Корабль призраков

Джиллиан Филип, 2015

Молли и Артур исследовали все тёмные коридоры и огромные комнаты особняка Рейвенсторм и думали, что знают уже все тайны поместья… Но однажды солнечным днём они увидели вдали корабль с парусами, изорванными в клочья. А затем Молли нашла старинный компас… Это значит, что Чёрный Эдвард Убийца Акул где-то поблизости! Оказывается, много лет назад на острове заправляли пираты-призраки, и вот они вернулись вновь, чтобы отомстить! А остановить их могут только Молли и Артур! Но… неужели им на помощь спешат каменные горгульи?!

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Корабль призраков предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Gillian Philip

RAVENSTORM ISLAND #2:

THE SHIP OF GHOSTS

Copyright © 2015 Working Partners Limited

Published by arrangement with The Van Lear Agency.

All rights reserved.

© Моисеева Е. А., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Посвящается Джейми, который когда-то был пиратом, а теперь стал превосходным (и законопослушным) моряком

Глава 1

Очертания поместья Рейвенсторм так резко выделялись на фоне ослепительно-синего неба, что Молли Корнелл могла пересчитать всех горгулий на огромном парапете. Заслонив глаза рукой, она улыбнулась нелепым каменным фигурам, сидевшим посреди башенок и шпилей, а потом перевела взгляд на своего братишку Джека, чтобы убедиться, что он чем-нибудь занят. Как раз в этот момент Джек проверял содержимое своего пляжного ведёрка.

— Лопатка, грабли, вилы, — бормотал он. — Грабли, вилы, лопатка…

— Все горгульи на месте, Артур, — шепнула Молли кузену, а затем подмигнула ему и кивнула на крышу поместья. — Все до единой!

Такое прекрасное утро без тумана было редкостью на острове Рейвенсторм. Молли с Джеком провели у дяди, тёти и кузена всего две недели, но уже успели привыкнуть к постоянно меняющейся погоде. Последние несколько дней постоянно моросил дождь, и они с Артуром исследовали огромные комнаты и тёмные коридоры особняка. Для них настоящим приключением было открывать запертые комнаты, полные старинных книг с неразборчивыми буквами, подниматься по спиральным лестницам, покрытым паутиной, и неожиданно находить в сумрачных коридорах шкафы с сокровищами. Но теперь, когда погода изменилась, они встали пораньше, чтобы провести весь день на улице. Молли подумала, что долгими летними днями она бы только и делала, что купалась и исследовала пляж, густой лес и территорию поместья, поросшую деревьями, которая так и манила к себе. Конечно, до той самой минуты, пока небо снова не затянут тучи.

— Мне нравится, когда все горгульи на видном месте, — заявил Артур и шёпотом, чтобы не услышал Джек, добавил: — Даже те, которые иногда уходят по своим делам…

Молли улыбнулась, вспомнив тайну угловатого дворецкого поместья Рейвенсторм. А потом Джек нетерпеливо потянул её за руку.

— Пошли, Молл! — приказал он. — Я думал, мы идём на пляж!

— Так и есть, мальчик-фокусник. — Артур взял Джека за руку и весело помахал родителям, которые стояли на огромных ступенях дома. Джек последовал его примеру.

— Пока, дядя Билл! Пока, тётя Кэтрин! Пока, малышка Гарриет! — Он вырвался и решительно зашагал вперёд, размахивая ведёрком, так что Молли и её кузену пришлось бежать, чтобы догнать его. Джек явно не желал больше ждать.

— Желаю хорошо провести время на пляже! — крикнул им вслед дядя Билл.

— И постарайтесь больше не попадать в неприятности! — добавила тётя Кэтрин, покачивая на руках плачущую Гарриет.

— Если бы ты только знала, мам, — пробормотал Артур, и Молли хихикнула.

На извилистую, обсаженную лавровыми деревьями дорожку перед поместьем ложились солнечные пятна. Хотя было всего девять часов, солнце уже припекало. В такой день, с восторгом подумала Молли, легко позабыть обо всех обитателях острова, о злобных русалках, троллях и о загадочном существе, которое якобы жило в садовом пруду.

«И ещё об эльфах», — добавила про себя Молли. Она мысленно представила их мрачное королевство под корнями огромного кривого дуба на утёсах. По телу Молли побежали мурашки, когда она вспомнила крылатых существ с длинными руками и ногами, вооружённых копьями из колючек, и об их могучей магии, способной превратить всех детей острова в камень. Нет, о них она уж точно никогда не забудет.

Артур указал на ряд горгулий на крыше.

— Значит, Мэйсон вернулся на своё место, — громко заметил он, потому что Джек уже убежал далеко вперёд. — Может быть, он решил немного поспать, поскольку на острове снова стало тихо.

— Но это только на время! — засмеялась Молли. Дети удивились, узнав, что суровый дворецкий семьи Вулфри — на самом деле живая горгулья, но после приключений с участием злых эльфов острова это не слишком их поразило.

— Надеюсь, что будет всё-таки не слишком тихо, — хитро произнёс Артур. — Это было бы скучно, особенно после того, как мы спасли всех детей острова.

— Тише, а то Джек услышит! — Молли была уверена, что её братишка не помнил, как его превратили в камень, и она не хотела будить его воспоминания.

Но в глубине души она была согласна с Артом. В конце концов, Молли всегда мечтала, чтобы волшебство не ограничивалось фокусами и трюками, как во время представлений её родителей. Каждое лето «Невероятные Корнеллы» разъезжали по стране, оставляя Молли и Джека у друзей или родственников. Кажется, новый дом дяди с тётей в поместье Рейвенсторм стал для них самым лучшим местом, потому что именно здесь Молли узнала о существовании настоящей магии.

И хотя им пришлось пережить немало пугающих мгновений, Молли надеялась, что снова столкнётся с магией. Эльфы похитили детей острова и с помощью волшебства превратили их в камень, а заклинания мисс Бэдкрамбл заставили всех взрослых забыть о детях. Она желала им добра и хотела избавить их от страданий, но из-за этого, когда пропал Джек, дядя Билл и тётя Кэтрин наотрез отказывались поверить в его существование.

Тенистая дорожка превратилась в широкие, обсаженные деревьями аллеи, и примерно через полмили пути дети заметили крыши, трубы и высокий церковный шпиль Кроуснест — главной деревушки острова. По крутой, ухабистой дороге они добрались до Главной улицы. Сегодня она выглядела более оживлённой: в магазинах толпились туристы и местные жители, люди ели мороженое или фотографировали красивые сады и коттеджи. Джек помчался вперёд, а Артур махнул рукой миссис Чэмберс, которая высунулась из своей мастерской, чтобы подышать свежим воздухом и насладиться солнцем.

— Доброе утро! — крикнула она, щурясь на солнце и отводя от лица тонкие волосы. — Прекрасный день, правда?

— Доброе утро, миссис Ч.! — хором крикнули Молли и Арт, и Молли добавила: — Да, отличный!

— Идёте на пляж? Счастливчики!

Артур улыбнулся и махнул миссис Чэмберс на прощание. В этот момент к ним подбежал Джек.

— Там Келп-стрит! Быстрее, Молли! — и с этими словами он снова умчался прочь.

— Кажется, он слишком уж взволнован, — сухо заметил Артур, когда они свернули на Келп-стрит — извилистую мощёную улочку, ведущую к пляжу. Несмотря на отвесный склон, между камнями мостовой был виден песок и клочки чёрных морских водорослей, выброшенных морскими штормами. — Ух ты! Кажется, море добралось и сюда!

— Может быть, это произошло на прошлой неделе, когда была плохая погода? — предположила Молли. — Неудивительно, что Джек так радуется. Я думала, этим летом мы больше вообще не увидим солнца!

— Вряд ли, — возразил Артур. — На прошлой неделе не было сильного шторма, чтобы выбросить на берег все эти водоросли. Шёл просто мелкий дождик. Надеюсь, хорошая погода продержится подольше. — Артур поднял лицо к солнцу. — Мне бы хотелось как следует исследовать остров.

— Мне тоже, — улыбнулась Молли.

Дорога закончилась, и дети спрыгнули на песок и сбросили обувь. Джек тут же принялся рыть яму у кромки воды, но через минуту отвлёкся на маленький прибрежный водоём. Он плюхнулся на живот и с радостным криком погрузил руки в воду.

Артур вздохнул.

— Мне жаль крабов…

— Джек, твои надувные нарукавники у меня! — крикнула Молли. — Без них в воду не заходи, ладно?

— Я не буду заходить в эту скучную воду, — отозвался Джек. — Здесь есть крабы!

Артур многозначительно закатил глаза.

— Что я тебе говорил?

Молли рассмеялась.

— Лично я собираюсь поплавать. Посмотрим, как скоро ему станет завидно.

Молли с Артуром скинули футболки и джинсы, положили их на камни и с криками помчались к воде. Молли вошла в воду и ахнула, но как только они оказались на глубине, вода перестала казаться такой холодной. После нескольких энергичных взмахов руками она перевернулась на спину и лениво закачалась на поверхности воды, глядя в прозрачное голубое небо. Над ней с криками кружили чайки, а вдалеке, на утёсах, раздавались крики тупиков и моевок. Молли закрыла глаза, чтобы ощутить на веках тепло солнечных лучей.

Внезапно ей в лицо брызнула морская вода, и она вскочила и принялась отплёвываться. Артур со смехом продолжал брызгать на неё.

— Классно, правда?

Молли засмеялась и окатила его водой, но Артур успел нырнуть и сделать грациозную подводную стойку на руках.

Всего несколько недель назад поддразнивания кузена вывели бы её из себя, с улыбкой подумала Молли. Однако после спасения детей от злых эльфов они сдружились. Неудачное начало их знакомства осталось позади, но Артур всё равно заслуживал быть обрызганным водой. Когда-нибудь ему придётся сделать вдох… Молли направилась к берегу и прищурилась в ожидании возможности отомстить.

В этот момент её внимание привлекло какое-то движение. Молли нахмурилась и заметила на горизонте точку.

— Ты уже сдалась?

Молли огляделась по сторонам и увидела, что Артур выплыл на поверхность.

— Ну вот! Я бы могла тебя достать!

— Значит, тебе просто не повезло. — Кузен лениво поплыл к ней: — Что там такое?

— Видишь? — Молли прикрыла глаза рукой. — Похоже на старинный корабль. С высокими мачтами и парусами.

Может быть, это была игра света, потому что издалека корабль казался всего лишь расплывчатой точкой. Пока кузены напряжённо вглядывались в горизонт, корабль исчез. Молли моргнула и потёрла рукой мокрое лицо.

— Куда он делся? — спросил Артур. — Исчез за горизонтом?

— Наверное, — с сомнением ответила Молли, потому что ей больше ничего не приходило в голову.

— Эй! — Джек вошёл по колено в воду и указывал на горизонт. — Исчезающий корабль!

— Джек! — сердито крикнула Молли и поплыла к нему. — Не заходи глубже без нарукавников.

— Это был фокус? Он исчез!

— Это всего лишь оптическая иллюзия. — Но в глубине души у неё зашевелилось подозрение. — Как то, что мама и папа делают на сцене.

— Не понимаю, зачем кому-то убирать корабль, — настаивал Джек.

— Никто не… — раздражённо начала Молли, но тут Артур похлопал её по плечу и указал на горизонт.

— Молли, нам лучше выйти из воды, — в голосе кузена слышалось разочарование. — Вот и лето закончилось!

Солнце скрылось, и Молли в лицо подул прохладный ветер. Она повернулась и увидела, что горизонт и корабль исчезли. Над морем полз знакомый туман — мрачное белое облако, и волны внезапно стали выше. Большая волна подняла Молли и тут же отхлынула от берега. Внутри у неё всё затрепетало.

— Ты прав, Арт, — с несчастным видом согласилась Молли и поплыла следом за кузеном сквозь вздымающиеся волны.

Скоро их ноги коснулись песка, и они выбрались на берег. Потом Молли схватила Джека за руку, и они побежали к своей одежде. Джек не раздевался, он всего лишь немного замочил шорты, а Молли и Артуру пришлось быстро вытереться полотенцами и натянуть испачканные в песке джинсы и футболки. Мокрая ткань липла к телу.

— Ну вот! — воскликнул Артур, когда с неба начали падать крупные капли.

Он схватил кроссовки и побежал по берегу, пригибая голову, чтобы защититься от дождя. Схватив Джека за руку, Артур втащил его на бетонный скат в начале Келп-стрит. Молли забралась вслед за ними и оглянулась на море.

Как погода могла так быстро измениться? Она с тревогой вспомнила туман, который появился, когда они были на утёсах и злая королева эльфов превратила Джека в камень. Тогда туман тоже возник как будто из ниоткуда. Молли уже привыкла к изменчивой погоде острова, но сейчас всё происходило слишком уж быстро.

Море ревело, волны бились о песок, а ветер завывал, расшвыривая в стороны чаек, как куски белой ткани. Где-то в отдалении загрохотал гром, и дождь полил с новой силой. Молли поняла, что бежать в укрытие нет смысла, потому что они и так уже промокли насквозь.

— Смотрите, лодка! — крикнул Джек и потянул Артура за руку, заставив его обернуться. — Смотрите!

— Там не может быть никакой… — Молли прикрыла рот рукой. — Арт!

Стоя под проливным дождём, они беспомощно смотрели на море. Джек был прав: загадочный корабль с высокими мачтами исчез, но на бушующих волнах качалась лодка. Огромные волны бросали её из стороны в сторону, опавший парус хлопал на ветру и тащил за собой лодку, а вода билась о палубу и нос. Дети увидели, как лодка описала полукруг и опрокинулась килем вверх.

— Они попали в беду! — воскликнула Молли.

— Мы должны позвать на помощь! — крикнул Артур. — Лодка совсем крошечная.

— Бежим! — Молли пыталась перекричать вой ветра и грохот волн. Она схватила Джека за руку, вместе с Артуром они оттащили его от берега и помчались по Келп-стрит.

— Куда мы бежим? — задыхаясь, спросил Артур. — Кто сможет помочь?

— Давай постучим в первый попавшийся дом. Быстрее! — Молли тащила Джека за собой. — Я не знаю, где береговая охрана, но хозяева нам наверняка подскажут.

Впереди, с левой стороны улицы, виднелись ржавые железные ворота. Артур распахнул их и побежал по гаревой дорожке. Молли неслась за ним следом, а Джек изо всех сил старался не отставать. Молли надеялась, что этот дом не сдали туристам: они не смогут помочь, и тогда придётся бежать куда-то ещё, а времени останется совсем мало, и…

Молли пыталась отдышаться и успела заметить, что дом не был похож на типичный туристический коттедж. Побелённые извёсткой стены крошились, а двор был завален принесённым морем мусором. У Молли мелькнула мысль, что дом заброшен, но когда Артур отчаянно забарабанил в дверь молотком в форме кальмара, она почти тут же открылась.

— Что случилось? — У стоявшей на пороге молодой женщины были короткие пышные каштановые волосы, а в её зелёных глазах застыло изумление. — Заходите в дом, вы…

— Нет! — Молли с трудом переводила дыхание. — В море лодка! Они в беде…

— Вы можете позвонить сержанту Гарленд? — спросил Артур. — Здесь есть береговая охрана? Пожалуйста!

Молодая женщина не запаниковала, но её лицо стало мрачным.

— Я сделаю кое-что получше.

Она повернулась, и на минуту Молли испугалась, что она захлопнет дверь им в лицо, оставив их под проливным дождём. Но женщина сняла с вешалки водонепроницаемую куртку, швырнула Молли аккуратный оранжевый парусиновый свёрток и побежала по дорожке.

— Пристань! — крикнула женщина. От дождя её каштановые волосы прилипли ко лбу. — У меня есть моторная лодка. Так будет быстрее!

Дети помчались вслед за женщиной по Келп-стрит, но, вместо того чтобы спрыгнуть прямо на пляж, свернули вслед за ней направо. Прямо перед ними были скат и маленькая пристань с мокрыми и опасно скользкими досками, однако женщина уверенно продолжала бежать вперёд. К пристани была привязана моторная лодка, она спрыгнула в открытую кабину и тут же завела двигатель.

Молли, Артур и Джек добрались до лодки в тот самый момент, когда женщина отвязала причальные тросы и начала отплывать от пристани. Крепко держа Джека за руки, они обеспокоенно смотрели на неё, и она улыбнулась и подмигнула.

— Не переживайте! — крикнула женщина. — Кстати, меня зовут Чарли!

Чарли и её маленькая лодка удалялись от пристани среди белой пены, кружась и разрезая волны.

— Где другая лодка? — крикнула Молли, в отчаянии вглядываясь в высокие волны. — Она ещё там? Арт, она исчезла!

— Нет, вон она!

Когда волна поднялась и потом опала, дети снова увидели белый киль. Лодка опрокинулась в нескольких сотнях метров от берега, и два человека в ярких спасательных жилетах отчаянно цеплялись за корпус. Их били волны, и один матрос чуть не соскользнул в воду, но второй подхватил его и втянул обратно.

— Ну же, Чарли… — пробормотала Молли. — Ты должна их спасти.

Но Чарли не спешила: она приглушила двигатель, и похожая на игрушку лодка закачалась на волнах. После этого женщина осторожно направила её к подветренной стороне перевёрнутой лодки. Она бросила морякам спасательный пояс: самый крепкий из них неловко схватил его, и Чарли принялась тянуть канат.

— Отпустите лодку! — Чарли пыталась перекричать рёв шторма. — Я втащу вас к себе! Отпустите, это безопасно!

Молли затаила дыхание. Ей бы не хотелось выпускать из рук корпус судна, пусть даже в любую минуту оно могло пойти ко дну. Но, по-видимому, моряки доверились Чарли. Один из них, самый сильный, выпустил корму, и второй последовал его примеру. Несколько долгих мучительных минут их подбрасывали волны, накрывая с головой, но наконец Чарли удалось подтянуть их к своей лодке. Она обвязала конец каната вокруг борта, поэтому, даже когда ей пришлось выпустить его из рук, моряков не унесло обратно в море.

Артур крепче ухватил Молли за руку, и она поняла, что кузен был взволнован не меньше её. Наконец бултыхающихся моряков прибило к лодке Чарли, и она подтащила их ближе: через несколько секунд они были уже у корпуса. Чарли наклонилась, подхватила их под мышки и помогла подняться по лесенке и перебраться через борт. Когда оба моряка оказались в безопасности на борту, Молли принялась прыгать и кричать от радости.

— Ура! — закричал Джек, не в силах сдерживать волнение. — Ура Чарли! Она их спасла!

Артур приплясывал на пристани и улыбался. Чарли энергично помахала детям рукой, что-то крикнула и направила лодку по бушующим волнам к пристани.

Сквозь вой ветра и рёв двигателя Молли различила слова:

— Ребята! Приготовьтесь!

Она не сразу поняла, о чём речь, но потом вспомнила о свёртке, который бросила ей Чарли.

— Давай его откроем. — Молли дёрнула завязки и развернула свёрток, а Артур помог ей вытащить два тонких одеяла из серебристой фольги, сложенных аккуратными квадратиками.

Артур расправил одно из одеял.

— Спасательные одеяла. Чарли хорошо подготовилась.

Молли кивнула и увидела, что Чарли направляет лодку к пристани, где та вскоре уткнулась в ряд старых покрышек. Кроме неё, в лодке были лысеющий мужчина и испуганная женщина с мокрыми волосами, стянутыми в конский хвост.

Чарли швырнула детям канат, Артур схватил его и обвязал вокруг столба на пристани, а Молли помогла промокшим морякам выбраться на берег. Джек помог им закутаться в одеяла. Его лицо было серьёзным и очень важным, с улыбкой подумала Молли.

Чарли выбралась из лодки и с гордостью похлопала Джека по плечу.

— Молодец!

— Вы правы. — Зубы женщины стучали, но она заставила себя улыбнуться: — Спасибо! Спасибо вам всем огромное.

Мужчина кивнул и обнял дрожащую женщину.

— Спасибо. Я чувствую себя полным дураком. Мне так жаль. Но погода была прекрасной, а прогноз…

— Это же остров Рейвенсторм, — добродушно перебила Чарли. — Вы ведь туристы, да?

— Да… Но это не первый наш визит. Мне следовало бы подготовиться получше… Кстати, меня зовут Майкл. — Мужчина протянул замёрзшую руку, с которой капала вода. — А это моя жена Шона…

Чарли засмеялась.

— Давайте без формальностей! Я Чарли. И не переживайте, что не угадали с погодой. На острове она очень быстро меняется, и у нас здесь собственный микроклимат. Боюсь, даже самые лучшие прогнозы могут быть ошибочными.

— И всё-таки я был уверен, что мы всё предусмотрели, но…

— Этот корабль… — По телу женщины пробежала дрожь. — Это произошло, когда появился корабль.

— Шона, мы же решили, что…

— Я знаю. Но это правда! Как только появился корабль, сразу же поднялся шторм. На ровном месте!

Молли и Артур украдкой переглянулись. «Корабль», — подумала Молли, и её охватило волнение. Загадочный исчезнувший корабль…

Мужчина виновато посмотрел на Чарли, на лице которой было написано сомнение.

— Это было просто невероятное совпадение. Мы заметили этот странный корабль: у него были старинные паруса и оснастка.

— Пиратский корабль! — крикнул Джек. — Мы тоже его видели!

Заметив удивлённое лицо Чарли, Молли вспыхнула и пожала плечами:

— Джек прав. По крайней мере, так нам показалось…

— Вы имеете в виду парусник? — Чарли приподняла бровь. — Они не так уж и редки. Это мог быть корабль парусного клуба или исторического морского общества…

— Но паруса были изорваны в клочья! — воскликнула Шона. — Корабль клуба не вышел бы в море в таком виде. Если бы только они не захотели показать ученикам, что значит по-настоящему попасть в беду!

— А потом… — Майкл глубоко вздохнул, как будто собираясь с силами. — Ветер. Я знаю, что это звучит глупо, но ветер начал дуть в тот самый момент, когда появился корабль.

— Да, — Джек энергично закивал, не обращая внимания на то, что Молли приложила палец к губам.

— Корабль как будто принёс с собой шторм! И откуда он вообще взялся? — спросила Шона. — Когда мы выходили утром в море, то не видели его. Всё это очень странно!

Чарли покачала головой:

— Я знаю все корабли в этих водах, и здесь не пришвартованы никакие парусные суда, поскольку гавань недостаточно большая. Может быть, он приплыл с материка? Но это могла быть и игра света. В море можно увидеть странные вещи, к тому же вы пережили потрясение…

— Но мы не пережили потрясение, — упрямо повторил Джек. — И мы тоже его видели.

— Тише, мальчик-фокусник, — шепнул Артур. — Нам всё это могло просто показаться.

— Да! Я так и сказал. Мы видели корабль!

Артур рассмеялся.

— Я не это имел в виду…

— Нет, — твёрдо перебил Майкл. — Это точно был корабль с полной оснасткой, что-то вроде шхуны, и он проплыл совсем недалеко от нас. Если это был тренировочный корабль, я надеюсь, что с командой всё в порядке.

— Боже мой! — с виноватым видом воскликнула Шона. — Надеюсь, они не попали в шторм, как и мы. Конечно, вы правы, Чарли. Наверное, нам просто показалось. Насчёт того, что корабль вызвал шторм… — Она покраснела, как будто сообразив, как глупо это звучит. — Это было просто совпадение, — добавила Шона и ободряюще улыбнулась Джеку.

Молли показалось, что Джек выглядел разочарованным.

— Совершенно верно, — кивнул Майкл и вздохнул. — Иногда на море такое случается. Просто… Игра света, как вы и сказали.

Чарли потёрла руки и перевела разговор на другую тему:

— Если вам уже лучше, давайте пойдём ко мне домой. Мой коттедж стоит на холме. Вам надо выпить что-нибудь горячее, а я позвоню в полицию и в береговую охрану насчёт вашей лодки. Вам надо как следует согреться.

Майкл и Шона кивнули и поднялись на ноги, продолжая благодарить за спасение. Кажется, они совершенно позабыли о загадочном корабле.

Молли поймала многозначительный взгляд Артура. Её кузен едва сдерживал волнение. В отличие от Чарли, история Майкла и Шоны не показалась им такой уж странной.

Молли улыбнулась Артуру. «Позже нам будет что обсудить…»

Она невольно коснулась подвески на шее. Гладкий белый камень висел на кожаном шнурке, как у Артура и Джека, потому что дворецкий Мэйсон, который и дал им эти камни, настоял, чтобы они всегда носили их с собой. Камни не должны потеряться, заявил он, или по ошибке остаться в поместье. Посмотрите, что произошло в прошлый раз…

«И он был прав», — подумала Молли. Джек бездумно выбросил свой камень, а Артур оставил свой талисман в мире людей по приказу эльфа, и без защиты они оба превратились в заколдованные статуи. Молли, которая по-прежнему находилась под защитой камня, пришлось найти способ разрушить чары.

По телу Молли пробежала дрожь, но она взяла Джека за руку и повела его вверх по склону к коттеджу Чарли. В другой руке она крутила каменную подвеску, поглаживая пальцем странную элегантную гравировку ворона. Изящные завитки и узоры были покрыты чёрной эмалью, и в самой форме камня было что-то успокаивающее и надёжное. Если в бухте действительно были корабли-призраки, Молли не хотелось бы потерять свой камень.

Если на острове Рейвенсторм вот-вот случится что-то волшебное, ей остаётся надеяться, что камни их защитят…

Оглавление

Из серии: Тайны острова Рейвенсторм

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Корабль призраков предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я