Реванш

Вячеслав Кумин, 2007

Прошло чуть больше ста лет от Исхода. Люди на своей новой родине живут как умеют, ну а то что они воюют, что ж, такова их природа. Но враги землян жаждут реванша, они готовятся к нему зачастую руками землян, которые не подозревают об этом, добывая себе необходимые для жизни ресурсы. Но удастся ли им осуществить свой реванш, подготовка которого уже вышла на финишную прямую?

Оглавление

Из серии: Исход

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Реванш предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

17
19

18

Дождавшись челнока, судно отправилось в путь.

— Вот карты, которые ты просил, Брэд, — сказал начальник лаборатории, протягивая Пэлтроу кипу разноцветных бумаг с контурными линиями и всякими значками.

— Т-а-ак, чудненько.

— Ты в них вообще хоть что-нибудь понимаешь? — с сомнением спросил Ричард, глядя на то, как возится с картами его подчиненный.

— Да, шеф. Все ясно… вот здесь были выработки сирренала, а вот здесь… несмотря на наличие характерных следов… ничего не нашли… Ну, может быть, лежит пара килограммов, но выработка их потребует больше средств… чем получат от их реализации. Экономически невыгодно…

— Брэд, с тобой все в порядке? А то ты побледнел весь…

— Все… в норме… шеф…

— Куда нам лететь, Пэлтроу? А то все так завертелось, что мы даже не успели обсудить маршрут следования.

— Лететь?… К ближайшему месту, шеф…

— То есть?

— Сюда!

Пэлтроу схватил карту и сунул ее под нос своему начальнику, после чего быстро вскочил и убежал.

— Идиот. Ладно…

— Эй, на какой маршрут ложиться, сэр? — заглянув в каюту, спросил пилот.

— Э-э… — Ричард посмотрел на название сунутой Брэдом карты и прочитал: — Система Роллингс, планета Стоун.

— Ну, хозяин-барин, — сказал пилот, пожав плечами, и вышел.

— Действительно, — кивнул Зорге, поворошив карты, читая их названия. — Не самая близкая поездка из возможных…

Две с половиной недели пути походили на затянувшийся кошмар. Скукотища смертельная, редкие остановки на дозаправку были не в счет. Поговорить не с кем. Технический персонал постоянно занят или отсыпается после долгого дежурства. Да и говорить с ними не о чем. Даже с Пэлтроу Зорге перекинулся всего парой слов. Тот постоянно находился в гальюне, а выходил из него бледный, как сама смерть, или просто валялся на койке, уставившись в потолок невидящим взглядом.

Но всему рано или поздно приходит конец.

— Прибыли, сэр, — заглянув в каюту, сказал пилот.

— Куда прибыли? — не сразу понял Ричард.

— Куда и заказывали, на Роллингс Стоун.

— Ясно. Вы этого… моего помощника, не видели?

— Видели, конечно. Снова в гальюне заперся, бедолага.

— Понятно.

Зорге поднялся с койки и поплелся в сторону гальюна, где снова закрылся Пэлтроу.

— Брэд, мы прибыли на место. Брэ-э-эд…

После неясных гортанных звуков Ричард только и услышал:

— Ше-э-эф…

— Понятно.

Ричард открыл дверь хитрым способом, подсказанным ему пилотами, и увидел довольно живописную картину. Его помощник почти лежит на писсуаре, держась руками за его края, чтобы совсем не свалиться на пол.

Найдя пилотов, Ричард сказал:

— Ребята, у меня проблема.

— Ваш помощник, сэр? — понимающе улыбнулся капитан судна.

— Именно так, командир. Есть у вас какое-нибудь средство, чтобы поставить его на ноги?

Пилоты, переглянувшись друг с другом, мгновенно рассмеялись.

— Чего вы ржете? Если его не поставить на ноги, все потраченное время, а главное — деньги, все улетит, как в трубу. Вы представляете, сколько мы уже потратили средств на этот перелет?

— Вполне, сэр.

— Так вот, чтобы они не пропали зря, мне во что бы то ни стало нужно поставит этого ублюдка на ноги!

— Не горячитесь сэр, есть у нас средство, называется СВК-12. Но вот неизвестно, как оно подействует на столь ослабленный организм…

— Делайте что хотите, но поставьте его на ноги, а это вам благодарность от меня.

Зорге протянул двум пилотам по стореаловой банкноте.

— Ну… сделаем, что сможем.

Пилоты порылись у себя в шкафчике и развели в стакане воды какой-то бурый порошок, после чего прошли вслед за директором в гальюн, где обитал научный сотрудник Пэлтроу.

Один из пилотов поднял помощника Зорге за подмышки. Ричард даже поразился тому, насколько посерело лицо Брэда: глаза стали мутными, как разбавленное водой молоко.

— Все ясно, — взглянув в эти мутные глаза, сказал капитан судна.

— Что с ним?

— Типичный случай космической болезни.

— Но ни я, ни вы не болеете… И вообще, с чем связана эта болезнь?

— С тем, что мы нормальные, я бы даже сказал, грубые. А что касается причин, то тут все просто. Дело в том, что гравитационное поле на кораблях не постоянное, особенно на таких небольших, как наш «Крот», и у некоторых центральная нервная система не выдерживает слабых колебаний поля…

— Понятно.

— Отойдите чуть подальше, сэр, — попросил Зорге тот, что стоял со стаканом в руке. Сам он тоже отошел в сторонку.

Одной рукой пилот, схватив Брэда за нос, заставил того открыть рот для вдоха, и, как только эта операция ему удалась, влил в рот половину содержимого стакана. Пэлтроу согнуло пополам, а еще через секунду содержимое буквально вылетело наружу фонтаном, чуть не запачкав Зорге.

— Спасибо, что предупредили, — сказал он.

— Что вы со мной сделали, мерзавцы?! — Пэлтроу вздрогнул, рванувшись из удерживающих его рук.

Он хотел сказать что-то еще, но пилот вылил ему в рот оставшуюся половину — только на этот раз крепко зажал Брэду рот рукой.

Пэлтроу метался из стороны в сторону, вырываясь из сильных рук пилотов, но те были к этому готовы и держали своего пленника до тех пор, пока тот не обмяк и не повис на их руках, проглотив-таки содержимое.

— Что вы с ним сделали?! — вскричал Зорге. — Он же теперь вообще ни на что не годен!

— Не кипятитесь, сэр. Сейчас полежит пять минут и будет вполне работоспособным.

— Вы думаете?

— Мы знаем, сэр. Метод проверен не единожды и еще никогда не подводил.

— Поверю вам на слово…

По прошествии пяти минут Зорге был вполне доволен результатом. Пэлтроу пришел в себя, стал узнавать начальство. Взгляд его обрел четкость и на лице даже проступил румянец.

— Где мы, шеф? — спросил Брэд, выглянув в иллюминатор.

— Система… как ее… Роллингс, планета Стоун.

— А поближе системы не было? А то я чуть концы не отдал…

— Ты сам выбрал это место, так что не ной, а приступай к обязанностям.

— Конечно, мистер Зорге…

Ученые спустились в грузовой отсек, и рабочие под их присмотром перенесли оборудование в помещение, переоборудованное в лабораторию. Прямо в полу было специальное углубление с иллюминатором, в которое Пэлтроу встроил свой поисковый прибор.

— Теперь надо расставить вибра… то есть пульсаторы, — сказал он.

— Ну так расставляй.

— Их нужно поставить на планете, вбив вот эти датчики на полметра в грунт, на расстоянии сто километров друг от друга квадратом, а к ним уже подключить вибра… пульсаторы.

— Ты не говорил, что надо спускаться на планету, чтобы установить эти гребаные вибра… Твою мать! Эти чертовы пульсаторы!

— Шеф… я просто был не в состоянии говорить, вы же сами все видели…

— О’кей. Сейчас все утрясем. Определяй координаты, где надо установить эти ви… пульсаторы.

Изобретатель показал; директор, объяснив все пилотам и дав в подчинение несколько рабочих, откомандировал выполнять несвойственную им работу.

Когда челнок с рабочими отстыковался, Зорге спросил:

— А почему в лаборатории я не видел этих пульсаторов?

— Так там расстояние-то всего сто метров до объекта. Мой прибор и без пульсаторов мог справиться.

— Доработай свою машинку, чтобы можно было обходиться без этих пульсаторов.

— Постараюсь, мистер Зорге. Но это будет сложно.

— Ничего, голова у тебя варит. Кстати, сейчас и узнаем, насколько хорошо…

Через два часа, когда все пульсаторы были установлены и пришел соответствующий сигнал, Брэд Пэлтроу дрожащей рукой включил свой прибор.

— Ну и? — недовольно протянул Зорге. По экрану прибора ходили какие-то круги, будто то тут, то там бросали в воду камни.

— Подождите чуток, сейчас пульсаторы синхронизируют импульсы…

Круги хороводили еще минуту, пока наконец вибраторы-пульсаторы не выдали сигнал, а на экране мигнуло светлое пятно.

— Эврика! — радостно выкрикнул Пэлтроу.

— Что «эврика»?

— Оно самое, шеф!

— Тихо!

На экране рядом с пятном появились циферки. Ткнув в них, Зорге спросил:

— Что они означают?

— Это я уже усовершенствовал за неделю до отлета… Вот эта — номер элемента…

«Сто девятнадцатый!» — прокричал про себя Ричард, уже прикидывая прибыль за килограмм.

— А это?!

— Примерная масса, шеф!

«Три с половиной тонны разозина!» — не верил своим глазам Зорге, подсчитывая в уме прибыль. — Это почти тонна высшей очистки, то есть почти восемнадцать миллиардов реалов!»

— Невероятно!!! Но почему, черт возьми, такую огромную массу не смогли обнаружить стандартными средствами геологической разведки?!

— Видите вот этот контур, мистер Зорге? — показал Пэлтроу обычную бумажную карту.

— Ну?

— Это гранитная плита, почти трехсотметровой толщины. Она полностью перекрыла собой рудный бассейн, буквально похоронив его под собой. Но для моего прибора она оказалась не более чем ширмой…

— Ты гений, Брэд!

— Я знаю, шеф… — скромно потупил взгляд Пэлтроу.

19
17

Оглавление

Из серии: Исход

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Реванш предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я