Проклятие фараонов

Анастасия Шлейхер

На сей раз частному детективу Эдварду Финчу предстоит распутать не одно, а сразу три загадочных дела: ограбление в доме лорда и леди Стэнтон, мошенничество в спиритическом салоне мадам Мирелы, а также дело о таинственном «проклятье фараонов», которое сводит с ума жильцов поместья «Линден Парк». Удастся ли талантливому сыщику найти первопричину всех бед, или же его постигнет жестокая неудача?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

Несколько дней к ряду Эдвард Финч провел в поисках помощника. Он подал объявление в газету, обзвонил кое-каких знакомых, а также наведался в свой альма-матер, чтобы узнать, нет ли на последнем курсе выпускников, подающих большие надежды в области сыска. И по счастливой случайности в одном из коридоров университета он столкнулся со своим давним приятелем студенческих лет Стивеном Лэнгфордом.

— Как же я рад видеть тебя, дружище! — похлопав Эдварда по плечу, воскликнул Стивен. — Сколько мы уже не виделись? Шесть, семь лет?

— Кажется, что целую вечность, — улыбаясь, ответил Эд. — А ты совсем не изменился, Стив. Такой же жизнерадостный, каким был во времена нашей учебы.

— Да, я стараюсь держаться, — Стивен стукнул себя в грудь. — По правде говоря, иногда мне бывает трудно оставаться оптимистом. Студенты меня доводят, жена дома устраивает взбучки, когда я забегаю в паб выпить с коллегами. Бедняга мистер Эшби уже стар, и я вынужден выполнять работу за двоих.

— Мистер Эшби? Наш декан?

— Он самый!

— Так ты теперь его помощник?

— А как же! — с гордостью сказал Стивен. — Думаю, я уже очень скоро займу его место.

— А я полагал, что ты будешь работать в конторе своего дядюшки.

— Мы с ним, так сказать, разошлись во взглядах. — Лэнгфорд сделал многозначительную паузу. — В общем, мне предложили место преподавателя, и я согласился. Оплата, конечно, не самая большая, но все-таки есть куда расти. Ты же понимаешь, о чем я…

Эдвард кивнул в знак согласия.

— А ты Эдди? Все еще работаешь на того старика?

— Нет, я уже как пару лет в свободном плавании. У меня своя контора. А сюда я пришел как раз по делу.

— Я могу что-то для тебя сделать? — поинтересовался Стивен.

— Я ищу помощника. Мне нужен твой лучший студент: сообразительный, ответственный, энергичный, а главное — он должен быть готов учиться всему заново. Заносчивых и самонадеянных я на дух не переношу, ты и сам знаешь.

— У меня найдется парочка подходящих кандидатур, — с ухмылкой сказал Стив. — И даже если ни один из них тебе не подойдет, по крайней мере ты немного повеселишься. Мне кажется, тебе это сейчас не повредит. Ты выглядишь немного уставшим. — Стивен ободряюще потрепал друга по плечу. — И не жалей их, — улыбаясь, добавил Лэнгфорд.

Эдвард прекрасно понимал, о чем идет речь. Будучи студентами, они любили ломать голову над самыми изощренными нераскрытыми делами, устраивали соревнования, охоту за уликами, пускались в погоню за вымышленным преступником, на ходу продумывая возможное развитие событий. И сейчас ему предстояло испытать будущих сыщиков тем же способом. Хотя Эдвард все еще не решил, чем именно займет этих неопытных юнцов, он знал наверняка, что задачка будет непростой.

Перед тем как пройти в аудиторию для знакомства со студентами, Эдвард решил прогуляться по коридорам родного университета. Он встречал бывших преподавателей и перебрасывался с ними парой приветственных фраз, выяснил кто из его сокурсников добился больших успехов, а кто не оправдал ожиданий почтенных профессоров. Мистер Кросби, которого Эдвард уважал больше прочих учителей, был очень рад видеть своего лучшего ученика, а когда тот рассказал ему о своих достижениях, он и вовсе выразил надежду, что мистер Финч, возможно, изъявит желание прочитать лекцию о частном сыске в любое удобное ему время.

День складывался, как нельзя лучше. Эдвард был доволен собой, доволен тем, что встретил Стивена, который упростил для него задачу подбора помощника, да и в целом он был счастлив вернуться в свой альма-матер, где все вокруг ему напоминало о бурных и веселых днях студенчества. Каким же было его удивление, когда в одном из корпусов он столкнулся со своей недавней знакомой — мисс Натали Синклер. Девушка стояла к нему в пол оборота и весьма эмоционально о чем-то беседовала с низкорослым пожилым профессором. Эдвард оказался чуть в стороне от этой странной парочки, и потому решил воспользоваться ситуацией, проскользнув мимо них. Он поднял воротник пальто и, отвернувшись в противоположную сторону, неспешно проследовал дальше по коридору. Но эти манипуляции оказались вовсе ни к чему, так как мисс Синклер была слишком увлечена разговором для того, чтобы обратить свое внимание на детектива.

— Вы просто обязаны поговорить с ним, доктор Стюарт! Я больше не могу этого выносить, — воскликнула девушка. — Это повторяется изо дня в день! Я будто живу в сумасшедшем доме!

— Милочка, вам непременно стоит успокоиться, — отвечал профессор. — Вы должны понять меня: я не имею права вмешиваться в ваши семейные дела. Тем более, что Фредерик наотрез отказывается говорить с кем бы то ни было на эту тему. В последнее время он постоянно не в духе: думаю, сказывается болезнь и возраст. Может оттого, происходящее в вашем доме кажется ему чем-то нелепым и незначительным.

— Но вы же друг семьи! Вы имеете полное право вмешаться…

— Все не так просто, как кажется, — со вздохом ответил профессор. — Ваш дядюшка может поговорить со своим…

— Он пытался, — перебила его Натали. — Все без толку. К тому же, если бы не он, ничего вообще бы не случилось…

— Неужели вы обвиняете его в…

— Отчасти. Но мама всегда была такой, а все случившееся только усугубило ее состояние. А Фредерик продолжает стоять на своем. Он ведь знает, что все станет значительно хуже, если он не…

Эдвард уже отошел от беседующей пары достаточно далеко, чтобы слышать еще что-то из их диалога. И хотя подслушанный им разговор показался ему любопытным, желания вмешиваться в дела этой взбалмошной и своенравной барышни у него не возникло.

Войдя в аудиторию, детектив увидел Стивена и нескольких студентов с кафедры криминалистики. Трое из них учились на выпускном курсе, а один уже закончил учебу и сейчас изредка подменял преподавателей, когда те отсутствовали по тем или иным причинам.

— Ну, что же, господа, оставляю вас наедине с мистером Финчем. Не подведите меня, друзья мои! Я поручился за вас! — хитро улыбаясь, сказал Лэнгфорд и поспешил выйти из кабинета.

Эдвард по очереди познакомился с молодыми людьми и расспросил их о том, кем они себя видят в будущем, а также об их целях и приоритетах в работе детектива. Все они немного волновались и путались в словах: видимо, Джозеф перехвалил приятеля и описал его ребятам, как крайне опытного и знаменитого сыщика. Эдвард воспользовался их состоянием и стал задавать им самые каверзные и необычные вопросы, какие только смог придумать. И лишь один, самый младший и неприметный из них, сумел взять себя в руки и ответить на его вопросы, пусть и немного невпопад. Этот парнишка напомнил Эдварду его самого в начале учебы: когда-то он тоже был стеснительным и замкнутым, не любил шумных компаний и предпочитал учебу развлечениям с друзьями.

— Мистер Тобин, я вижу вы вполне уверены в себе и своих знаниях, — с притворной серьезностью сказал Эдвард. — Кажется, вы считаете себя самым способным из присутствующих здесь выпускников.

Рыжеволосый парнишка выпрямился и мельком взглянул на своих сокурсников. Поразмыслив над ответом пару секунд, он твердо заявил:

— Я буду честен с вами, мистер Финч. Я считаю, что побью этих троих в любом деле. Будь то уголовный розыск или сложнейшая логическая задача. Я верю в свои силы и готов к проверке.

Эдвард внимательно посмотрел на парня. Пока тот говорил, ни один мускул на его лице не дрогнул, а светло-карие глаза были полны решительности. Пусть детектив не любил заносчивых и горделивых людей, но этот парнишка показался ему искренне убежденным в своей правоте и умениях.

— Раз так, то я, пожалуй, готов предложить эту работу… вам всем.

На лицах молодых людей читалось непонимание.

— Мистер Тобин очень кстати предложил провести испытание. И я готов согласиться с его идеей.

Трое студентов посмотрели весьма враждебно на своего рыжеволосого товарища, но тот не моргнул и глазом. Наоборот, он был счастлив услышать, что его затея нашла поддержку у такого известного и значительного члена детективного сообщества.

— Господа, я предлагаю вам выполнить очень непростое и очень увлекательное задание. Вам предстоит заняться слежкой.

Молодые люди переглянулись и тут же начали перешептываться.

— Вы сможете обсудить ваши соображения на этот счет чуть позже. Хотя я посоветовал бы вам провести этот раунд в одиночку.

Эд заметил, как уголки рта мистера Тобина слегка приподнялись. Парнишка явно ощутил азарт и уже готовился бежать к «старту».

«Гонка будет интересной, — подумал Эдвард. — Особенно, когда они выяснят, за кем им предстоит следить».

— Вот, — детектив протянул каждому студенту листок бумаги. — Здесь вы найдете адрес того места, куда вам следует отправиться. Вам всем дается одна неделя для того, чтобы зафиксировать ваши наблюдения, а затем отчитаться передо мной о проделанной работе.

— Морган-Стрит… Кажется, это в Ист-Энде? — поморщившись, сказал один из студентов. — Да ведь это еще та дыра!

— Вы правы, мистер…

— Макфи.

— Мистер Макфи, готов предположить, что вы крайне редко выезжаете за пределы центрального Лондона. Может быть, лишь в ваше загородное поместье, чтобы поиграть в гольф или покататься на лошадях. Поэтому я считаю своим долгом предупредить вас о том, что профессия детектива заставит вас покинуть ваше теплое «гнездышко» и окунуться в мир преступности и беззакония. То место, куда я вас сейчас отправляю, покажется вам настоящим раем, по сравнению с тем, что ждет вас в будущем.

— Что находится по этому адресу? — подал голос выпускник-практикант. — За кем нам нужно следить?

— Я дам вам описание этого места. Но существуют несколько непреложных правил: вы не можете заходить внутрь этого заведения, вы не должны говорить с хозяевами или работниками, и вы ни в коем случае не должны упоминать свое или мое имя, а также род вашей деятельности. Придумайте для себя другую личность, правдоподобную историю вашего прошлого на случай, если придется рассказывать о себе. И еще одно, — Эдвард посмотрел на мистера Макфи в упор, — смените одежду. Умение маскироваться и мимикрировать — одно из самых важных для частного сыщика.

Поведав студентам последние подробности задания и дав им несколько советов, Эдвард отпустил их на занятия. Лишь мистер Тобин задержался еще на пару минут, чтобы выведать у своего нового наставника нечто, что позволит ему получить преимущество над соперниками. Но Эд был непреклонен: он твердо решил, что даст ребятам равноценный шанс на победу, пусть он и выделил для себя этого рыжеволосого паренька среди остальных. «Честность превыше всего» — с раннего детства учила его матушка, и этой мудрости детектив старался следовать во всем и всегда.

Попрощавшись со Стивеном и поблагодарив его за весьма своевременную помощь, Эдвард направился к выходу. Но вселенная определенно решила играть с ним по своим правилам и вновь испытать его нервы на стойкость.

— Какая встреча! — послышался женский голос. — Не думала, что увижу вас здесь. — Натали Синклер собственной персоной стояла позади детектива и смотрела на него весьма вызывающе. — Кажется, сама судьба вновь привела вас ко мне, мистер Смит!

— Я не верю в судьбу, мисс Синклер, — холодно отозвался Эдвард. — Скорее в трагические случайности.

По лицу Натали пробежала улыбка. Она прекрасно понимала, что Эдвард подначивает ее. Но в отличие от многих других дам, которых детектив встречал в своей жизни, эта барышня, судя по всему, наслаждалась их словесной перепалкой.

— Пусть так, но все же я встретила вас как раз в тот момент, когда уже начала терять надежду. Мое дело осталось неразрешенным…

— Если вам была так необходима моя помощь, почему же вы не пришли по адресу, указанному на визитке?

— Я звонила, — с разочарованием в голосе ответила девушка. — Звонила несколько раз, но никто не брал трубку. Я подумала, что вы подсунули мне фальшивую карточку.

— Я был занят, — спокойно объяснил детектив. — Меня не было на месте целыми днями.

— Охотно верю, мистер Смит. Или все-таки… мистер Финч?

«Снова шпилька в мой адрес». Эдвард никак не мог определиться с тем, нравится ли ему эта дерзкая особа, или ему стоит поучить ее хорошим манерам.

— Финч, — подтвердил детектив. — Но для вас просто Эдвард.

— Ну, что же, Эдвард, вы подвернулись мне очень кстати. Я не горела желанием ехать наобум в другой конец города. К тому же, я все еще надеялась, что мне удастся решить все проблемы самостоятельно.

— Я поражен, что вам это все-таки не удалось, ведь вы вовсе не производите впечатления женщины, которая опускает руки при первых же трудностях. — Теперь «мяч был на его поле». Натали Синклер заметно покраснела. Эдвард задел ее за живое. — Я так же не ожидал увидеть вас здесь, — как бы между прочим добавил детектив. — Вы приехали сюда по личному делу?

— Я здесь учусь, — резко ответила Натали.

— Как интересно…, — со скучающим видом сказал Эдвард. — Литература или филология?

— Философия, — с гордостью заявила Натали. — Но это сейчас абсолютно неважно.

— Да-да, вы же говорили о каком-то срочном деле, в котором вы оказались бессильны…

— Довольно игр! — лицо Натали вдруг стало жестким. Эта резкая перемена привела Эдварда в чувства. Он понял, что позволил себе лишнее. Они не являлись друзьями, и такая манера общения была совершенно неприемлема. Эд уже собирался извиниться перед Натали за свою грубость, как она вдруг спешно направилась к выходу и резким движением руки позвала его за собой.

— Мы обсудим все за обедом, — скомандовала девушка. — Надеюсь, вы не против немного подкрепиться?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я