Английские легенды / The English Legends

Группа авторов, 2022

Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошли самые известные английские легенды, тексты которых даются не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в них английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывки на языке оригинала. Издание подойдет для любого уровня владения языком. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Оглавление

Из серии: Английский язык: метод интегрированного чтения

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские легенды / The English Legends предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Binnorie

Once upon a time two king's daughters lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the eldest and won her love and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. So she hated her sister for taking away Sir William's love, and day by day her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go and see our father's boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.”

* * *

И вот они отправились туда, держась за руки. А когда подошли к берегу, младшая сестра взобралась на камень, чтобы посмотреть на прибывающие лодки. А сестра ее, встав у нее за спиной, вдруг обвила ее талию руками и столкнула в бурные воды Биннори.

«О, сестра, сестра, reach me your hand! — кричала она, as she floated away. — И ты получишь половину всего того, что есть у меня и что будет».

«Нет, сестра, не подам я тебе руки, все твои земли теперь достанутся мне. Shame on me, если я коснусь руки той, that has come betwixt me and my own heart's love!»

«О сестра, сестра, так reach me your glove! — прокричала она, уплывая все дальше. — И ты получишь своего Уильяма назад».

«Sink on, — крикнула жестокая принцесса. — Не коснешься ты ни моей руки, ни перчатки! Милый Уильям will be all mine, когда ты утонешь в дивных водах Биннори».

Она повернулась, и пошла домой to the king's castle.

as she floated away — пока её уносило течением

be — будет

betwixt — между

betwixt me and my own heart's love — что встала между мною и моим любимым

castle — зáмок

come — Past Participle от to come (приходить)

glove — перчатка

heart's love — любимый

king — король

reach me your hand — протяни мне руку

shame on me — позор мне

sink — тонуть

sink on — тони

that — который

will be all mine — будет только моим

your — твой

* * *

So they went there hand in hand. And when they got to the river's bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

“O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I've got or shall get.”

“No, sister, I'll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come betwixt me and my own heart's love.”

“O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”

“Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you'll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king's castle.

* * *

The mill-stream уносил младшую принцессу всё дальше и дальше, она то всплывала, то снова погружалась в воду, пока река не принесла её к the mill. В тот день дочь мельника was cooking, и ей понадобилась вода. Как только она спустилась к реке набрать воды, то увидела, как что-то плывёт towards the mill-dam, и она крикнула:

«Отец! Отец! Опусти створки. Там что-то белое — то ли a mermaid, то ли молочно-белый swan — плывёт сюда по реке».

Мельник hastened to the dam, и остановил тяжёлые, безжалостные mill-wheels. А затем отец с дочерью вытащили принцессу из воды и laid her на берег.

castle — зáмок

cook — готовить еду

dam — дамба, плотина, запруда

hall — зал

hasten — торопиться, спешить

her — её

laid — Past Simple от to lay (класть)

mermaid — русалка

mill — мельница

mill-dam — мельничная плотина

mill-stream — поток

mill-wheel — жернов

swan — лебедь

to — к

towards — по направлению к

* * *

And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now the miller's daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, “Father! father! draw your dam. There's something white — a merry maid or a milk-white swan — coming down the stream.” So the miller hastened to the dam and stopped the heavy cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

* * *

She выглядела такой светлой и прекрасной, пока lay there. In her golden hair были жемчужины и precious stones, её стан скрывал golden girdle, а the golden fringe её белого платья покрывала her lily feet. Но она was drowned, drowned!

А пока она лежала во всей своей красе на берегу, мимо мельничной плотины Биннори проходил a famous harper и увидел её прекрасное бледное лицо. Долго он странствовал по свету, но не смог forgot that face, и спустя много дней он вернулся to the bonny mill-stream Биннори. Но all he could find в месте ее вечного покоя — это her bones и golden hair.

all — всё

bone — кость

bonny — милый

could — мог

face — лицо

famous — знаменитый

feet — ноги (ступни)

find — найти

forgot — Past Simple от to forget (забывать)

fringe — бахрома

girdle — пояс

golden — золотой

hair — волосы

harper — арфист

he — он

her — её

in — в

lay — Past Simple от to lie (лежать)

lily — лилия; нежный или прекрасный как лилия

mill-stream — ручей

precious — драгоценный

rest — покоиться

she — она

stone — камень

that — то

there — там

was drowned — утонула

* * *

Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!

And as she lay there in her beauty a famous harper passed by the mill-dam of Binnorie, and saw her sweet pale face. And though he travelled on far away he never forgot that face, and after many days he came back to the bonny mill-stream of Binnorie. But then all he could find of her where they had put her to rest were her bones and her golden hair.

* * *

Вечером все gathered в castle hall, чтобы послушать прославленного арфиста — king and queen, их дочь, сын, сэр Уильям, а также весь двор. Сначала арфист запел, воспользовавшись старой harp, заставляя их то радоваться, то плакать и печалиться. Для исполнения следующей песни арфист взял ту harp, которую сделал недавно, и поставил её на камень посреди зала. Вскоре harp запела сама по себе тихим и ясным голосом, арфист умолк, и all were hushed.

all were hushed — все затаили дыхание

and — и

castle — зáмок

gather — собираться

hall — зал

harp — арфа

king — король

queen — королева

* * *

That night they were all gathered in the castle hall to hear the great harper — king and queen, their daughter and son, Sir William and all their Court. And first the harper sang to his old harp, making them joy and be glad or sorrow and weep just as he liked. But while he sang he put the harp he had made that day on a stone in the hall. And presently it began to sing by itself, low and clear, and the harper stopped and all were hushed.

* * *

Вот о чём пела harp:

«О, yonder сидит мой отец, king,

Биннори, о Биннори;

А yonder с ним сидит королева-mother

Близ дивной mill-dams Биннори.

Стоит здесь и мой brother Хью,

Биннори, о Биннори;

А рядом с ним мой true-неверный Уильям,

Близ bonny мельничной плотины Биннори».

bonny — дивный

brother — брат

harp — арфа

king — король

mill-dams — мельничная плотина

mother — мать

true — верный

yonder — вон там

* * *

And this was what the harp sung:

“O yonder sits my father, the king,

Binnorie, O Binnorie;

And yonder sits my mother, the queen;

By the bonny mill-dams o' Binnorie,

And yonder stands my brother Hugh,

Binnorie, O Binnorie;

And by him, my William, false and true;

By the bonny mill-dams o' Binnorie.”

* * *

Все собравшиеся очень удивились, а harper рассказал, как увидел princess, которая лежала на bank и которая утонула близ bonny мельничных плотин Биннори, и как потом сделал из её breast-bone и волос эту арфу. Вдруг harp снова запела loud и ясным голосом:

«А вот сидит моя сестра, которая drowned меня

Близ bonny мельничной плотины Биннори».

И тут арфа snapped и сломалась, и больше never не пела.

bank — берег

bonny — дивный

breast-bone — грудная кость

drown — топить

harp — арфа

harper — арфист

loud — громкий

never — никогда

princess — принцесса

snap — треснуть

* * *

Then they all wondered, and the harper told them how he had seen the princess lying drowned on the bank near the bonny mill-dams o' Binnorie, and how he had afterwards made this harp out of her hair and breast-bone. Just then the harp began singing again loud and clear:

“And there sits my sister who drowned me

By the bonny mill-dams o' Binnorie.”

And the harp snapped and broke, and never sang more.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские легенды / The English Legends предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я