Современная греческая поэзия

Антология, 2021

Греческая поэзия на протяжении всей своей истории была богатой, самобытной, глубоко национальной, но открытой ко внешним влияниям. Эти её характерные черты не изменились по сегодняшний день, и в условиях глобализированной культуры она не замыкается в себе и не растворяется в обезличенном «общемировом» литературном процессе, но продолжает сохранять свою особую идентичность. Но идентичность эта не является ни однородной, ни монолитной: внутри неё выделяются свои полюса и свои тенденции, «западнические» и «почвеннические», консервативные и новаторские, ищущие сближения с европейским миром и настаивающие на поиске уникального национального пути. Все они, восходящие ещё к периоду Греческой революции 1821 г. и усложнённые внутринациональными конфликтами и расколами XX в., продолжают сказываться – уже в новом обличий и новом контексте – на поэтической мысли. Эта книга, охватывающая десятилетний период в истории высшей литературной награды Греции и более чем сорокалетний период в истории самой греческой литературы, может служить путеводителем по современной греческой поэзии. Авангардисты и классики, реалисты и сюрреалисты, признанные мастера и совсем юные авторы ведут в ней диалог с эпохой и обществом, дают свою оценку злободневным проблемам и обращаются к извечным вопросам жизни, смерти и любви.

Оглавление

Маркос Мескос

Выкуп

Государственная литературная премия Греции
Номинация «Поэзия»
2013
Издательство «Гавриилидис»,
Афины, 2012
(С. 23, 27, 34, 38, 70–72)

Ночь после того

На прогалине их прикончили:

взгляды за спину шаги за спиной

чёрный лес где звери прячутся пляшущие

с мертвецами — сверху с гор они спустились в ущелье: был май

птицы свет и цветы бушевали под ветром: благоухание

скорбной радости или двусмысленное упование пока

они шли и чуть ниже

по склону над ямой выстрелы в голову.

Холодный мурашки ветерок ледяной нынче первая ночь под землёй

нынче пляски: нынче пляски у мертвецов.

Отвлекающие манёвры

Утром дождь шептал осеннему серебряному ковру

слова невнятные мимолётные — дальние голоса

дальние крылья за дымом за туманами чернотой

над глазами почва:

базиликом белым расцветает смерть,

дряхлеет якобы, но наряжается…

Простая история

Был голубоглазым рослый дядя Эвфимис муж тёти Афродиты двоюродной сестры моей матери; всю жизнь возился с лошадьми телегой и огородами; выпивал и я помню как по вечерам он вываливался из пивной «Аляска» в Воденах[3] улыбаясь до ушей и шатаясь довольный прошедшим днём и своей многомилостивой жизнью «ах если бы только говорил он мне в горку перед домом не подниматься!»

Когда я смуглею от загара

он приходит в мои сны добродушный огромный голубоглазый берёт меня за руку и ведёт к Лонгосу[4] перечисляя мне имена птиц и источников на их старом позабытом языке.

Скромные перерывы в селе Каламици[5]

Десять раз пробежала вверх-вниз по дереву

щипала пугливая белочка в спешке

корку хлеба брошенную в траве;

на акации дрожит воробьишка

страстно выпрашивая на своём языке

забытое лакомство крошку какую-нибудь.

Птицы

Ушедшему поэту Йоргису Павлопулосу

Птицы щита одного и птицы другого…

Гребцы небесные над кровлей ласточки низколетящие аисты воробьи зарянки дрозды щеглы и горлицы вальдшнепы в вышине подорлики и кваквы альбатросы дальние вьюрки на подоконниках —

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

3

Водены — старое название Эдессы, родного города автора (прим. пер.).

4

Лонгос — живописная местность близ Эдессы, где находятся руины древнего города (прим. пер.).

5

Село на острове Левкада, популярный курорт (прим. пер.).

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я