Габриэль де Сент-Илер, посланница короля Людовика Четырнадцатого, один за другим тщательно осматривает острова Карибского моря в поисках сокровищ пирата Грамона. Ведь его величеству так нужны средства на войну, которую ведет Франция! Но на пути отважной и хитроумной девушки встают не только шторма – ей противостоят и пираты во главе с прославленным капитаном Джеком-Везунчиком, и охотник на пиратов капитан Блэйк, и жадный до денег адмирал де Меридор. Адмирал – заклятый враг Габриэль, а вот с остальными ей пока трудно разобраться. Так кто же они: друзья или враги, товарищи по опасным приключениям или… претенденты на ее руку и сердце?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Принцесса морей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 12
Французское вино
Анри как раз закончил перевязывать своего господина, когда дверь отворилась, и капитан Джек Осборн в сопровождении Луизы вошел в каюту.
— Я хотел узнать, как вы себя чувствуете, — пояснил Джек.
— Благодарю вас, сносно, — откликнулся Сент-Илер, после чего с помощью Анри стал надевать расшитый серебром роскошный камзол розового цвета, судя по всему, изъятый из гардероба почившего капитана Блэйка. Раненая рука причиняла французу боль, и он морщился, вдевая ее в рукав. — Как вам новый корабль, капитан?
Джек улыбнулся.
— «Дезире» просто великолепна, благодарю вас, — сказал он, после чего взял из рук Луизы большую темную бутылку и поставил ее на стол. — Вот, шевалье. Вино из запасов капитана Блэйка, который благодаря вам уже не будет нас тревожить.
Анри поглядел на этикетку и оскорбленно выпрямился.
— Какого черта, это же французское вино! Вот бездельник, поносил французов, а сам пил наше вино! Пил бы тогда свое английское пойло, если он такой патриот!
Габриэль, который застегивал пуговицы на камзоле, улыбнулся горячности своего слуги.
— Дорогой Анри, ни один человек на свете не способен отказаться от хорошего французского вина, как бы сильно он ни ненавидел нашу страну, — сказал он. — Спасибо за подарок, капитан. Я очень тронут.
Джек скромно улыбнулся, разгладил усы и непринужденно опустился в кресло. Луиза осталась стоять, то и дело бросая нежные взгляды на слугу шевалье. В комнате наступило внезапное молчание, и Анри настороженно кашлянул. Сент-Илер с задумчивым видом крутил пуговицу на камзоле, словно проверяя, крепко ли она пришита, Джек улыбался, а Луиза не видела особого повода начинать разговор. Она смутно догадывалась, что ее любовник находится в затруднении, но вовсе не горела желанием помочь ему выпутаться.
— Мои люди мне все рассказали, — промолвил наконец Джек, зорко наблюдая за Сент-Илером. — О том, как вы собрали их на берегу и сообщили им свой план: вы отвлечете капитана Блэйка, а они тем временем должны незамеченными пробраться на корабль. Должен сказать, шевалье, я восхищен вами. Вы разыграли свою роль как по нотам.
— Вы забываете, что у меня были свои счеты с месье Блэйком, — отозвался Габриэль, сверкнув глазами. — За «Сен-Луи», который он пустил ко дну. Так или иначе, я бы все равно не оставил его в живых.
— А вы злопамятны… — заметил Джек вкрадчиво. — Кстати, почему вы не сказали нам, что именно по вашей милости капитан заполучил свой замечательный шрам на лице? Признаться, это оказалось для нас большим сюрпризом.
— А я понятия не имел, что он тот самый Блэйк, с которым я дрался в свое время на дуэли, — ответил Сент-Илер. — По правде говоря, когда я уложил его в то утро на Лестер-сквер, я вообще не имел чести знать его имени. Третий сын графа какого-то — вот и все, что мне было о нем известно.
— Расскажите нам о дуэли, — попросила Луиза. Она обожала истории о сражениях и всяких кровавых зрелищах.
В большинстве своем люди так устроены, что не могут не похвастаться лишний раз своей удачей, однако Габриэль де Сент-Илер, похоже, принадлежал к исключениям. Во всяком случае, он очень скромно ответил:
— Да ничего особенного там не было, уверяю вас. Обыкновенная дуэль. Трое против троих.
— И вы один убили всех противников, — уточнил Джек, не отводя пристального взгляда от маленького француза.
— Так уж вышло, — просто ответил тот. — Они ранили Бопре, второго секретаря посольства, и месье де Лакло. Потом я убил только двоих, третий, на мою беду, остался жив.
— Да вы опасный человек, шевалье! — беспечно заметила Луиза. — Честно говоря, не позавидую я тому, кто будет вашим врагом.
— Ну, умные люди не дают своим врагам заживаться на этом свете, — перебил ее Джек, поднимаясь с места. — Надеюсь, ваша рана скоро затянется, шевалье. А я пока буду командовать кораблем. Недели через две, если не случится бури, мы будем уже на Тортуге.
Сент-Илер только улыбнулся и наклонил голову. Лицо у зеленоглазого француза было бледное и измученное. Видно было, что, несмотря на изысканные манеры и непринужденность поведения, он находится на пределе сил.
— А вы пока отдыхайте и поправляйтесь, — закончил Джек.
Габриэль ничего не ответил и прикрыл глаза веками. Джек несколько мгновений смотрел на него, потом кивнул самому себе и направился к выходу. Следом за ним двинулась и Луиза, но на прощание она еще успела сделать статному слуге глазки, пользуясь тем, что Джек в то мгновение ее не видел.
Вечером того же дня Габриэль де Сент-Илер сидел в каюте, листал судовой журнал капитана Блэйка и мелкими глоточками потягивал французское вино, которое для него отыскал капитан Джек. На щеках француза расцвел хоть и слабый, но румянец, да и раненая рука куда меньше давала знать о себе. Изредка Габриэль глядел в окно на звезды и размышлял, отчего кажется, будто в здешних широтах их куда больше, чем в его родном Париже. У Сент-Илера — а вернее будет сказать: у человека, называвшего себя этим именем, — душа была поэтическая, и все прекрасное оставляло в ней неизгладимый след. В детстве он любил смотреть на облака, а когда подрос, стал ценить красоту поэзии ничуть не меньше, чем изящество удара, парирующего смертоносный, казалось бы, прием. Из животных Габриэлю больше всего нравились лошади и птицы, а собак он недолюбливал, потому что собака — это волк, сделавшийся ручным за миску костей; Габриэлю же по душе были звери — и люди, — которых нелегко было приручить. Ему пришлось прервать свои размышления, потому что на палубе послышались торопливые шаги, и в каюту, запыхавшись, вошел Анри. Он захлопнул дверь и привалился к ней плечом, тяжело дыша.
— В чем дело, Анри? — спросил Сент-Илер, нахмурившись.
— Эта… капитанская девица… — возмущенно заговорил Анри, — потеряла всякий стыд!
— Неужели? — промолвил зеленоглазый таким тоном, словно сообщение слуги было для него невесть какой новостью.
— Она мне проходу не дает! — горько пожаловался Анри. — Честное слово!
— Ну и на что вы жалуетесь? — саркастически осведомился Сент-Илер. — Честное слово, было бы куда хуже, если бы она не давала проходу мне.
— Что за мысли у вас в голове! — вскинулся Анри.
— Сядьте, Анри, — примирительно сказал его господин. — Хотите вина? Оно восхитительно, можете мне поверить.
Джек, прильнувший ухом к переборке с другой стороны, утвердительно кивнул головой. Канарейка, сидевшая на ручке кресла, недовольно пискнула, но Джек обернулся к ней и прижал палец к губам. Птица тотчас умолкла.
Из-за переборки донеслось бульканье и вслед за тем — одобрительное причмокивание.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Принцесса морей предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других