Волшебное зеркало

Владимир Фёдорович Власов, 2019

Волшебное зеркало – это наше сознание, через которое мы проникаем во внешний мир и познаём его. В древности даосы считали, что с помощью сознания мы можем не только постигать мир, но и управлять им. Эта книга составлена из ста рассказов о чудесах, необъяснимых явлениях и о духах из потустороннего мира. В этих рассказах древние философы утверждали, что при использовании совершенной мысли мы можем не только совершенствоваться сами, но и изменять мир по нашему усмотрению. Мир настоящий и мир прошлый – это единый мир. И как говорил Юань Мэй в своих рассуждениях: "Ведь золото или яшма, вырытые сейчас из земли, не перестанут считаться драгоценностями, так же как кирпич и черепица, дошедшие от древних времён, не могут считаться драгоценностями". Но для того, чтобы совершенная мысль превращалась в золото или яшму, необходимо достигнуть молниеносного просветления, когда, как в зеркале, становится ясен весь нравственный порядок мира, несущий с собой моральное и интеллектуальное совершенство.

Оглавление

Изгнание лис из дома

(О чём не говорил Конфуций)

В Хайчане в городе Юаньхуа в красивом месте

Богатая семья в роскошном доме обитала,

Трудилась днём на первом этаже вся дружно вместе,

На этаже втором, как ночь придёт, в трех спальнях спала.

Днём как-то поднялась наверх служанка, взять чтоб что-то,

Но дверь наверх закрытой изнутри вдруг оказались,

Она подумала: «Кто там? Там заперся же кто-то?

Ведь домочадцы все внизу, семейство там собралось».

В двери найдя щель, внутрь она тихонько посмотрела,

Увидела, сидит там незнакомец на постели,

Решила, вор влез в дом, найдя на крыше где-то щели,

И стала звать всех, чтоб семья пришельца одолела.

Но человек сказал тут громко: «Всех я извещаю,

Что буду здесь жить, и семья ко мне прибудет скоро,

Понравился этаж мне этот, я переезжаю,

Кровати одолжу и стол, чтоб не возникло спора.

А остальных вещей не нужно нам, кроме постели».

Услышав заявленье, домочадцы удивились,

А сразу сверху сундуки с поклажей полетели.

И в тот же день, чужие люди на этаж вселились,

С тех пор с пришельцами всё в этом доме изменилось,

В сердцах у домочадцев страх возник, и все робели,

Хоть дверь наверх, на тот этаж, ни разу не открылась.

Но день и ночь там звякала посуда, и все пели.

Семья смотрела в щель, желая знать, что там твориться,

Полно народа прибыло: и молодых, и старых.

Тогда семья внизу решила с ними подружиться.

Вина, закуски им дала в количествах немалых.

Но после пьянки те посуду в окна побросали,

Хоть сам этот поступок был невежливого свойства,

Но гости наверху уже не так их доставали,

И всё ж, как прежде, все испытывали беспокойство.

И вот семья решила сделать дома очищенье.

В тот день для экзорцизма в дом даоса пригласили,

Когда готовили алтарь, вверху раздалось пенье:

— «Даосы все — обманщики, у них на нас нет силы».

Даос расставил божества, начал своё камланье,

Но вдруг возник, как смерч, поток и выдул всех из дома,

Напрасны были божества, даоса заклинанья,

И сам он вылетел во двор, без ризы и без шлема.

А после этого опять продолжилось гулянье,

Семья послала вновь слугу за помощью к даосам,

Верховный жрец Чжан мудреца отправил с заклинаньем,

Того, искусство чьё повсюду пользовалось спросом.

Тот, в дом прибыв, воздвиг алтарь, зажёг свои куренья,

Молитвы стал читать, из дома нечисть изгоняя,

Но вдруг услышал сверху с этажа всё то же пенье:

— «Даос, ты силы тратишь зря здесь, время лишь теряя».

Вдруг что-то сверху мудреца за голову схватило,

Упал на землю он в крови весь и не смог подняться,

Одежда в клочьях вся была, не стал больше сражаться,

Сказал лишь: «С демонами мне сразиться нет уж силы,

Я думаю, почтенный Сье лишь может потягаться

С такою злою нечестью, он — мастер среди магов».

Отправили прошенье, чтоб тот смог за дело взяться.

Тот прибыл через месяц в их дом, прочитав бумагу.

Когда приехал он, то наверху уже не пели,

И сразу же все домочадцы в доме ободрились,

Все верили, что этот Сье достигнет своей цели,

Алтарь он приготовил и сказал, чтоб все молились.

Вдруг с неба света полоса на дом тот опустилась,

По ней сошёл седой весь старец в белом одеянье,

Сказав тем бесам, чтоб компания не суетилась:

— «Смогу я победить Сье магию и заклинанья».

Сье сел напротив зала и начал свое моленье,

Затем он бросил на пол чашу, и та закрутилась,

Круг сделав, к лестнице направилась для восхожденья,

На семь ступеней поднялась, но сразу вниз свалилась,

Так как в то время колокольчик зазвонил из бронзы,

Звон шёл из спальни, там же бормотанье раздавалось,

И чаша сразу падала, как только поднималась,

Как будто бы звонили где-то на моленье бонзы.

Почтенный Сье не смог осилить зло, как ни старался,

Сказал: «Я истощил все силы, зло здесь победило».

Взяв чашу свою, дом покинул, с той семьёй расстался,

Осталось всё по-прежнему, а время проходило.

Дух бесов, чуя безнаказанность, не опасался,

Все каждый вечер песни пели, пили, веселились,

Прошло полгода, в зимний вечер шторм разбушевался,

Застав охотников в пути, те в доме их попросились.

Услышав, что второй этаж весь нечисть занимает,

Они от наглости такой все разом возмутились,

Один из них сказал, что он хозяев понимает:

— «Пусть нам дадут второй этаж, чтоб там мы поместились».

— «Мы бесов выгоним, — сказал он, — чтоб не спать на стужи,

Этаж займём на эту только ночь, без задних мыслей,

Как понимаю, в доме тут шабаш завёлся, лисий,

Охотники на лис — мы, встретим их в двенадцать ружей.

Вы только выпивкой нас в этом доме угостите,

А мы уж выгоним их вон, и в доме будет чисто,

Потом уйдём все на охоту, а вы здесь живите».

Охотник высказал им предложенье так, речисто.

Хозяева накрыли стол, гостей всех напоили,

Те зарядили свои ружья, в воздух палить стали,

Да так, что клубы дыма весь верхний этаж накрыли.

На следующий день из дома лисы все сбежали.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я