Богатство никогда не приходит без слез, и у бедной бесприданницы нет выбора, кроме как продать себя тому, кто пожелает ее купить. Согласившись на брак, который сделал ее богатой, девушка не представляла, что за секреты хранит ее супруг, и то, как дорого ей придется заплатить за этот выбор. Вторая часть дилогии "Бескрылая птица".
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Птица обрела крылья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 6
— Джереми! Не ожидал увидеть тебя здесь! — удивленно воскликнул Энтони, увидев своего лучшего друга, вошедшего в холл Лиллехуса.
Мистер Уингтон отдал прислуге свои шляпу и плащ, и друзья крепко обнялись.
— Да ты приехал прямиком с охоты! — весело сказал молодой Крэнфорд, лишь сейчас обратив внимание на то, что Джереми был одет в темный охотничий костюм, кое–где заляпанный коричневой грязью. Сапоги охотника и вовсе были покрыты уже засохшей лесной почвой.
— Ты написал, что вернулся, и я решил не терять драгоценного времени и встретить тебя, — так же весело откликнулся Джереми. — Но где же наши красавицы?
— Мисс Сэлтон выбирает шляпку для прогулки, а твоя супруга помогает ей в этом. Мы собрались прогуляться по саду, видишь ли…
— Прекрасно. Значит, мой неожиданный приезд не так уж не к месту… Вы дворецкий? — обратился Джереми к вышедшему из соседнего зала мистеру Андерсону. — Передайте вашей госпоже мою визитную карточку.
— Как скажете, сэр. — Мистер Андерсон забрал у нового гостя карточку и направился к лестнице.
— Ах, да, прими мои искренние соболезнования: я узнал о смерти твоего отца из утренней газеты, с двухнедельным опозданием, — поспешил сказать Энтони другу.
— Благодарю, друг мой. Но признаться, я совершенно не ощущаю потери. Он для меня не существовал, как и я для него, — равнодушным тоном бросил Джереми, приглаживая свои красивые, слегка растрепанные волосы. — Мой старик покинул этот мир в весьма удобный для меня момент, и я благодарен ему за это.
— Какой цинизм, — поморщился Энтони. — Я, конечно, понимаю, что он не был хорошим отцом, но считаю, что ты не вправе отзываться о нем в таком тоне.
— Даже, если узнаешь, что он сам приучил меня к алкоголю, когда мне было тринадцать лет? — усмехнулся Джереми: слова друга задели его гордость, и он почувствовал к нему некоторое раздражение.
— Тринадцать? — недоверчиво переспросил Энтони.
— Тринадцать. Это было Рождество, и он заставил меня распить с ним за праздничным столом бутылку виски. А ведь до этого я совсем не пил. Но мой старик решил, что я был слишком замкнутым и хотел увидеть мою улыбку, так он сказал мне в тот вечер. — Джереми приподнял подбородок и, прищурившись, взглянул на друга. — Не думаю, что тебя заставляли пить виски, когда тебе было тринадцать.
— Нет, не заставляли. Впервые я прикоснулся к алкоголю, когда мне было пятнадцать лет, и это была маленькая рюмка сладкого ликера, — согласился Энтони и вдруг осознал, какие яркие, полнее уюта и заботы года имел он в то время, как Джереми был для собственного отца всего лишь тенью, которую старался не замечать.
— С того вечера я пил каждый день. Это был стакан вина за обедом, немного бренди перед сном… И виски. Да, любимый виски моего папаши. Он пристрастил меня к нему, — задумчиво сказал Джереми. — А когда я стал зависимым от спиртного, он заявил, что я позорю его имя. Чертов… — Он вовремя остановил себя, чтобы не выругаться при друге. — Поэтому я рад, что он умер. Считай меня кем угодно. Это твое право.
— Извини меня… Мне жаль, что твой отец был таким эгоистом, — тихо произнес Энтони, но затем широко улыбнулся. — Но хватит о нем. Ты лучше скажи, друг мой, как ты решился жениться на моей кузине? Помнится, ты сказал, что даже ее красота не затмевает ее бедности!
— Любовь, друг мой, непредсказуема! — рассмеялся на это Джереми. — Я влюбился в эту рыжую нимфу настолько, что мне было плевать на все. Старик отослал меня загород, когда я заявил ему о своем намерении жениться на Вивиан. Но, когда я получил известие о его смерти, когда он наконец–то осчастливил меня своим уходом, первое что я сделал, вернувшись в Лондон, — нанес визит твое кузине. Я сделал ей предложение. Она согласилась. Вот такая забавная история со счастливым концом. Но мне не хватало тебя на свадьбе.
— Увы, мне пришлось срочно покинуть Лондон и навестить брата, — вздохнул Энтони.
— Вивиан говорила мне. Надеюсь, ребенок скоро вновь встанет на ноги.
— И я надеюсь.
Воцарилась тишина. Странная, приносящая дискомфорт обоим джентльменам тишина. К счастью, вскоре на лестнице послышались шаги, и появился дворецкий.
— Я передал вашу визитную карточку фрёкен Сэлтон, сэр, — обратился мистер Андерсон к Джереми, когда подошел к гостям. — Она велела осведомиться о том, не желаете ли вы, джентльмены утолить жажду?
— Нет, благодарю, — вежливо ответил Энтони.
— Я, пожалуй, тоже откажусь, — пожал плечами мистер Уингтон. — Но не передала ли мисс Сэлтон, как долго нам потребуется ждать появления дам?
— Передала, сэр. Она сказала, что уже почти готова, и дамы сойдут вниз через несколько минут. Могу ли я оказать вам еще какую-нибудь услугу? — осведомился дворецкий.
— Не думаю. Но прошу, поделитесь с нами: где вы так хорошо выучили английский? — с улыбкой спросил Энтони.
— Моя должность требует от меня многих умений, сэр. — Губы мистера Андерсона слегка дрогнули в улыбке. — К тому же, как вы, должно быть, знаете, мистер Сэлтон — чистокровный англичанин, и он предпочитает, чтобы все в его доме владели его родным языком. Даже горничные. — Он принес гостям вежливый поклон и удалился.
Как и обещал дворецкий, девушки появились в холле через пару минут, тем самым прервав оживленную беседу джентльменов о поражении Наполеона и его союзников. Кажется, подруги обсуждали занимательную сплетню: их звонкий смех вдруг наполнил собой огромный холл и тихим эхом отражался от высокого, украшенного бледной, но элегантной росписью потолка.
— Но продолжим нашу беседу позже, — с улыбкой сказал Джереми другу и направился навстречу мисс Сэлтон, которая улыбнулась ему, остановилась и присела в книксене. — Рад снова видеть вас, мисс Сэлтон. И рад, что моя супруга смогла навестить вас сегодня, — деликатно сказал он, отвесив девушке грациозный поклон.
«Какой талантливый лицедей этот гадкий человек! Улыбается мне, а в душе считает, что нашей с Вивиан дружбе не стоит существовать!» — невольно подумала Шарлотта, наблюдая за галантным поведением супруга подруги, который, как она теперь знала, был самым настоящим деспотом.
— Я тоже рада тому, что миссис Уингтон и мистер Крэнфорд так неожиданно наполнили мой день теплом и светом, — вежливо ответила Шарлотта. — Но вы должны беречь нашу дорогую Вивиан: в последнее время у нее наблюдается очень слабое здоровье.
— Уверяю вас, моя супруга окружена любовью и заботой, — ответил Джереми.
— О, не сомневаюсь в этом! — сумела выдавить из себя мисс Сэлтон. — Но слыхали ли вы последние новости? Герцог Найтингейл и мисс Бэкли официально объявили дату их свадьбы!
— Герцог Найтингейл женится? — удивился Энтони, впервые услышав эту новость.
— Друг мой, да ты, кажется, совсем закостенел в своем Деври! — со смешком сказал Джереми. — Об этом событии трубили все газеты!
— Право, я не помню, чтобы об этом писали, а ведь получал почту и газеты каждый день. Пусть и двухнедельной давности, — усмехнулся Энтони. — И когда свершилось это грандиозное событие? Я имею в виду помолвку.
— В середине августа, если не ошибаюсь, — подала голос Вивиан.
Энтони пристально взглянул на кузину.
«Так вот почему она приняла предложение Джереми! Герцог Найтингейл был для нее потерян, а мой друг так кстати пал к ее ногам» — догадался он, и, словно прочитав его мысли, Вивиан улыбнулась и едва заметно кивнула.
— Но не будем терять времени! Скоро стемнеет, а мы тратим дневной свет на сплетни! — увидев, каким грустным вдруг стало лицо ее подруги, воскликнула Шарлотта. И, подойдя к Энтони, она попросила его помочь ей надеть ее длинный теплый плащ.
— Что-то случилось, любовь моя? Ты выглядишь расстроенной, — тоже заметив выражение лица супруги, спросил ее Джереми.
— Мне просто очень жаль Шарлотту, — шепотом солгала ему та и положила свою ладонь на его локоть. — За все время, пока мы не виделись, к ней не посватался ни один джентльмен! Но, любовь моя, помоги мне с плащом. На улице так холодно! И как только ты находишь в себе силы на охоту в такие мрачные ветреные дни?
— Я люблю охоту и не подчиняюсь капризам погоды, — с чарующей улыбкой сказал Джереми. — Правда, сегодня Артемида решила расстроить меня. Ни одного трофея! Но завтра я возьму с собой твоего кузена, и, клянусь, вернусь домой не раньше, чем мой мешок будет наполнен доверху.
— Я буду молить Артемиду смилостивиться над тобой, мой дорогой, — ласково ответила на это Вивиан.
«Глупый любитель крови и убийства! Пусть Господь накажет тебя за твою кровожадность! Пусть завтра твой конь сбросит тебя… Пусть завтра ты утонешь! Пусть твое ружье выстрелит в твою же голову!» — с горящей в душе ненавистью подумала девушка.
Мисс Сэлтон, в паре с мистером Крэнфордом, и чета Уингтонов покинули дом и вышли в большой, но по–осеннему грустный сад, в котором не горели яркие краски цветов, а только усталые голые стволы деревьев и их кривые ветви скрипели под проказами ветра. Благодаря тому, что шляпки девушек были надежно закреплены шелковыми лентами, красиво завязанными под их подбородками, удерживать их ладонью не приходилось, однако джентльменам повезло меньше, и они, посмеиваясь, не давали своим высоким шляпам покинуть их головы.
Четверть часа молодые люди шли в одну линию, благо, дорожки сада Сэлтонов отличались шириной и ухоженностью. Затем Энтони со смехом заметил, что, очевидно, подругам не терпится посплетничать, и Шарлотта взяла под руку Вивиан, а Джереми и его друг Крэнфорд сбавили шаг, чтобы не подслушивать хихиканье девушек, и вновь заговорили о политике.
— Прости мне мою наивность, дорогая, но твой супруг так вежлив со мной, что даже трудно поверить в то, что, на самом деле, он тиран и деспот! — прошептала Шарлотта подруге.
— Вот это сплетня! — громко воскликнула Вивиан и издала веселый смешок, зная, что Джереми, в данный момент беседующий с ее кузеном, прожигал ее спину своим пристальным взглядом. И, наклонившись к лицу Шарлотты, она тихо сказала: — Это всего лишь маска, всего лишь ширма. Он так очарователен в обществе, но так противоречив в своем доме. Многие слуги побаиваются его. Конечно, они ни разу не высказали об этом своем страхе вслух, но я легко читаю по их лицам.
— Умоляю, расскажи обо всем твоему кузену! Он защитит тебя!
— Я не могу. Если он узнает и будет дискутировать это с моим супругом, новость о моем незавидном положении выскользнет из стен Уингтон-холла, и ее будет смаковать весь Лондон. А моя тетя? Она будет только рада моей трагедии! Но, моя дорогая, теперь твоя очередь смеяться.
— Наверное, на балу в честь помолвки герцога Найтингейла и его невесты, многие дамы будут плакать горючими слезами! — веселым тоном громко сказала Шарлотта.
— Ты уверена, что они дадут бал? — хохотнула Вивиан. — Они помолвлены уже три месяца, а мы все никак не дождемся приглашения! — Она вновь наклонилась к лицу подруги и прошептала: — Ты действительно думаешь, что скоро мы сможем поплясать на этом балу?
— Естественно, моя дорогая. Объявить о помолвке и не устроить празднества считается плохим тоном, — утвердительно ответила Шарлотта и шепнула: — Но стоит ли тебе принимать это приглашение? Ты замужем, но, думаю, твои чувства к герцогу все еще не угасли?
— О, теперь это не имеет никакого значения. Не беспокойся, я не буду обливаться слезами, видя, как он ведет на танец свою невесту… — Вивиан кашлянула и, обернувшись к джентльменам, крикнула им: — И о чем же вы, джентльмены, так горячо дискутируете?
— Война, моя дорогая супруга! — ответил Джереми.
— Ах, скука смертная! — бросила на это девушка. — Но какой холодный сегодня день!
— Если пожелаешь, мы вернемся в дом, в тепло, — обратилась к ней Шарлотта.
— Нет, нет, что ты! Я совсем не замерзла! — поспешно ответила ей Вивиан, тотчас пожалев о том, что сказала.
— Мисс Сэлтон права, моя дорогая. Ты выглядишь очень бледной. Мы возвращаемся домой: не желаю, чтобы ты вновь занемогла, — решительным тоном объявил Джереми.
— Но и ты, и я, мы только приехали! — нахмурилась его супруга и с сожалением взглянула на подругу.
— Прости меня! — с виноватым выражением лица шепнула ей Шарлотта.
— Нет нужно извинений! Я сама виновата! — шепотом ответила Вивиан. — И, когда дворецкий принес его карточку, я знала, что он не даст нам провести время вместе…
— Пойдем, моя дорогая. — Вкрадчивый тон голоса Джереми заставил Вивиан похолодеть.
— Приезжай завтра к нам в Уингтон-холл, — найдя в себе силы, ровным тоном сказала Вивиан подруге. Она сказала это громко, чтобы ее тиран смог услышать эти слова. — Мои супруг и кузен будут на охоте, и я буду одна дома.
— Я пока еще не слышал от тебя предложения посвятить завтрашний день охоте, но, друг мой, мое согласие ты только что получил! — шутливо сказал Энтони другу.
— И завтра, Крэнфорд, я утру тебе нос и настреляю так много дичи, что твоему коню тоже придется тащить на себе мои мешки с трофеем, — с иронией ответил ему Джереми, но затем вновь устремил взгляд на свою супругу. — Пойдем, Вивиан.
— Я приеду! Обязательно приеду! — Шарлотта крепко сжала ладонь подруги, и девушки медленно подошли к джентльменам.
— Прошу прощения за наш поспешный отъезд, мисс Сэлтон, — извиняющимся тоном сказал Джереми, когда чета Уингтонов покидала Лиллехус. — Здоровье моей супруги такое хрупкое, что ей достаточно и легкого бриза, чтобы подхватить простуду.
— Я понимаю, мистер Уингтон. К тому же, я увижу Вивиан завтра, и эта мысль согревает мое сердце, — наиграно улыбнулась ему Шарлотта.
— Крэнфорд, ты с нами? — осведомился Джереми.
— Если мисс Сэлтон не возражает, я пожелал бы остаться здесь и еще раз провести ее по саду, — сказал Энтони, и этот ответ вызвал на губах хозяйки дома удивленную, но благодарную улыбку.
— Буду рада вашему обществу, мистер Крэнфорд, — тихо сказала она.
— Но как ты доберешься домой? — спросила Вивиан своего кузена. — Мы приехали в одном экипаже!
— Я оставлю тебе своего коня, — не дав другу раскрыть рта, заявил Джереми. — Только прошу, проследи, чтобы сегодня к вечеру он был доставлен в Уингтон-холл. Я хочу взять его на завтрашнюю охоту.
— Благодарю, друг мой. Буду у тебя завтра к восьми утра. До встречи, моя дорогая кузина, — сказал Энтони.
— До встречи и удачной охоты, — с некоторым сарказмом ответила Вивиан. Затем она крепко обняла Шарлотту. — С нетерпением жду завтрашнего дня!
Уингтоны сели в свой экипаж.
— Трогай! — крикнул Джереми кучеру.
Экипаж тронулся с места.
— Признаться, твое бегство неприятно поразило меня, — мрачно сказал мистер Уингтон, наблюдая в окно за тем, как Энтони и мисс Сэлтон машут друзьям вслед.
— Бегство, мой дорогой? — приподняла брови Вивиан.
Хмурый вид и строгое выражение лица супруга заставили ее тело покрыться мурашками, но она решила, что с нее хватит! Она больше не позволит ему командовать собой! Пора было показать ему, что она больше не намерена была быть его пленницей!
— А как еще можно назвать твой поступок? — возразил ей Джереми.
— Я всего лишь желала проведать мою подругу… Лучшую подругу! — подняла подбородок девушка. — Я свободная женщина! Не твоя рабыня!
— Ты моя жена! — строго сказал Джереми и схватил тонкое запястье супруги. — И без моего разрешения ты не смеешь покидать дом!
— Ах, ну, разведись со мной, если тебе не по душе такая непослушная жена! — с сарказмом воскликнула Вивиан, словно не обращая внимания на железную хватку его пальцев.
— Этого никогда не произойдет. Ты моя. Только моя. И я никогда, слышишь, никогда, не дам тебе развод!
— Тогда перестань! Перестань командовать мной, как какой–то горничной! Ты должен уважать мой выбор и мои желания, а не подавлять их!
— Поговорим дома, — вдруг совершенно спокойным тоном сказал Джереми и отпустил руку Вивиан.
— Прекрасно! — холодно бросила на это она и отвернула лицо к окну. — Скажи мне, ты нарочно приехал, чтобы не дать мне побыть с Шарлоттой? Или, может, ты ревнуешь меня и к моему кузену?
— А если это так? — неприятно усмехнулся ее супруг.
— Если это так, то скажу тебе, что эта твоя идея просто смехотворна: между ним и мной никогда ничего не было и не будет. Мы брат и сестра. К тому же, если тебе станет легче от этой новости, Энтони влюблен в другую девушку и желает жениться на ней, — тихо сказала Вивиан.
Все ее существо пылало отвращением к супругу и тому, что он нарочно увез ее от дорогой подруги. Он испортил ее день. Но она не стала спрашивать, почему супруг вернулся с охоты так рано.
— Какая удача! — насмешливо ответил Джереми.
Вивиан промолчала.
После этого короткого разговора никто из супругов не сказал ни слова до самого Уингтон-холла.
Когда экипаж подъехал к парадному входу, Вивиан торопливо покинула его и, зайдя в дом, быстрым шагом поднялась в их с Джереми спальню и не выходила из нее даже на ужин. У девушки пропал всякий аппетит, и она лишь с нетерпением ждала, когда ее супруг зайдет в спальню, чтобы вновь обсудить с ней брошенные ею в его лицо обвинения.
«Я не стану повышать голос и буду спокойна. Мы поговорим, как разумные существа, а не как животные, живущие лишь инстинктами. Он любит меня, и, уверена, я смогу донести до него то, что он заставляет меня страдать» — решила миссис Уингтон.
После того, как Джейн переодела ее в ночное платье и расплела ее высокую прическу, Вивиан послала горничную отдыхать, а сама, сев за туалетный столик, принялась машинально расчесывать свои длинные огненные волосы густой щеткой. Ее тело и душа были напряжены, а разум пытался уловить звук приближающихся к спальне шагов.
И вскоре она услышала их.
— Ты не пожелала ужинать со мной, — было первым, что сказал ее супруг, войдя в спальню и подходя к ней.
— Я неважно себя чувствую. Ты был прав: кажется, этот злой ветер все–таки принес мне простуду, — ровным тоном ответила Вивиан.
— Очень жаль. Но давай продолжим нашу беседу, любовь моя, — тихим вкрадчивым тоном произнес Джереми.
Вивиан перевела взгляд от своего отражения в зеркале на отражение супруга. Ее изумрудные глаза широко раскрылись. Дыхание участилось.
Джереми стоял позади супруги, в нескольких шагах от нее, а на его раскрытых ладонях лежал длинный тонкий хлыст.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Птица обрела крылья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других