Александр Дюма (1802–1870) – знаменитый французский писатель, завоевавший любовь читателей историческими приключенческими романами. Литературное наследие Дюма огромно: кроме романов им написаны пьесы, воспоминания, путевые очерки, детские сказки и другие произведения самых различных жанров. В данный том Собрания сочинений вошла пятая часть романа «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя». Комментарии С. Валова.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть пятая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
VI
Лафонтен ведет переговоры
Фуке с жаром пожал руку Лафонтену и сказал:
— Дорогой поэт, напишите нам еще сто стихотворений не только ради восьмидесяти пистолей, которые каждое из них принесет, но еще больше ради обогащения нашей словесности сотней шедевров.
— О, не думайте, — сказал Лафонтен, — что я принес господину суперинтенданту только эту идею и восемьдесят пистолей.
— Да у Лафонтена большие капиталы нынче! — вскричали со всех сторон.
— Будь благословенна идея, если она принесет мне сегодня один или два миллиона, — весело сказал Фуке.
— Вот именно, — ответил Лафонтен.
— Скорее, скорее! — кричало все общество.
— Смотрите, — сказал Пелиссон на ухо Лафонтену, — вы до сих пор имели большой успех, но не перегните палку.
— Ни в коем случае, господин Пелиссон, и так как вы человек со вкусом, вы первый меня одобрите.
— Речь идет о миллионах? — спросил Гурвиль.
Лафонтен ударил себя в грудь и сказал:
— У меня здесь полтора миллиона ливров.
— К чертям этого гасконца из Шато-Тьери! — воскликнул Лоре.
— Здесь дело не в кармане, а в голове, — сказал Фуке.
— Господин суперинтендант, — продолжал Лафонтен, — вы не генеральный прокурор, а поэт, вы поэт, художник, скульптор, друг искусства и наук, но, признайтесь сами, вы не магистрат.
— Признаюсь, — ответил господин Фуке.
— И если б вас избрали в Академию, вы бы от этого отказались, не правда ли?
— Думаю, что отказался, хотя и не хочу обижать академиков.
— Но почему же вы, не желая входить в состав Академии, соглашаетесь входить в состав парламента?
— О, о! — сказал Пелиссон. — Мы говорим о политике?
— Я спрашиваю, — продолжал Лафонтен, — идет или не идет господину Фуке мантия прокурора?
— Дело не в мантии, — заметил Пелиссон, раздраженный всеобщим смехом.
— Напротив, именно в мантии, — сказал Лоре.
— Отнимите мантию у генерального прокурора, — сказал Конрар, — и останется господин Фуке, на что мы совершенно не жалуемся. Но так как не бывает генерального прокурора без присущего ему одеяния, мы объявляем вслед за господином Лафонтеном, что мантия — пугало.
— А мне, — продолжал упрямый Пелиссон, — господин Фуке не представляется без прокурорской мантии. Что вы думаете об этом, Гурвиль?
— Я думаю, — отвечал он, — что прокурорская мантия вещь хорошая, а полтора миллиона стоят больше, чем мантия.
— Я согласен с Гурвилем! — воскликнул Фуке, обрывая спор своим утверждением, которое должно было, конечно, перевесить все остальные мнения.
— Полтора миллиона! — проворчал Пелиссон. — Черт возьми! Я знаю одну индусскую басню…
— Расскажите-ка мне ее, — сказал Лафонтен, — мне тоже ее надо знать.
— Расскажите, расскажите!
— У черепахи был щит, — начал Пелиссон. — Она пряталась за ним, когда ей угрожали ее враги. Однажды кто-то сказал ей: «Вам должно быть очень жарко летом в этом домике, и он мешает вам показывать вашу красоту. Вот этот уж хочет купить у вас ваш щит за полтора миллиона».
— Прекрасно! — засмеялся суперинтендант.
— Ну а дальше? — спросил Лафонтен, заинтересовавшийся больше самой басней, чем ее моралью.
— Черепаха продала свой щит и осталась голой. Коршун увидел ее; он был голоден; одним ударом клюва он убил ее и сожрал.
— А мораль? — спросил Конрар.
— Та, что господину Фуке надо оставить за собой свою прокурорскую мантию.
Лафонтен принял мораль всерьез и сказал своему собеседнику:
— Вы забываете Эсхила, лысого Эсхила, у которого ваш коршун, большой любитель черепах, с высоты принял череп за камень и бросил на него черепаху, хотя и спрятавшуюся под своим щитом.
— Боже мой, конечно, Лафонтен прав, — продолжал Фуке в раздумье, — большой коршун, если он хочет съесть черепаху, легко сумеет разбить ее щит. И еще счастливы те черепахи, за покрышку которых какой-нибудь уж согласен заплатить полтора миллиона. Пусть мне принесут такого щедрого ужа, как в вашей басне, Пелиссон, и я отдам ей свой щит.
— Rara avis in terris![10] — воскликнул Конрар.
— Похожая на черного лебедя, не правда ли? — прибавил Лафонтен. — Ну вот, я нашел такую совсем черную и очень редкую птицу.
— Вы нашли покупателя на мою должность генерального прокурора? — спросил Фуке.
— Да, сударь.
— Но господин суперинтендант никогда не говорил, что хочет ее продать, — заметил Пелиссон.
— Простите, но вы сами об этом говорили, — возразил Конрар.
— И я тому свидетель, — добавил Гурвиль.
— Ну, кто же этот покупатель, скажите-ка, Лафонтен? — спросил Фуке.
— Совсем черная птица, один из советников парламента, славный человек… Ванель.
— Ванель! — воскликнул Фуке. — Ванель! Муж…
— Совершенно правильно, ее муж, сударь.
— Бедный малый, — сказал с удивлением Фуке, — он хочет быть генеральным прокурором?
— Он хочет быть всем тем, чем были вы, сударь, и делать совершенно то же, что делали вы, — сказал Гурвиль.
— Это очень забавно, расскажите мне, Лафонтен.
— Все очень просто. Я время от времени вижу его. Как раз сегодня я его встретил: он бродил по площади Бастилии в самое то время, когда я собирался отправиться в Сен-Манде.
— Он, наверное, подстерегал свою жену, — вставил Лоре.
— Нет, что вы! — сказал Фуке. — Он не ревнив.
— И вот он подходит ко мне, обнимает меня, ведет в кабачок Имаж-сен-Фиакр и начинает рассказывать мне про свои огорчения.
— У него есть огорчения?
— Да, его жена прививает ему честолюбие. Ему говорили о какой-то должности в парламенте, о том, что было произнесено имя господина Фуке, и о том, что с этих пор госпожа Ванель мечтает быть генеральной прокуроршей и каждую ночь умирает от этого желания, если не видит во сне своего мужа прокурором.
— Черт возьми!
— Бедная женщина! — сказал Фуке.
— Подождите. Конрар всегда говорит, что я не умею вести дела, но вы сейчас увидите, как я повел это дело. Я сказал Ванелю: «Вы знаете, что это очень дорого стоит, такая должность, как у господина Фуке». «Ну а сколько приблизительно?» — спросил он. «Господин Фуке не продал ее за миллион семьсот тысяч ливров, которые ему предлагали». — «Моя жена, — отвечал Ванель, — считала, что это обойдется приблизительно в миллион четыреста тысяч». — «Наличными?» — «Да, наличными: она только что продала имение в Гиени и получила деньги».
— Это недурной куш, если получить его сразу, — сказал поучительно аббат Фуке, который до тех пор не проронил ни слова.
— Бедная госпожа Ванель! — пробормотал Фуке.
Пелиссон пожал плечами и сказал на ухо Фуке:
— Демон!
— Вот именно. И было бы очаровательно деньгами этого демона исправить зло, которое причинил себе ангел ради меня.
Пелиссон удивленно посмотрел на Фуке, но мысли Фуке с этого момента направились совсем по другому руслу.
— Ну, — сказал Лафонтен, — как вы находите мои переговоры?
— Замечательно, дорогой поэт.
— Да, но часто человек хвастается, что купит лошадь, когда у него нет денег даже на уздечку, — заметил Гурвиль.
— А Ванель, пожалуй, откажется, если его поймать на слове, — продолжал аббат Фуке.
— Вы говорите так, потому что не знаете развязки моей истории, — сказал Лафонтен.
— А, есть развязка? Что же вы так тянете? — спросил Гурвиль.
— Semper ad eventum[11], не правда ли? — сказал Фуке тоном вельможи, который путается в цитатах.
Латинисты захлопали в ладоши.
— А развязка моя, — воскликнул Лафонтен, — состоит в том, что Ванель, упрямое животное, когда узнал, что я еду в Сен-Манде, умолял меня взять его с собой.
— О, о!
— И представить его, если возможно, монсеньеру. Он сейчас находится на лужайке Бель-Эр. Что вы скажете на это, господин Фуке?
— Скажу, что не следует мужу госпожи Ванель столь долго находиться на пороге моего дома; пошлите за ним, Лафонтен, раз вы знаете, где он находится.
— Я сам побегу туда.
— Я пойду с вами, — сказал аббат Фуке, — я понесу мешки с золотом.
— Прошу без шуток, — строго сказал Фуке. — Если здесь есть дело, пусть оно будет серьезным. Но прежде всего будем гостеприимны. Попросите за меня извинения у этого благородного человека и передайте ему, что я огорчен тем, что заставил его ждать, но я не знал о его приезде.
Лафонтен поспешил за Ванелем. К счастью, Гурвиль сопровождал его, так как поэт, весь отдавшись вычислениям, сбился с пути и пустился было по направлению к Сен-Мору.
Через четверть часа господин Ванель входил в кабинет суперинтенданта, тот самый кабинет, который мы вместе со всеми смежными ему помещениями описали в начале повествования.
Увидя входящего Ванеля, Фуке подозвал Пелиссона и в течение нескольких минут говорил с ним шепотом.
— Запомните как следует, — сказал он ему, — велите уложить в карету все серебро, всю посуду, все драгоценности. Возьмите вороных лошадей. Ювелир поедет с вами. Задержите ужин до приезда госпожи де Бельер.
— Надо ведь еще предупредить госпожу де Бельер, — сказал Пелиссон.
— Не беспокойтесь. Я беру это на себя.
— Отлично.
— Идите, мой друг.
Пелиссон ушел, не очень хорошо понимая, в чем дело, но доверяя, как настоящий преданный друг, воле, которой он подчинялся. В этом сила избранных душ. Подозрительность — признак низменной души.
Ванель склонился перед суперинтендантом. Он собрался было начать длинную речь.
— Садитесь, сударь, — вежливо сказал ему Фуке. — Кажется, вы хотите купить мою должность?
— Монсеньер…
— Сколько вы можете заплатить мне за нее?
— Вы сами, монсеньер, должны назначить цену. Я знаю, что вам уже делали некоторые предложения.
— Мне говорили, что госпожа Ванель оценивает мою должность в миллион четыреста тысяч?
— Это все, что у нас есть.
— Вы можете выплатить эти деньги сразу?
— У меня их нет с собой, — сказал наивно Ванель, приготовившийся к борьбе, к хитростям, к шахматным комбинациям и озадаченный такой простотой и величием.
— Когда они будут у вас?
— Когда вам будет угодно, монсеньер.
Он боялся, что Фуке издевается над ним.
— Если б вам не приходилось возвращаться для этого в Париж, я бы сказал — сейчас же…
— О, монсеньер!..
— Но, — перебил суперинтендант, — отложим выплату и подписание договора на завтра.
— Хорошо, — отвечал оглушенный и похолодевший от удивления Ванель.
— На шесть часов утра, — добавил Фуке.
— Шесть часов, — повторил Ванель.
— Прощайте, господин Ванель. Поцелуйте от меня ручки госпоже Ванель.
И Фуке встал.
Тогда Ванель, побагровевший и начинавший терять голову, сказал:
— Монсеньер, вы даете мне честное слово?
Фуке повернул голову и сказал:
— Черт возьми! А вы?
Ванель смешался, вздрогнул и кончил тем, что робко протянул руку.
Фуке открыто и благородно протянул свою.
И честная рука на секунду коснулась влажной руки лицемера. Ванель сжал пальцы Фуке, чтобы убедиться в том, что это не сон.
Суперинтендант тихонько освободил свою руку и сказал:
— Прощайте!
Ванель попятился к двери, бросился через приемные комнаты и исчез.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Часть пятая предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других