историю о волшебном компасе!

— И потом, они так и не узнали про эльфов и статуи детей. — Артур подул на шоколад. — И я не собираюсь им об этом рассказывать.

«Спрятать компас от родителей Артура будет самой лучшей стратегией», — подумала Молли тем же вечером. Она была уверена, что с некоторыми проблемами взрослым не справиться.

Молли, Джек, Арт и его родители сидели у пылающего камина в гостиной, слушая, как за окнами бушует шторм. Когда снаружи выл и ревел ветер, не было ничего лучше, чем сидеть в уютной и тёплой комнате.

И даже безо всей этой магии тётя Кэтрин выглядела рассеянной и обеспокоенной. Она в сотый раз вернулась из комнаты малышки Гарриет, смахивая с уставшего лица пряди каштановых волос.

— Она никак не заснёт, — сказала тётя Кэтрин дяде Биллу и с благодарностью взяла у него кружку с чаем. — Надеюсь, она не заболела.

— Она просто немного не в настроении, вот и всё, — заверил её дядя Билл. — Дай ей успокоиться. Уверен, она скоро заснёт.

— Дам ей ещё пять минут.

Тётя Кэтрин устало опустилась в кресло.

Молли вскочила. Ей стало стыдно, что они с Джеком доставляют родителям Артура столько неудобств, когда у них только что появился ребёнок.

— Я приготовлю чай, — предложила она. — Свежий чай всегда вкуснее.

Дядя Билл с благодарностью посмотрел на неё.

«Надеюсь, Гарриет заснёт прежде, чем я вернусь, — подумала Молли, направляясь на кухню. — Бедная тётя Кэтрин!»

Молли с облегчением поняла, что уже освоилась на большой кухне, и поставила чайник на плиту. После неудачного начала их знакомства дружба с Артуром изменила её жизнь к лучшему. «И если Джек снова не попадёт в беду, например опять не превратится в статую, — с нежностью подумала Молли, — нас ждёт прекрасное лето». В глубине души ей хотелось, чтобы магия острова вновь показала себя, но с другой стороны, ей бы ужасно не хотелось беспокоить тётю Кэтрин. «Небольшого приключения будет вполне достаточно, — подумала она. — Что-нибудь не слишком опасное…»

Молли облокотилась о стол, ожидая, когда закипит чайник, и посмотрела на ведёрко Джека. Он поставил его рядом с раковиной. В нём по-прежнему было полно ракушек и камней, но вода перелилась через край и капала на деревянный пол.

«О нет, Джек, опять ты устроил беспорядок». Молли знала, что тётя Кэтрин и дядя Билл изо всех сил старались поддерживать чистоту в особняке.

Молли оторвала кусок бумажного полотенца, наклонилась к ведру, но тут же ахнула и сжала полотенце в кулаке.

В миниатюрном океане Джека начался шторм. Крошечные волны разбивались о края ведра, поднимая пену и переливаясь на пол. Молли испуганно отступила на шаг, но потом снова подошла поближе и пригляделась. Прямо ей в лицо плеснула ледяная волна.

Молли покачала головой и вытерла глаза. «Наверное, в кухне поднялся ветер, — подумала она. — Он дует прямо на ведро…» Молли подбежала к окнам, но они были закрыты. Она оперлась о стол и недоумённо огляделась по сторонам. Все окна были плотно закрыты и заперты на засовы.

Это какое-то безумие… Неужели в ведре Джека оказалось что-то живое, несмотря на предупреждения Чарли, что-то большое, и теперь оно пыталось выбраться? Молли опустила пальцы в воду и принялась переворачивать ракушки и камни, но получила лишь брызги в лицо. Она осторожно коснулась рукой стола. Возможно, посудомоечная машина была включена, и от неё сотрясался пол? Однако поверхность стола была неподвижной. Значит, дело в трубах. В этих древних лязгающих трубах. Но Молли быстро отбросила эту мысль. Даже самый хитроумный водопровод не смог бы сотрясать огромную кухню!

И тем не менее в ведре Джека продолжал бушевать шторм.

По спине Молли побежали мурашки. Магия? Это определённо была она… И, может быть, это всё имеет отношение к призрачному исчезнувшему кораблю? Если он каким-то образом вызвал шторм на море, возможно, теперь он снова был рядом и вызвал шторм в игрушечном океане маленького мальчика.

Пронзительный свист чайника прервал беспокойные мысли Молли. Она быстро заварила чай и понесла его в гостиную. Тяжёлые шторы были задвинуты, но она слышала стук дождя о стекло и вой ветра в трубе. Языки пламени в камине плясали, вспыхивали и снова начинали ярко гореть.

— Спасибо, Молли! Очень мило с твоей стороны.

Тётя Кэтрин потянулась к чайнику, а Молли выразительно посмотрела на Артура.

Молли ужасно хотелось рассказать кузену о случившемся, но он не смотрел на неё. Артур ободряюще подмигивал Джеку, и Молли вздохнула и обняла братишку. Ей придётся подождать.

— Я не боюсь шторма, — говорил Джек дяде Биллу. — Сегодня был сильный шторм, и я не испугался.

— Молодец! — похвалил дядя Билл. — Будешь держать меня за руку, если я испугаюсь.

В этот самый момент сверкнула молния и раздался оглушительный рокот грома, от которого задрожали стёкла. Джек вскрикнул, и его плечи напряглись. Молли поняла, что, возможно, его всё-таки надо чем-нибудь отвлечь. Возможно, им всем нужно было отвлечься. Молли посмотрела на огонь в камине и сжала плечо Джека.

— У меня идея. У тебя есть карта, Арт? А ещё ножницы и скотч?

Артур приподнял бровь.

— Думаю, найдётся. А зачем тебе?

— Увидишь. И ещё несколько соломинок, если есть.

— Звучит интересно. — Артур поднялся, и его глаза заблестели. — Подожди. Пойду поищу.

Пока Артур отсутствовал, они все сидели молча, слушая рёв шторма, но наконец кузен Молли вернулся в библиотеку со стопкой цветных карт, ножницами и упаковкой соломинок под мышкой.

— Что ты собираешься делать, Молли? — с любопытством спросил дядя Билл.

— Я вам покажу, когда закончу. — Молли принялась за работу, а остальные зачарованно наблюдали за ней. Она осторожно вырезала из карт силуэты и прикрепила их к пластиковым соломинкам, пока не получилась целая стопка картонных марионеток.

— Здорово! — Артур с восхищением разглядывал фигурку. — Смотри, пап!

— Молли, как красиво! Это пират?

— Да, — ответила Молли и вспыхнула от удовольствия. — Выключите свет, и я покажу вам один из папиных коронных номеров. Тебе он нравится, Джек.

— Знаю! Я обожаю этот фокус, — глаза Джека блестели. — Ты…

Молли прижала палец к губам.

— Тихо! Не выдавай. — Она уселась у камина и с серьёзным видом подмигнула ему. — А теперь смотрите на стену напротив камина.

В темноте, при свете пламени Молли взяла марионеток, откашлялась и начала рассказ.

— Давным-давно, — произнесла она самым страшным голосом, — навеки потерянный корабль свирепых пиратов бороздил моря и океаны.

— Навеки потерянный? — скептически переспросил Джек.

— Тише, мальчик-фокусник! — зашипел Артур.

— Да, навеки, — повторила Молли, подняв повыше фигурку капитана пиратов с раскрытым ртом и прищуренными сердитыми глазами. — Потому что это был про́клятый корабль! Обречённый плыть до края земли, пока…

— Пока не найдёт сокровища дракона! — крикнул Джек.

— Неплохо, — согласилась Молли. — Да, сокровища дракона. — Она взяла в руки фигурку морского змея, и его тень устрашающе заплясала в языках пламени. — Того самого дракона, который однажды откусил капитану ногу. — Молли быстро оторвала бумажную ногу и сделала вид, будто морской змей её съел. Тётя Кэтрин улыбнулась и прижалась к плечу дяди Билла. Джек сидел у Артура на коленях, обхватив его руками за шею, и как заворожённый слушал рассказ.

Молли взяла очередной бумажный силуэт, и Артур сдавленно хихикнул, когда на сцене появилась устрашающая тень — высокая, грациозная, в изысканной короне и плаще из крыльев.

— Но корабль капитана пиратов заколдовали. Он похитил прекрасную дочь злой королевы-волшебницы, и королева превратила его команду в грозные живые статуи…

Когда вечером Молли чистила зубы, то подумала, что ей ужасно хотелось включить в историю о пиратах живую горгулью. Хорошо, что она этого не сделала. Мэйсон мог случайно подслушать её и расстроиться, к тому же история о капитане Костяная Нога и его команде заколдованных статуй и без того всем понравилась.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Корабль призраков предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я